Par ailleurs, la sanction du Gouvernement central est nécessaire pour pouvoir engager des poursuites contre des agents des forces armées. | UN | وقال من جهة أخرى إن موافقة الحكومة المركزية ضرورية للتمكن من ملاحقة أحد أفراد القوات المسلحة. |
Il leur a fallu utiliser des chalumeaux pour pouvoir pénétrer dans leurs magasins. | UN | وقد اضطروا إلى استعمال مواقد لحام للتمكن من الدخول إليها. |
Il faut étudier en profondeur le processus de mondialisation afin de pouvoir adopter une position bien informée sur les questions de mondialisation. | UN | وهناك حاجة إلى أجراء دراسة شاملة لعملية العولمة، للتمكن من اتخاذ موقف مدروس تجاه قضايا العولمة. |
Ce dernier serait désormais contraint de soumettre une demande au Département d'immigration afin de pouvoir voyager dans l'État d'Arakan. | UN | وأصبح هؤلاء الموظفون مضطرين إلى تقديم طلب إلى دائرة الهجرة للتمكن من السفر داخل ولاية أراكان. |
Le certificat, qui est requis en vue de la première communion selon les rites de l'Église catholique, est exigé par le prêtre catholique, le R. P. Tepes. | UN | وهذه الشهادة لازمة للتمكن من تلقي المناولة اﻷولى في الكنيسة الكاثوليكية، وهو ما طلبه القسيس الكاثوليكي كيبي. |
Le Panama a déclaré que l'État partie devait être complètement informé de la communication afin d'avoir connaissance du fond du problème et de pouvoir prendre les mesures correctives appropriées. | UN | ونوهت بنما بضرورة إخطار الدولة الطرف بالرسالة برمتها كيما تطلع على أساس المشكلة، للتمكن من تقديم التعويضات المناسبة. |
Les délégations ont encouragé le renforcement des base de données et des capacités permettant de recueillir, d'analyser et d'utiliser ces données. | UN | وشجعت الوفود على تعزيز نظم البيانات وبناء القدرات للتمكن من جمع البيانات وتحليلها واستخدامها. |
Les candidatures émanant de juristes ont été suffisantes pour permettre la nomination de procureurs expérimentés et qualifiés. | UN | وكان هناك من طلبات المحامين ما يكفي للتمكن من تعيين مدعين من ذوي الخبرة والمؤهلات الرفيعة. |
L'enregistrement des décès est gratuit, afin de permettre le contrôle du taux de mortalité et des maladies. | UN | كما أن تسجيل الوفيات مجاني للتمكن من معرفة معدل الوفيات والأمراض. |
Ce délai peut être prorogé de la même durée si le magistrat n'a pas pu recueillir la déclaration ou si le prévenu en fait la demande pour pouvoir désigner son avocat. | UN | ويمكن تمديد هذه المهلة بمهلة أخرى معادلة لها إذا لم يتمكن القاضي من تلقي اﻹفادة أو عندما يكون المتهم قد طلب ذلك للتمكن من تعيين محام له. |
D'autres États Membres vont adhérer au système ou font savoir qu'il leur faudrait maîtriser d'autres langues pour pouvoir utiliser PEN Online. | UN | وكانت دول أخرى بصدد التسجيل في نظام بن أونلاين أو كانت بحاجة إلى تضمينه لغات إضافية للتمكن من استخدامه. |
Une première mesure qui s'impose d'urgence est donc de collecter des données fiables pour pouvoir mettre en œuvre des politiques appropriées. | UN | وأول تدبير يفرض نفسه بإلحاح هو بالتالي جمع بيانات موثوق بها للتمكن من تنفيذ سياسات مناسبة. |
Un appui financier est donc essentiel pour pouvoir continuer à développer et tenir à jour la base de données. | UN | ومن ثم فإن الدعم المالي مهم للتمكن من صيانة قاعدة البيانات وزيادة تطويرها. |
Le Belize élaborait également un plan d'action global afin de pouvoir s'acquitter de toutes ses obligations au titre de la Convention. | UN | وأضاف الوفد أن بليز بصدد وضع خطة عمل شاملة للتمكن من الوفاء بالتزاماتها بموجب اتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
afin de pouvoir étendre les projets réussis à l'ensemble du pays, le Ministre de l'émancipation dégagera des crédits supplémentaires à cet effet. | UN | وسيوفر الوزير المعني بالتحرر أرصدة إضافية للتمكن من تنفيذ مشاريع ناجحة في جميع أنحاء البلد. |
Elle estime donc qu'il est nécessaire de réglementer toutes les méthodes de travail afin de pouvoir les améliorer lorsque la pratique l'exige. | UN | وبناءً على ذلك، يعتبر تنظيم جميع طرائق العمل ضروريا للتمكن من تحسينها عندما تقتضي الممارسة ذلك. |
182. Le 19 mars 1995, les FDI ont imposé le couvre-feu dans le village de Yatta, afin de pouvoir effectuer des recherches. | UN | ١٨٢ - في ١٩ آذار/مارس ١٩٩٥، فرض جيش الدفاع اﻹسرائيلي حظر التجول على قرية يطه للتمكن من القيام بحملة تفتيشية. |
Il faut créer des systèmes d'information et des bases de données, et organiser des consultations en vue de recenser et d'étudier les besoins prioritaires en matière de développement. | UN | ولذا يجب إنشاء نظم للمعلومات وقواعد للبيانات اﻷساسية وتنظيم الاستشارات للتمكن من تعريف وتفصيل الاحتياجات اﻹنمائية ذات اﻷولوية. |
À cet égard, nos pays s'engagent à renforcer leur coopération en vue de permettre la pleine mise en oeuvre des normes fondamentales du travail, seules garantes d'un ordre social mondial équilibré. | UN | وتلتزم بلداننا في هذا الصدد بتعزيز التعاون فيما بينها، للتمكن من تطبيق معايير العمل النموذجية الأساسية بصورة تامة، فهي الضمان الوحيد لإنشاء نظام اجتماعي عالمي متوازن. |
afin d'adapter le système OCHA aux besoins et d'en réduire le champ d'application, des ressources humaines et du travail sont nécessaires. | UN | على أن هناك حاجة إلى الموارد البشرية واليد العاملة للتمكن من تهيئة النظام لأغراض البروتوكول الخامس وتصغير نطاقه. |
Compte tenu du grave manque de ressources et de personnel qualifié dans les petits États insulaires en développement, il serait réaliste à court ou moyen terme, si l’on veut renforcer les capacités scientifiques et techniques leur permettant de s’acheminer vers un développement durable, de faire porter les efforts là où il sera possible, sur les mesures sous-régionales. | UN | وبالنظر إلى نقص الموارد والموظفين المؤهلين في الدول الجزرية الصغيرة النامية بصورة خطيرة، فإن أي استراتيجية واقعية قصيرة أو متوسطة اﻷجل لبناء القدرات العلمية والتكنولوجية اللازمة للتمكن من التحول، بصورة فعالة، إلى التنمية المستدامة، إنما ينبغي أن تنصب على اتخاذ تدابير دون إقليمية، حيثما أمكن. |
Il est nécessaire de recevoir d'urgence le solde des contributions annoncées pour permettre la poursuite des opérations. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى تلقي التعهدات غير المسددة للتمكن من مواصلة تنفيذ العمليات. |
Des objectifs trimestriels ont été définis pour les recommandations qui étaient encore en voie d'application afin de permettre un suivi régulier. | UN | وقد تم تحديد معايير فصلية للتوصيات الجاري تنفيذها للتمكن من إعمال الرصد المنتظم. |
3.4 Les interactions entre l'adaptation aux changements climatiques, l'atténuation de la sécheresse et la remise en état des terres dégradées dans les zones touchées sont mieux connues, ce qui permet de mettre au point des outils d'aide à la décision. | UN | 3-4 تحسين معرفة التفاعلات بين التكيف مع تغير المناخ وتخفيف آثار الجفاف واستصلاح الأراضي المتدهورة في المناطق المتأثرة للتمكن من وضع أدوات للمساعدة في اتخاذ القرارات. |
Le Comité a recommandé que le Secrétaire général mobilise tous les départements concernés afin que les concours de recrutement de personnel linguistique aient lieu le plus longtemps possible à l'avance et que les postes des services linguistiques puissent être pourvus en temps utile. | UN | أوصت اللجنة أن يوجه الأمين العام جميع الإدارات المعنية نحو إجراء امتحانات تنافسية للإسراع في تعيين موظفي اللغات قدر الإمكان للتمكن من ملء الشواغر في دوائر اللغات في الوقت المناسب. |