Les municipalités sont l'unité de base de la division administrative du pays. | UN | والبلديات هي الوحدة اﻷساسية للتقسيم اﻹداري للبلد. |
Ces dernières constituent l'unité de base de la division administrative du pays. | UN | وتمثل البلدية الوحدة الأساسية للتقسيم الإداري للبلد. |
Une évaluation préliminaire de la répartition des fonctions envisageable et du plan de mise en œuvre du transfert figure dans l'annexe IV du présent rapport. | UN | ويرد تقييم مرحلي للتقسيم المحتمل للمهام وخطة تنفيذ عملية النقل بوصفهما المرفق الرابع لهذا التقرير. |
Ce plan de paix injuste est défectueux, car il se fonde sur le concept, odieux et voué depuis toujours à l'échec, du partage ethnique et de l'apartheid. | UN | وخطة السلم القائم على الظلم فكرة خاطئة ﻷنها ترتكز على المفهوم البغيض الذي فشل تاريخيا للتقسيم اﻹثني والفصل العنصري. |
Le découpage administratif définitif répartit l'Azerbaïdjan entre les trois provinces de Bakou, Elizavetpol et Erevan, et le district de Zagatala. | UN | ووفقا للتقسيم الإداري الأخير، تم تقسيم أذربيجان إلى مقاطعات باكو وإليزافيتبول وإيرافان وزاغاتالا. |
C'est pourquoi le genre reste une des sources fondamentales de division et de définition de la politique nigériane. | UN | وهذا هو السبب في استمرار البعد الجنساني كأحد المصادر الأساسية للتقسيم والتعريف في السياسة النيجيرية. |
428. Des membres du Comité ont constaté avec inquiétude que, la décentralisation préconisée dans le plan national de régionalisation n'ayant pas pris effet, les femmes n'avaient aucune possibilité de participer à la prise de décisions. | UN | ٤٢٨- وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم من أن عدم اﻷخذ بالمركزية، التي طالبت بها الخطة الوطنية للتقسيم اﻹقليمي، قد أدى إلى حرمان المرأة من أي مشاركة في عملية اتخاذ القرار. |
Solde à mettre en recouvrement pour 2001, dont : | UN | المبلغ المتبقي للتقسيم في عام 2001، شاملا ما يلي: |
Certes, ces pays profitaient sans aucun doute de l'augmentation des exportations, de l'IED et des ressources financières consacrées au développement, mais ils risquaient aussi d'être enfermés dans leur dépendance à l'égard des produits de base en raison de la nouvelle division internationale du travail. | UN | ورغم أن هذه البلدان تستفيد بالتأكيد من طفرة الصادرات والاستثمار الأجنبي المباشر والتمويل الإنمائي، فإنها تتعرض أيضاً لخطر أن تصبح حبيسة اعتمادها على السلع الأولية نتيجة للتقسيم الدولي الناشئ للعمل. |
Il est également résolu à trouver une solution pacifique à la division actuelle de la Chine. | UN | وفي الوقت نفسه، فإنها ملتزمة بحل سلمي للتقسيم الحالي للصين. |
La sous-région du Pacifique correspond à la région Océanie dans le classement de la division de statistique de l'ONU. | UN | أما منطقة المحيط الهادئ دون الإقليمية فيقصد بها أوقيانوسيا وفقاً للتقسيم المعتمد في شعبة الإحصاءات في الأمم المتحدة. |
Le moment est celui de la consolidation et de la construction dans la région et non celui de la division. | UN | وقالت إن الوقت قد أزف في هذه المنطقة للتوحيد والبناء وليس للتقسيم. |
Les caractéristiques uniques de la division Est-Ouest ont abouti à la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe, mais il est peu probable que cette expérience se reproduise dans d'autres régions du monde. | UN | وإن مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا كان نتيجة السمات الفريدة للتقسيم بين شرق وغرب. لكن ليس من المرجح تكرار هذا النمط في مناطق أخرى من العالـــم. |
Malheureusement, le Gouvernement de la République de Chypre ne peut néanmoins s'acquitter de ses obligations sur l'ensemble de son territoire par suite de la division forcée de l'île. | UN | إلا أن حكومة الجمهورية، لسوء الطالع، قد حيل بينها وبين الوفاء بالتزاماتها على أراضيها كافة، نتيجة للتقسيم الــذي فـــرض على الجزيرة. |
la répartition selon les districts et par âge était conforme à la répartition de la population en Islande. | UN | وجرى التقسيم حسب الدوائر والسن وفقا للتقسيم السكاني في ايسلندا. |
Nous avons également besoin d'une vision plus nette de la répartition des tâches requises entre les divers acteurs, et il nous faut développer un esprit commun de progrès. | UN | كما نحتاج إلى صورة أوضح للتقسيم المطلوب للعمل بين شتى العناصر، ويجب أن نطور إحساسا مشتركا بالتقدم. |
Si la pauvreté touche l'ensemble des ménages, les femmes en subissent le poids de façon disproportionnée, en raison de la répartition entre les sexes du travail et des responsabilités au sein du ménage. | UN | وفي حين يصيب الفقر الأسرة المعيشية بكاملها، تتحمل المرأة عبئا غير متناسب نتيجة للتقسيم القائم على أساس نوع الجنس للعمل ومسؤوليات توفير رفاه الأسرة المعيشية. |
Dès le partage, en 1947, l'espoir de la communauté internationale dans un avenir de paix et de coopération entre un état palestinien et l'Etat d'Israël a été anéanti. | UN | ومنذ اللحظـــة اﻷولــى للتقسيم في عام ١٩٤٧ تحطم أمل المجتمع الدولي في مستقبل مـــن السلـــم والتعاون بين الدولة الفلسطينية ودولة اسرائيل. |
D'importants défenseurs de l'intégration ont indiqué clairement qu'ils se proposaient d'organiser une campagne en faveur du partage et qu'ils enverraient des milices du Timor occidental pour le faire. | UN | وأضاف قائلا إن الشخصيات الرئيسية المؤيدة للاندماج قد أوضحت أنها تعتزم شن حملة للتقسيم. وأنها سترسل قوات الميليشيات من تيمور الغربية إلى تيمور الشرقية لهذا الغرض. |
Pouvoirs locaux : les élections locales tenues en mars 2005 ont été organisées selon le nouveau découpage territorial. | UN | 59- الحكومة المحلية: أجريت الانتخابات المحلية التي تمت في 2005، طبقاً للتقسيم الإقليمي الجديد. |
b) d'organiser le système d'information d'après les différents niveaux correspondant au découpage territorial; | UN | )ب( تطوير نظام المعلومات على عدة مستويات أساسية وفقاً للتقسيم اﻹقليمي للبلد؛ |
65. Les transformations structurelles intervenues tant dans les pays industrialisés que dans les pays en développement au cours des 25 dernières années ont engendré un nouveau mode de division internationale du travail. | UN | ٦٥ - وقد أدت التحولات الهيكلية في كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية على مدى السنوات اﻟ ٢٥ الماضية إلى تكون نمط جديد للتقسيم الدولي للعمالة. |
Les transformations structurelles intervenues tant dans les pays industrialisés que dans les pays en développement au cours des 25 dernières années ont engendré un nouveau mode de division internationale du travail. | UN | ٦٥ - وقد أدت التحولات الهيكلية في كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية على مدى السنوات اﻟ ٢٥ الماضية إلى تكون نمط جديد للتقسيم الدولي للعمالة. |
428. Des membres du Comité ont constaté avec inquiétude que, la décentralisation préconisée dans le plan national de régionalisation n'ayant pas pris effet, les femmes n'avaient aucune possibilité de participer à la prise de décisions. | UN | ٤٢٨- وأعرب اﻷعضاء عن قلقهم من أن عدم اﻷخذ بالمركزية، التي طالبت بها الخطة الوطنية للتقسيم اﻹقليمي، قد أدى إلى حرمان المرأة من أي مشاركة في عملية اتخاذ القرار. |
Solde à mettre en recouvrement conformément au barème des quotes-parts applicable au financement des opérations de maintien de la paix | UN | المبلغ المتبقي للتقسيم علـى أساس جدول اﻷنصبة المقررة لعمليات حفظ السلام |
Certes, ces pays profitaient sans aucun doute de l'augmentation des exportations, de l'IED et des ressources financières consacrées au développement, mais ils risquaient aussi d'être enfermés dans leur dépendance à l'égard des produits de base en raison de la nouvelle division internationale du travail. | UN | ورغم أن هذه البلدان تستفيد بالتأكيد من طفرة الصادرات والاستثمار الأجنبي المباشر والتمويل الإنمائي، فإنها تتعرض أيضا لخطر أن تصبح حبيسة اعتمادها على السلع الأولية نتيجة للتقسيم الدولي الناشئ للعمل. |