"للتقليل إلى الحد الأدنى" - Translation from Arabic to French

    • pour réduire au minimum
        
    • afin de réduire au minimum
        
    • pour minimiser le
        
    • pour réduire à un minimum
        
    • réduire au minimum les risques
        
    Soucieuse que des mesures d'intervention promptes et efficaces soient prises pour réduire au minimum les dommages et les pertes qui peuvent résulter de tels événements, UN وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة،
    Soucieuse que des mesures d'intervention promptes et efficaces soient prises pour réduire au minimum les dommages et les pertes qui peuvent résulter de tels événements, UN وحرصا منها على أنه ينبغي اتخاذ تدابير سريعة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى مما قد ينشأ عن هذه الحوادث من ضرر وخسارة،
    Il faut déployer des efforts coordonnés et concertés pour réduire au minimum les effets néfastes de ces activités sur le milieu marin. UN والمطلوب جهود منسقة ومشتركة للتقليل إلى الحد الأدنى من الآثار الضارة لتلك الأنشطة على البيئة البحرية.
    Pour protéger ses actifs et sa trésorerie contre les fluctuations monétaires défavorables, l'Office applique une méthode de gestion des risques caractérisée par la prudence, afin de réduire au minimum les risques courus en raison des fluctuations monétaires. UN وإن الأونروا، حمايةً منها لأصولها وتدفقاتها النقدية من التغيرات السلبية في قيمة العملات، تتبنى نهجا متحفظا في إدارة المخاطر للتقليل إلى الحد الأدنى من تعرضها لمخاطر تقلبات أسعار الصرف.
    Il est prévu de réaliser la formation dans différents lieux d'affectation afin de réduire au minimum les frais de voyage, et la formation sera dispensée en un lieu aussi proche que possible des opérations de maintien de la paix et des missions politiques spéciales. UN ومن المقرر أن تعقد دورات التدريب في عدد من المواقع للتقليل إلى الحد الأدنى من تكاليف السفر ومن المقرر أن تُعقد في مواقع تكون قريبة قدر الإمكان من البعثات الميدانية لحفظ السلام والبعثات السياسية الخاصة.
    Faute d'une bonne politique de sécurité, les utilisateurs risquent de ne pas pouvoir s'appuyer sur des procédures appropriées pour minimiser le risque d'erreurs, d'irrégularités ou de problèmes de confidentialité, d'intégrité et de disponibilité des données. UN 204 - وبدون سياسة أمنية سليمة، قد لا يتوفر للمستعملين إجراءات كافية تتبع للتقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر الأخطاء والغش وفقدان سرية البيانات وسلامتها وإمكانية توفرها.
    1. Les États de l'aquifère identifient les zones de réalimentation et de déversement de leur aquifère ou système aquifère transfrontière et, à l'intérieur de ces zones, prennent des mesures particulières pour réduire à un minimum les conséquences préjudiciables que peuvent subir les processus de réalimentation et de déversement. UN 1 - تحدد دول طبقة المياه الجوفية مناطق تغذية وتصريف في طبقة مياهها الجوفية العابرة للحدود أو شبكة طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وتتخذ في هذه المناطق تدابير خاصة للتقليل إلى الحد الأدنى من تعرض عمليات التغذية والتصريف لتأثيرات ضارة.
    Les pays devraient envisager de prendre des mesures adaptées et efficaces pour réduire au minimum les risques de corruption. UN وينبغي للحكومات أن تنظر في استحداث تدابير مناسبة وفعالة للتقليل إلى الحد الأدنى من احتمالات الفساد.
    La question est de savoir si ces dispositions sont suffisantes pour réduire au minimum les risques posés par les restes explosifs des guerres après un conflit, ou − de façon implicite − si des règles supplémentaires particulières du droit international humanitaire devraient être mises au point. UN والسؤال هو حول ما إذا كانت هذه الأحكام ملائمة للتقليل إلى الحد الأدنى من المخاطر التي تشكلها المتفجرات من مخلفات الحرب بعد النـزاع، أو هو ضمناً سؤال عما إذا كان ينبغي وضع قانون إنساني دولي محدد إضافي.
    En second lieu, les organisations internationales, régionales et nationales doivent améliorer leurs efforts de coordination pour réduire au minimum le nombre des victimes que provoquent les catastrophes naturelles. UN ثانيا، يجب على المنظمات الدولية والإقليمية والوطنية أن تحسن تنسيق جهودها للتقليل إلى الحد الأدنى من الوفيات الناجمة عن الكوارث الطبيعية.
    Mais comme les quantités recueillies étaient peu importantes, il avait, en 2004, attendu qu’elles s’accumulent et n’avait expédié le lot qu’en 2005 pour réduire au minimum les frais de transport et de destruction. UN وعلى ذلك، ونظراً للكمية الصغيرة التي تم أسرها في 2004، فقد تم تخزين هذه الكمية في 2004 على أن يتم تصديرها للتدمير في 2005، للتقليل إلى الحد الأدنى من تكاليف النقل والتدمير.
    Ces directives encouragent les armateurs, les études navales et les constructeurs à tout faire pour réduire au minimum l'emploi ou le stockage de matières potentiellement dangereuses à bord de leurs bateaux. UN 192 - وفي إطار المبادئ التوجيهية، يُشجع ملاّك السفن، ومصممو السفن وشركات بناء السفن، على بذل قصارى جهودهم للتقليل إلى الحد الأدنى من استخدام و/أو الاحتفاظ بمواد يمكن أن تشكل خطورة على ظهور سفنهم.
    Le point de savoir si le droit international humanitaire en vigueur est suffisant pour réduire au minimum les risques que présentent, après les conflits, les restes explosifs des guerres, tant pour la population civile que pour le personnel militaire; UN 3- ملاءمة القانون الإنساني الدولي الحالي للتقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر المتفجرات من مخلفات الحرب التي يواجهها المدنيون والعسكريون في أعقاب الحرب؛
    3. Point de savoir si le droit international humanitaire en vigueur est suffisant pour réduire au minimum les risques que présentent, après les conflits, les restes explosifs des guerres, tant pour la population civile que pour le personnel militaire UN 3- ملاءمة القانون الإنساني الدولي الحالي للتقليل إلى الحد الأدنى من مخاطر المتفجرات من مخلفات الحرب التي يواجهها المدنيون والعسكريون في أعقاب الحرب
    Les efforts des États parties doivent désormais être axés davantage sur des questions importantes relatives à certains types particuliers de munitions, et au premier chef les munitions d'armes à dispersion, soit sur des mesures préventives pour réduire au minimum l'apparition de restes explosifs de guerre et l'application du droit international humanitaire pour protéger les civils. UN كما يتعين عليها أن تلتفت الآن وبتركيزٍ أكبر من ذي قبل إلى مسائل هامة تتعلق بذخائر محددة، ولاسيما الذخائر العنقودية، والتدابير الوقائية للتقليل إلى الحد الأدنى من ظهور متفجرات من مخلفات الحرب، وتطبيق القانون الإنساني الدولي لحماية المدنيين.
    Les opérations de la Caisse ayant connu une expansion en volume et en portée, il conviendrait de confier à un assistant principal la tâche de passer en revue et d'analyser les rapports des banques, les tendances du moment, les changements dans les contacts avec les banques, entre autres, afin de réduire au minimum les répercussions de ces changements et de ces évolutions sur les états de paiement des pensions et les versements ponctuels. UN 84 - ومع زيادة حجم ونطاق معاملات الصندوق، يجب أن يسند إلى موظف أقدم مهمة استعراض وتحليل التقارير المصرفية، وتوجهات الأعمال المصرفية الحالية، والتغييرات في جهات الاتصال بالمصارف، وما إلى ذلك، للتقليل إلى الحد الأدنى من أثر هذه التغيرات والتطورات على كشف المعاشات التقاعدية والمدفوعات غير المتكررة.
    À ce jour, le secrétariat a procédé au cours du traitement courant des tranches de réclamations de la catégorie " D " à des recoupements et à des vérifications au cas par cas des données relatives aux montants des pertes dans les deux catégories et a échangé des informations entre les catégories afin de réduire au minimum les risques d'indemnisation multiple. UN وحتى الآن، أجرت الأمانة مراجعات مقارنة وتحقيقات يدوية في بيانات مبالغ الخسائر في الفئتين في أثناء التجهيز الروتيني لدفعات المطالبات من الفئة " دال " وأجرت مبادلات للمعلومات بين الفئتين في محاولة للتقليل إلى الحد الأدنى من احتمال دفع تعويضات مكررة.
    À ce jour, le secrétariat a procédé au cours du traitement courant des tranches de réclamations de la catégorie " D " à des recoupements et à des vérifications au cas par cas des données relatives aux montants des pertes dans les deux catégories et a échangé des informations entre les catégories afin de réduire au minimum les risques d'indemnisation multiple. UN وحتى الآن، أجرت الأمانة مراجعات مقارنة وتحقيقات يدوية في بيانات مبالغ الخسائر في الفئتين في أثناء التجهيز الروتيني لدفعات المطالبات من الفئة " دال " وأجرت مبادلات للمعلومات بين الفئتين في محاولة للتقليل إلى الحد الأدنى من احتمال دفع تعويضات مكررة.
    Le Code prévoit aussi que les États doivent prendre les mesures appropriées pour minimiser le gaspillage, les rejets, les captures effectuées par des engins perdus ou abandonnés, les captures d'espèces non ciblées, poissons et autres espèces, et les effets négatifs sur des espèces associées ou dépendantes, en particulier sur les espèces menacées d'extinction. UN وتنص المدونة كذلك على أن تتخذ الدول التدابير المناسبة للتقليل إلى الحد الأدنى من النفايات والمصيد المرتجع والمصيد بواسطة المعدات المفقودة أو المهجورة، والمصيد من الأنواع غير المستهدفة، سواء كان من الأنواع السمكية أو غير السمكية، والآثار السلبية المترتبة على الأنواع المرافقة لها أو المعتمدة عليها، ولا سيما الأنواع المهدّدة.
    1. Les États de l'aquifère identifient les zones de réalimentation et de déversement de leur aquifère ou système aquifère transfrontière et, à l'intérieur de ces zones, prennent des mesures particulières pour réduire à un minimum les conséquences préjudiciables que peuvent subir les processus de réalimentation et de déversement. UN 1- تحدد دول طبقة المياه الجوفية مناطق تغذية وتصريف في طبقة مياهها الجوفية العابرة للحدود أو شبكة طبقات مياهها الجوفية العابرة للحدود، وتتخذ في هذه المناطق تدابير خاصة للتقليل إلى الحد الأدنى من تعرض عمليات التغذية والتصريف لتأثيرات ضارة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more