Des ONG comme Terre des Hommes interviennent également dans la prise en charge de ces enfants. | UN | ومنظمات غير حكومية مثل الاتحاد الدولي لأرض الإنسان تتدخل أيضاً للتكفل بهؤلاء الأطفال. |
Le Gouvernement n'a pas encore développé des politiques de prévention de la transmission mère-enfant du VIH ni de prise en charge globale des enfants victimes du sida. | UN | ولم تضع الحكومة بعد سياسات للوقاية من انتقال الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية من الأم إلى الطفل، ولا سياسة للتكفل بالأطفال ضحايا الإيدز. |
Des dispositions spéciales ont été prévues pour que de tels documents, présentés pendant une séance pour être utilisés sur-le-champ, soient traduits et reproduits immédiatement à titre de version préliminaire portant la mention " Provisoire " ; dans ce cas, ils sont distribués uniquement aux participants. | UN | وحين تقدم هذه الوثائق خلال انعقاد جلسة ما وتكون مطلوبة على وجه الاستعجال، يستعان بترتيبات خاصة للتكفل فورا بأمر ترجمة ونسخ نصوص مسبقة منها تحمل لفظة " Provisional " )مؤقت(، ويقتصر توزيعها على المشاركين في الجلسة. |
Des dispositions spéciales ont été prévues pour que de tels documents, présentés pendant une séance pour être utilisés sur-le-champ, soient traduits et reproduits immédiatement à titre de version préliminaire portant la mention < < Provisoire > > ; dans ce cas, ils sont distribués uniquement aux participants. | UN | وحين تقدم هذه الوثائق خلال انعقاد جلسة ما وتكون مطلوبة على وجه الاستعجال، يستعان بترتيبات خاصة للتكفل فورا بأمر ترجمة ونسخ نصوص مسبقة منها تحمل لفظة " Provisional " (مؤقت)، ويقتصر توزيعها على المشاركين في الجلسة. |
En décidant que le handicap n'est plus un problème personnel, nous soulignons l'importance du rôle que tous les membres de la société sont appelés à jouer pour garantir la protection des droits de tous les individus. | UN | وبالانتقال من التركيز على الفرد، نبرز الدور الهام الذي ينبغي على جميع أفراد المجتمع أن يضطلعوا به للتكفل بحماية حقوق الجميع. |
Des efforts délibérés sont faits pour veiller à ce que tous les manuels et autres matériels pédagogiques approuvés par le Ministère de l'éducation ne présentent pas la position des femmes d'une façon stéréotypée ou peu flatteuse qui pourrait entraver leur progrès, leur bien-être ou leurs possibilités de carrière. | UN | وتُبذَل محاولات واعية للتكفل بخلوّ جميع الكتب المدرسية وغيرها من المواد التعليمية التي تُقِرُّها وزارة التعليم من القولبة النمطية لوضع المرأة بشكل ازدرائي يعرقل تقدمها أو رفاهها أو فرص متابعة حياتها الوظيفية. |
Se référant à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, l'auteur considère que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. | UN | وبالإشارة إلى المادة 27 من اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات، يعتبر صاحب البلاغ أنه لا يمكن للدولة الطرف التحجج، عند النظر في مقبولية البلاغ، باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " بغية منع أفراد خاضعين لولايتها من اللجوء إلى آلية نص عليها البروتوكول الاختياري. |
La protection des enfants est confrontée à l'insuffisance de services sociaux de prise en charge et de réhabilitation. | UN | ومما يعيق حماية الأطفال نقص الخدمات الاجتماعية للتكفل بهم وإصلاحهم. |
Actuellement il soutient l'hôpital de Panzi à Bukavu et COOPI dans l'Ituri pour la prise en charge d'environ 2500 victimes. | UN | وتدعم اليونيسيف في الوقت الراهن مستشفى بانزي في بوكافو، والتعاون الدولي في إيتوري للتكفل بحوالي 500 2 ضحية. |
Les actions menées dans la prise en charge des victimes restent encore insuffisantes. | UN | غير أن الأعمال التي تم القيام بها للتكفل بعلاج الضحايا لا تزال غير كافية. |
En attendant une véritable politique de prise en charge des malades, des campagnes de sensibilisation doivent être intensifiées et soutenues pour diminuer voir stopper de nouvelles infections. | UN | ولدى انتظار الأخذ بسياسة واقعية للتكفل بأمر المرضى، ينبغي تكثيف حملات التوعية مع مساندة هذه الحملات بتقليل، أو وقف، حدوث حالات جديدة. |
Cependant, la stigmatisation des victimes constitue un obstacle majeur à leur prise en charge. | UN | ولكن وصم الضحايا يشكل عائقاً رئيسياً للتكفل برعايتهم. |
Le MJL a également établi un guide de prise en charge judiciaire des enfants victimes de violence, des enfants en conflit avec la loi et les enfants en situation difficile. | UN | وأعدت الوزارة أيضاً دليلاً للتكفل القضائي بالأطفال ضحايا العنف، والأطفال الجانحين والأطفال في وضعية صعبة. |
Des dispositions spéciales ont été prévues pour que de tels documents, présentés pendant une séance pour être utilisés sur-le-champ, soient traduits et reproduits immédiatement à titre de version préliminaire portant la mention «Provisoire»; dans ce cas, ils sont distribués uniquement aux participants. | UN | وحين تقدم هذه الوثائق خلال انعقاد جلسة ما وتكون مطلوبة على وجه الاستعجال، يستعان بترتيبات خاصة للتكفل فورا بأمر ترجمة ونسخ نصوص مسبقة منها تحمل لفظة " Provisional " )مؤقت(، ويقتصر توزيعها على المشاركين في الجلسة. |
Des dispositions spéciales ont été prévues pour que de tels documents, présentés pendant une séance pour être utilisés sur-le-champ, soient traduits et reproduits immédiatement à titre de version préliminaire portant la mention «Provisoire»; dans ce cas, ils sont distribués uniquement aux participants. | UN | وحين تقدم هذه الوثائق خلال انعقاد جلسة ما وتكون مطلوبة على وجه الاستعجال، يستعان بترتيبات خاصة للتكفل فورا بأمر ترجمة ونسخ نصوص مسبقة منها تحمل لفظة " Provisional " )مؤقت(، ويقتصر توزيعها على المشاركين في الجلسة. |
Des dispositions spéciales ont été prévues pour que de tels documents, présentés pendant une séance pour être utilisés sur-le-champ, soient traduits et reproduits immédiatement à titre de version préliminaire portant la mention «Provisoire»; dans ce cas, ils sont distribués uniquement aux participants. | UN | وحين تقدم هذه الوثائق خلال انعقاد جلسة ما وتكون مطلوبة على وجه الاستعجال، يستعان بترتيبات خاصة للتكفل فورا بأمر ترجمة ونسخ نصوص مسبقة منها تحمل لفظة " Provisional " )مؤقت(، ويقتصر توزيعها على المشاركين في الجلسة. |
Les opérations de planification de l'UNRWA ont été facilitées par la coordination très étroite avec les FDI qui ont fait des efforts importants pour garantir que l'assistance humanitaire fournie à la population palestinienne ne soit pas indûment perturbée par le processus de désengagement. | UN | وقد يسر وضع خطط الأونروا التنسيق الموسع مع جيش الدفاع الإسرائيلي، الذي بذل جهودا دؤوبة للتكفل بألا يتعرض تقديم المساعدات الإنسانية إلى السكان الفلسطينيين للتعطيل دون داع بسبب عملية فك الارتباط. |
L'Inspecteur s'est servi d'une palette de techniques d'évaluation pour garantir le recoupement des résultats par la méthode de la triangulation et formuler des conclusions et recommandations solidement étayées. | UN | 13- استعان المفتش بطائفة من تقنيات التقييم للتكفل بجمع النتائج ومضاهاتها ببعضها البعض إلى جانب الاستنتاجات والتوصيات التي لها سند حسن. |
Il importe de noter que le Gouvernement ne dispose pas des ressources nécessaires pour garantir pleinement l'accès des personnes handicapées à l'information; il s'emploiera cependant à faire en sorte qu'elles y aient accès aux fins de réaliser progressivement les droits qui sont les leurs dans ce domaine. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الحكومة لا تملك الموارد اللازمة للتكفل بشكل كامل بإتاحة المعلومات للأشخاص ذوي الإعاقة. وستعمل على تزويد الأشخاص ذوي الإعاقة بهذه الوسائل بغية إعمال الحقوق الواجبة لهم في هذه العملية بصورة تدريجية. |
f) Désignera un responsable qui sera l'interlocuteur principal du Secrétariat et lui accordera les pouvoirs nécessaires pour veiller à ce que la présente décision soit intégralement appliquée; | UN | (و) تعيّن مسؤولا كجهة رئيسية للاتّصال بالأمانة وتمنحه السلطة اللازمة للتكفل بتنفيذ هذا القرار التنفيذَ الكامل؛ |
f) Désignera un responsable qui sera l'interlocuteur principal du Secrétariat et lui accordera les pouvoirs nécessaires pour veiller à ce que la présente décision soit intégralement appliquée; | UN | (و) تعيّن مسؤولا كجهة رئيسية للاتّصال بالأمانة وتمنحه أو تمنحها السلطة اللازمة للتكفل بتنفيذ هذا القرار التنفيذَ الكامل. |
L'auteur considère que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. | UN | وتعتبر صاحبة البلاغ أنه لا يحق للدولة الطرف التحجج باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " للدفع بعدم مقبولية البلاغات بغية منع الأفراد الخاضعين لولايتها من اللجوء إلى الآلية التي نص عليها البروتوكول الاختياري. |
Se référant à l'article 27 de la Convention de Vienne sur le droit des traités, l'auteur considère que l'adoption, par l'État partie, de mesures législatives et administratives internes en vue de prendre en charge les victimes de la < < tragédie nationale > > ne peut être invoquée au stade de la recevabilité pour empêcher des particuliers relevant de sa juridiction de recourir au mécanisme prévu par le Protocole facultatif. | UN | وبالإشارة إلى المادة 27 من اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات، يعتبر صاحب البلاغ أنه لا يمكن للدولة الطرف التذرع باعتماد تدابير تشريعية وإدارية داخلية للتكفل بضحايا " المأساة الوطنية " للدفع بعدم مقبولية البلاغات بغية منع الأفراد الخاضعين لولايتها من اللجوء إلى آلية نص عليها البروتوكول الاختياري. |