Nous appelons donc la communauté internationale à aider les petits États insulaires en développement à inclure, dans leurs stratégies nationales, des plans d'adaptation et d'atténuation. | UN | ولذا نناشد المجتمع الدولي مساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية لإدماج خطط للتكيف والتخفيف في استراتيجياتها الوطنية. |
La protection des droits des peuples autochtones sur leurs terres, leurs territoires et leurs ressources et de leur droit à l'autodétermination ne peut pas être traitée indépendamment de leur capacité d'appliquer des mesures d'adaptation et d'atténuation efficaces. | UN | ولا يمكن التعامل مع مسألة حماية حق الشعوب الأصلية في أراضيها وأقاليمها ومواردها وحقها في تقرير مصيرها بمعزل عن قدراتها على تنفيذ تدابير فعالة للتكيف والتخفيف. |
Les peuples autochtones devraient poursuivre leur participation active afin de pouvoir exercer une influence sur les négociations futures et de faire en sorte que les textes finals soient encore enrichis et qu'ils appuient leurs mesures d'adaptation et d'atténuation. | UN | وينبغي أن تواصل الشعوب الأصلية مشاركتها النشطة كي يمكنها التأثير في المفاوضات المقبلة لكفالة زيادة إثراء النصوص النهائية المتفق عليها بهدف دعم تدابيرها المحلية للتكيف والتخفيف. |
Le Cambodge a également régulièrement mis en œuvre des projets visant à réduire les émissions causées par le déboisement et la dégradation des forêts et continue d'assumer la responsabilité qui lui incombe en matière de réduction des émissions de dioxyde de carbone et s'agissant des mesures d'adaptation et d'atténuation. | UN | كذلك تنفِّذ كمبوديا بشكل مستمر مشاريع تهدف إلى تخفيض الانبعاثات الناجمة عن تقلص الغابات وتدهورها، وستظل تتحمل حصتها من المسؤولية في خفض انبعاثات ثاني أكسيد الكربون واتخاذ تدابير للتكيف والتخفيف. |
À sa seizième session, la Conférence des Parties à la CCNUCC a décidé d'accroître les ressources financières et technologiques pour l'adaptation et l'atténuation dans les pays en développement, ce qui pourrait être d'une importance capitale pour concevoir une plus large approche des défis. | UN | واتخذت الدورة 16 لمؤتمر الأطراف في الاتفاقية الإطارية بشأن تغير المناخ قراراً بشأن زيادة الموارد المالية والتكنولوجية للتكيف والتخفيف في البلدان النامية، مما يمكن أن يكون ذا أهمية حاسمة في وضع نهج أوسع نطاقاً لمواجهة هذا التحدي. |
Elles devraient permettre aux pays de définir des objectifs généraux en matière d'adaptation et d'atténuation et de fixer des priorités quant aux efforts à réaliser. | UN | وينبغي أن تساعد استراتيجيات التنمية الخفيضة الانبعاثات البلدان على تحديد أهداف واسعة للتكيف والتخفيف وترتيب جهودها بحسب أولويتها. |
Tant dans leur décision que dans leur déclaration sur le changement climatique, ils ont appelé les partenaires de la coopération en Afrique à aider les États membres et les communautés économiques régionales à inclure des mesures d'adaptation et d'atténuation dans leurs plans de développement et à les appliquer. | UN | ففي قرارهم وإعلانهم بشأن تغير المناخ، ناشدوا شركاء التعاون مع أفريقيا دعم الدول الأعضاء والجماعات الاقتصادية الإقليمية لكي تدرج فعلياً تدابير للتكيف والتخفيف في خططها الإنمائية وتنفذها. |
Pour lutter contre les changements climatiques, les technologies d'adaptation et d'atténuation des effets doivent être mises à disposition à des prix abordables et, là encore, l'Accord sur les ADPIC y fait obstacle. | UN | ولمكافحة تغير المناخ، يلزم أن تتوافر تكنولوجيات معتدلة التكلفة للتكيف والتخفيف من حدة التغير، وهنا أيضا تكمن العقبة في اتفاق حقوق الملكية الفكرية. |
Cela est essentiel compte tenu de l'importance absolue d'accélérer les transferts de technologie à destination des pays en développement et de garantir le financement des mesures d'adaptation et d'atténuation. | UN | وهذا أمر أساسي، لأننا لا يمكن أن نغالي في أهمية تسارع عمليات نقل التكنولوجيا إلى البلدان النامية وضمان تمويل كاف للتكيف والتخفيف. |
Par ailleurs, le problème des changements climatiques, qui a aggravé la crise alimentaire, requiert des efforts concertés de la part de la communauté internationale pour y remédier par l'établissement de mesures d'adaptation et d'atténuation. | UN | وإلى جانب ذلك فإن مسألة تغير المناخ، التي قد زادت أزمة الغذاء سوءا، تتطلب جهودا متضافرة من المجتمع الدولي لمعالجتها عن طريق وضع تدابير للتكيف والتخفيف. |
Le Fonds vert pour le climat doit devenir totalement opérationnel car les pays ayant le moins de ressources et les plus vulnérables face aux changements climatiques doivent pouvoir mettre en œuvre des mesures d'adaptation et d'atténuation appropriées. | UN | وينبغي تشغيل صندوق المناخ الأخضر بكامل طاقته، نظرا إلى أن البلدان ذات الموارد الأقل والأكثر قابلية للتأثر بتغير المناخ تحتاج إلى تدابير مناسبة للتكيف والتخفيف. |
Choisir une résilience élevée et de faibles risques revient en fait à opter pour l'application d'une gestion efficace des risques et l'intégration des mesures d'adaptation et d'atténuation ce qui, dans certains cas, engendre des retombées bénéfiques, notamment une amélioration des moyens d'existence, le bien-être social et économique et une gestion responsable de l'environnement. | UN | ويعني اختيار مسارات القدرة العالية على التكيف والمنخفضة المخاطر اختيار تنفيذ إدارة فعالة للمخاطر وإدماج تدابير الاستجابة للتكيف والتخفيف مما يفضي في بعض الحالات إلى تحقيق أو توفير منافع مشتركة بما في ذلك تحسين أسباب المعيشة والرفاه الاجتماعي والاقتصادي، والإدارة البيئية المسؤولة. |
Si, conformément au principe des responsabilités communes mais différenciées, les pays en développement ont un rôle à jouer dans la réduction des émissions de gaz à effet de serre et la réalisation de l'efficacité énergétique, les pays développés doivent de leur côté assurer le leadership et fournir des ressources pour l'application de mesures efficaces d'adaptation et d'atténuation. | UN | وفي حين أن البلدان النامية لها دور تقوم به، وفقاً لمبدأ المسؤوليات المشتركة وإن كانت متباينة، في تخفيض انبعاثات الاحتباس الحراري وتحقيق كفاءة الطاقة، فإن البلدان المتقدمة مدعوة إلى توفير القيادة والموارد لضمان تدابير فعالة للتكيف والتخفيف. |
Il convient que le document adopté à l'issue de la Conférence d'Istanbul accorde une importance appropriée à l'impact du changement climatique et aux mesures internationales d'appui aux pays les moins avancés pour la mise en œuvre de stratégies d'adaptation et d'atténuation. | UN | 60 - وقال إن التأثير الناجم عن تغير المناخ وتدابير السياسات الدولية لدعم أقل البلدان نمواً في تنفيذ استراتيجيات للتكيف والتخفيف يجب أن تنعكس على نحو ملائم في الوثيقة الختامية لمؤتمر اسطنبول. |
33. L'engagement de renforcer l'appui financier aux mesures d'adaptation et d'atténuation par les pays en développement est indispensable pour parvenir à un document final rationnel et équitable. | UN | 33- إن الالتزام برفع مستوى الدعم المالي المقدم لما تتخذه البلدان النامية من إجراءات للتكيف والتخفيف ضروري من أجل التوصل إلى حصيلة متفق عليها فعالة ومنصفة. |
Pour faire face aux incidences du changement climatique sur l'agriculture, l'Agence du NEPAD a élaboré un cadre d'adaptation et d'atténuation qui a été entériné par l'Union africaine. | UN | 14 - وللتعامل مع تأثير تغير المناخ على الزراعة، وضعت الوكالة المعنية بالشراكة الجديدة إطارا للتكيف والتخفيف أقره الاتحاد الأفريقي. |
Troisièmement, les Parties doivent s'attaquer aux questions non résolues que sont le financement à long terme pour permettre aux pays en développement d'entreprendre d'urgence des mesures d'adaptation et d'atténuation des effets du changement climatique avant l'adoption définitive du nouvel instrument. | UN | 73 - واختتم كلمته بقوله إن الأولوية الثالثة هي أنه يجب على الأطراف أن تعالج القضايا التي لم تحل بعد مثل توفير تمويل طويل الأجل لتمكين البلدان النامية من اتخاذ إجراءات عاجلة للتكيف والتخفيف قبل وضع الصك الجديد في صيغته النهائية. |
Troisièmement, nous devons remédier aux conséquences négatives des changements climatiques en demandant aux pays développés d'honorer les engagements qu'ils ont pris aux termes de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et d'aider les activités d'adaptation et d'atténuation déployées par les pays en développement. | UN | ثالثا، يجب أن نتصدى للآثار السلبية لتغير المناخ، بمطالبة البلدان المتقدمة النمو باحترام التزاماتها المقطوعة بموجب اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية المتعلقة بتغير المناخ وبمساعدة البلدان النامية فيما تبذله من جهود للتكيف والتخفيف من حدة الآثار. |
Faire du suivi et de l'évaluation un élément à part entière de la collecte de données. Il ne suffit pas de recueillir des données. Il faut aussi surveiller et évaluer les tendances qu'elles font apparaître, si l'on veut pouvoir prendre des mesures d'adaptation et d'atténuation qui permettent de faire face aux problèmes liés à l'eau, notamment aux inondations et aux sécheresses. | UN | 142 - إدراج الرصد والتقييم في مجال جمع البيانات - لا يمكن الاكتفاء بجمع البيانات البسيطة، بل من الضروري رصد وتقييم البيانات للتوصل إلى الاتجاهات الصحيحة من أجل اتخاذ تدابير سليمة للتكيف والتخفيف من المشاكل المتعلقة بالمياه والفيضانات والجفاف على وجه الخصوص. |
41. Les technologies liées à l'efficacité énergétique et aux énergies renouvelables, de même que les technologies d'adaptation, ont été considérées comme essentielles à la fois pour l'adaptation et l'atténuation, pour le développement durable et pour l'autosuffisance économique. | UN | 41- واعتُبِر أن كفاءة الطاقة وتكنولوجيات الطاقة المتجددة، وكذلك تكنولوجيات التكيف، أساسية بالنسبة للتكيف والتخفيف على السواء، وبالنسبة للتنمية المستدامة وتحقيق الاكتفاء الذاتي للاقتصادات. |
Le changement climatique risque de réduire à néant les résultats obtenus jusqu'à présent et constitue une menace grave, en particulier dans les pays d'Afrique subsaharienne, qui n'ont pas les capacités voulues pour l'adaptation et l'atténuation des effets du changement climatique. | UN | وأضاف أن تغير المناخ يحمل إمكانية فقدان ما تم تحقيقه من مكاسب حتى الآن، فضلا عن كونه يشكل تهديدا خطيرا، لا سيما للبلدان الواقعة في أفريقيا جنوب الصحراء التي لا تمتلك الوسائل أو القدرات للتكيف والتخفيف. |