Il convient également d'éliminer de toute urgence la place du nucléaire dans les doctrines stratégiques et les politiques de sécurité afin de réduire au minimum le risque d'un possible emploi de ces armes et de faciliter leur élimination. | UN | وثمة حاجة حقيقية وملحّة إلى إلغاء دور الأسلحة النووية من المذاهب الإستراتيجية والسياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من خطر استعمال تلك الأسلحة في أي حين وتسهيلاً لعملية إزالتها. |
pour minimiser les dommages dus au pâturage, le Koweït propose de clôturer chaque îlot. | UN | وتوخياً للتقليل إلى أدنى حد من الضرر الناجم عن رعي الماشية، تقترح الكويت تسييج جزر الاستنبات هذه. |
Toutes les activités de soudage devraient être menées conformément aux exigences en matière de santé et de sécurité au travail afin de réduire au minimum l'exposition des travailleurs aux fumées et à la poussière. | UN | ويجب أن تلتزم جميع أنشطة اللحام بشدة بشروط الصحة والسلامة المهنيتين للتقليل إلى أدنى حد من تعرض العمال للأبخرة والغبار. |
Mission: lancement et exploitation (y compris ce qui concerne la fin de service opérationnel) d'une charge utile (par exemple un engin spatial) au-delà de la biosphère terrestre, dans un but précis | UN | قواعد الطيران: مجموعة من القرارات المخطّط لها مسبقا للتقليل إلى أدنى حد من عدد القرارات اللازم اتخاذها آنياً في الأوضاع الاعتيادية وغير الاعتيادية التي تؤثّر في المهمة |
Le Ministère du tourisme n'encourage pas le tourisme de masse, cependant, il est recommandé d'établir une stratégie de sécurité et de protection, afin de minimiser les effets de la prostitution liée au tourisme. | UN | وعلى الرغم من أن وزارة السياحة لا تشجع على السياحة الجماعية، فما زال من الموصى به استحداث استراتيجية آمنة وحمائية للتقليل إلى أدنى حد من آثار السياحة القائمة على الدعارة. |
Il faut toutefois surveiller ces marchés locaux afin de réduire les risques associés aux flux de capitaux volatils à court terme, qui sont souvent attirés par les investissements à haut rendement dans les pays en développement. | UN | لكن لا بد من رصد هذه الأسواق المحلية للتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المرتبطة بتقلب تدفقات رأس المال القصيرة الأجل، التي كثيرا ما تنجذب إلى الاستثمارات ذات العائدات المرتفعة في البلدان النامية. |
En Indonésie comme en Thaïlande, des contrôles réglementaires très étendus sont en place pour réduire au minimum les rejets de mercure dans l'environnement. | UN | وتوجد في كل من إندونيسيا وتايلند ضوابط تنظيمية كثيرة للتقليل إلى أدنى حد من إطلاقات الزئبق في البيئة. |
Il est nécessaire d'entreprendre des recherches et il faut changer les attitudes pour réduire autant que possible l'ampleur du problème qui est souvent considéré comme relevant de la vie privée. | UN | ويستلزم الأمر إجراء بحوث، وينبغي أن تكون النتيجة هي تغير المواقف للتقليل إلى أدنى حد من المشكلة التي تعالج غالبا على اعتبار أنها مشكلة تخص أصحابها وحدهم. |
7. Demande à nouveau au Secrétaire général de tirer parti au mieux des installations et du matériel de la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi (Italie) afin de réduire au minimum le coût des achats à effectuer pour la Mission; | UN | 7 - تكرر طلبها إلى الأمين العام أن يعمل على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من مرافق ومعدات قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي، بإيطاليا، للتقليل إلى أدنى حد من تكاليف مشتريات البعثة؛ |
14. Une réduction du rôle joué par les armes nucléaires dans les politiques de sécurité afin de réduire au minimum le risque d'emploi de ces armes, de faciliter le processus d'élimination, de renforcer la stabilité stratégique et de contribuer à la confiance et à la sécurité internationales. | UN | 14 - تحجيم دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للتقليل إلى أدنى حد من مخاطر استعمالها على الإطلاق وتسهيل عملية إزالتها من أجل تعزيز الاستقرار الاستراتيجي والإسهام في الثقة والأمن الدوليين. |
8. Demande à nouveau au Secrétaire général de tirer le meilleur parti possible des installations et du matériel de la Base de soutien logistique des Nations Unies à Brindisi (Italie) afin de réduire au minimum le coût des achats pour la Mission; | UN | 8 - تكرر طلبها إلى الأمين العام بأن يستخدم بأقصى قدر ممكن مرافق ومعدات قاعدة الأمم المتحدة للنقل والإمداد في برينديزي، إيطاليا، للتقليل إلى أدنى حد من تكاليف الشراء للبعثة؛ |
163. Le Comité prie instamment le Gouvernement péruvien de prendre toutes les mesures nécessaires pour minimiser les conséquences néfastes des politiques d'ajustement structurel sur la situation des enfants. | UN | ١٦٣ - وتحث اللجنة حكومة بيرو على اتخاذ كل الخطوات الضرورية للتقليل إلى أدنى حد من اﻷثر السلبي لسياسات التكيف الهيكلي على حالة اﻷطفال. |
De même, au cours de l'attaque du quartier général de la police palestinienne à Ramallah, où des soldats israéliens ont été sauvagement assassinés, des précautions extrêmes ont été prises pour minimiser les pertes de vie. | UN | وبالمثل، فعند الهجوم على مقر الشرطة الفلسطينية في رام الله، حيث قتل الجنديان الإسرائيليان بضراوة، اتخذت أقصى الاحتياطات للتقليل إلى أدنى حد من الخسائر في الأرواح. |
Toutes les activités de soudage devraient être menées conformément aux exigences en matière de santé et de sécurité au travail afin de réduire au minimum l'exposition des travailleurs aux fumées et à la poussière. | UN | ويجب أن تلتزم جميع أنشطة اللحام بشدة بشروط الصحة والسلامة المهنيتين للتقليل إلى أدنى حد من تعرض العمال للأبخرة والغبار. |
283. Conformément à la législation, des dispositions ont été prises dans les régions contrôlées afin de réduire au minimum l'effet de la pollution radioactive sur la santé des personnes qui y vivent. | UN | 283- ويجري، بمقتضى التشريع الراهن، اتخاذ تدابير في المناطق المتأثرة للتقليل إلى أدنى حد من مفعول التلوث المشع على صحة الأطفال المحليين. |
Mission: lancement et exploitation (y compris ce qui concerne la fin de service opérationnel) d'une charge utile (par exemple un engin spatial) au-delà de la biosphère terrestre, dans un but précis | UN | قواعد الطيران: مجموعة من القرارات المخطّط لها مسبقا للتقليل إلى أدنى حد من عدد القرارات اللازم اتخاذها آنياً في الأوضاع الاعتيادية وغير الاعتيادية التي تؤثّر في المهمة |
La Lituanie considère qu'il est particulièrement important de minimiser le facteur financier qui oblige les femmes à mettre fin à leurs études. | UN | وهو يعتبر على جانب كبير من اﻷهمية للتقليل إلى أدنى حد من أثر العامل المالي بوصفه عقبة ترغم المرأة على إنهاء دراستها. |
Les pays développés et les pays en développement devraient se mobiliser massivement pour promouvoir la santé à tous les âges de la vie afin de réduire les risques de maladie chronique. | UN | 28 - وفي البلدان المتقدمة والنامية على السواء، ينبغي أن ينصب التركيز بقوة على تحسين الصحة في كل مراحل الحياة للتقليل إلى أدنى حد من مخاطر التعرض للأمراض المزمنة. |
ii) Fournir des outils pour réduire au minimum les informations et les documents nécessaires aux fins des contrôles; | UN | `2 ' توفير الأدوات اللازمة للتقليل إلى أدنى حد من البيانات والمستندات المطلوبة لأغراض الرقابة؛ |
88. Des solutions pour réduire autant que possible les rejets des décharges conformément aux meilleures techniques disponibles et aux meilleures pratiques environnementales existent. | UN | 88- وتتوافر أفضل التقنيات وأفضل الممارسات البيئية للتقليل إلى أدنى حد من الإطلاقات من مواقع التخلص من النفايات. |
D'accroître la communication et la coopération entre les tribunaux et les prisons pour réduire le plus possible les retards de transmission des jugements et des ordonnances et en particulier des ordonnances de libération, afin que les personnes soient libérées dès que le tribunal en donne l'ordre; | UN | زيادة الاتصال والتعاون بين المحاكم والسجون للتقليل إلى أدنى حد من التأخيرات التي تحدث في إرسال الأحكام والأوامر، وبصفة خاصة أوامر الإفراج، بغية ضمان الإفراج عن الأشخاص حالما تصدر المحاكم أوامرها بذلك؛ |
8. Prie également le Secrétaire général de prévoir dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2004-2005 des ressources suffisantes afin de limiter au minimum les répercussions négatives sur la prestation de services de conférence adéquats et d'autres services annexes, conformément aux résolutions 56/254 D et 56/287, en tirant notamment parti des améliorations apportées à la gestion des services de conférence; | UN | 8 - تطلب أيضا إلى الأمين العام رصد مبالغ ملائمة في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005 للتقليل إلى أدنى حد من الآثار السلبية التي تحول دون توفير ما يكفي من خدمات المؤتمرات وغيرها من الخدمات المتصلة بها، وفقا لقراريها 56/254 دال و 56/287، مع الاستفادة بجملة أمور من بينها التحسينات المدخلة على عملية إدارة خدمات المؤتمرات؛ |