Le droit de pratiquer sa culture librement et sans crainte de discrimination ou de persécution est essentiel pour l'avènement d'une société démocratique. | UN | إن الحق في ممارسة الثقافة بحرية ودون الخوف من التعرض للتمييز أو الاضطهاد أمر لا غنى عنه في بناء مجتمع ديمقراطي. |
La procédure est engagée au moyen d'un recours introduit par la personne handicapée victime de discrimination ou par son représentant légal. | UN | ويقام الإجراء بموجب دعوى يرفعها أحد الأشخاص ذوي الإعاقة إذا تعرض للتمييز أو يرفعها ممثله القانوني. |
La religion ne constitue pas un motif de discrimination ou de violation du principe d'égalité devant la loi reconnu à l'article 40 de la Constitution. | UN | ولا يعد الدين سبباً للتمييز أو أساساً للإخلال بمبدأ المساواة أمام القانون المقرر بالمادة 40 من الدستور. |
De nombreux pays ont adopté une loi contre la discrimination ou des articles pertinents contre la discrimination fondée sur l'âge dans leurs constitutions. | UN | واعتمد كثير من البلدان تشريعات مناهضة للتمييز أو مواد ذات صلة في دساتيرها تحظر التمييز على أساس السن. |
Il faudra peut-être prendre des mesures préférentielles pour permettre aux personnes ayant souffert de la discrimination ou de l'exclusion de participer sur un pied d'égalité. | UN | وقد يحتاج الأمر إلى القيام بعمل إيجابي لتمكين الناس الذين تعرضوا للتمييز أو الاستبعاد من المشاركة على قدم المساواة. |
Il conviendrait également de communiquer le point de vue des femmes victimes d'une discrimination ou de harcèlement sexuel. | UN | ودعت الدولةَ الطرف أيضاً إلى تقديم بيانات عن وجهة نظر العاملات اللاتي قد يتعرضن للتمييز أو للمضايقة الجنسية. |
Il faut toutefois souligner que les cas de discrimination ou de persécution à l'encontre de ces personnes ont été relativement rares. | UN | ورغم ذلك، تجدر الاشارة الى أن تعرﱡض العائدين للتمييز أو الازعاج كان ضئيلاً نسبياً. |
L'État favorise les conditions propres à rendre l'égalité réelle et effective et prend des mesures en faveur des groupes victimes de discrimination ou défavorisés. | UN | وتعمل الدولة على تهيئة الظروف المناسبة لجعل المساواة حقيقية وفعلية، وتتخذ تدابير لصالح الفئات التي تتعرض للتمييز أو الفئات المحرومة. |
16. Constituent également un motif de préoccupation les droits d'autres groupes ou catégories de personnes non visées dans les définitions susmentionnées, et qui sont victimes de discrimination ou dont les droits sont violés. | UN | 16- ومن دواعي القلق أيضا حقوق مجموعات أو فئات أخرى من الأشخاص الذين قد لا يدخلون في إطار التعاريف الواردة أعلاه، والذين يتعرضون للتمييز أو الحرمان من حقوقهم. |
A cet égard, rien ne devrait empêcher le mouvement qui regroupe des Bubis de l'île de Bioko d'agir librement, sans faire l'objet de discrimination ou de répression, à condition qu'il continue à ne pas préconiser la violence. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي أن لا يعيق أي شيء الحركة التي تضم أفراداً من جماعة بوبي الاثنية في جزيرة بيوكو من العمل بحرية، دون التعرض للتمييز أو للقمع، بشرط أن تستمر هذه الحركة في عدم التشجيع على العنف. |
L'État favorise les conditions propres à rendre l'égalité réelle et effective et prend des mesures en faveur des groupes victimes de discrimination ou marginalisés. | UN | وتعمل الدولة على تهيئة الظروف اللازمة لكي تكون تلك المساواة حقيقية وفعالة، وتقوم في ذلك الصدد باتخاذ تدابير لصالح الفئات التي تتعرض للتمييز أو التهميش. |
L'État partie devrait adopter une législation reconnaissant le droit à l'objection de conscience au service militaire, garantissant que les objecteurs de conscience ne font pas l'objet de discrimination ou de sanctions. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعاً يعترف بالحق في الاستنكـاف الضميري من الخدمة العسكرية، وذلك لضمان عدم تعرض المستنكفين ضميريـاً للتمييز أو العقاب. |
L'État partie devrait adopter une loi reconnaissant expressément le droit à l'objection de conscience, en veillant à ce qu'aucun objecteur de conscience ne soit victime de discrimination ou de sanctions. | UN | ينبغي أن تعتمد الدولة الطرف تشريعات تعترف صراحة بالحق في الاستنكاف الضميري وأن تكفل ألا يتعرض جميع المستنكفين ضميرياً للتمييز أو العقوبة. |
Fait important, l'éducation pour la paix permet de faire en sorte qu'aucun enfant ne soit victime de la discrimination ou de l'exclusion. | UN | والمهم هو أن التعليم من أجل السلام يؤدي دورا في السعي نحو كفالة عدم تعرض أي طفل للتمييز أو الوصم. |
Les organismes de sécurité publique étaient guidés par des politiques très claires qui s'opposaient à la discrimination ou au profilage. | UN | فالأجهزة المعنية بالسلامة العامة تتبع سياسات واضحة للغاية في رفضها للتمييز أو التنميط. |
Les principes religieux que l’on oppose aux femmes, a-t-il souligné, sont évolutifs; ils ne peuvent être invoqués pour justifier la discrimination ou des réserves à l’égard de traités, par exemple la Convention. | UN | ولاحظ أن القواعد الدينية المتعلقة بالمرأة قواعد دينامية ولا يمكن اتخاذها تبريرا للتمييز أو للتحفظات على الاتفاقية أو غيرها من المعاهدات. |
Les principes religieux que l’on oppose aux femmes, a-t-il souligné, sont évolutifs; ils ne peuvent être invoqués pour justifier la discrimination ou des réserves à l’égard de traités, par exemple la Convention. | UN | ولاحظ أن القواعد الدينية المتعلقة بالمرأة قواعد دينامية ولا يمكن اتخاذها تبريرا للتمييز أو للتحفظات على الاتفاقية أو غيرها من المعاهدات. |
Il a noté que l'auteur n'avait donné aucun exemple de la discrimination ou de la persécution qu'il aurait personnellement endurée en raison de son affiliation au Falun Gong, ni expliqué en quoi il aurait subi une grave oppression physique et psychique. | UN | ولاحظت الإدارة كذلك أن صاحب البلاغ لم يشر إلى حالات محددة تعرض فيها شخصياً للتمييز أو للاضطهاد بسبب ممارسته للفالون غونغ ولم يبين كيف تعرض للقمع الجسدي والفكري الشديد. |
Il a noté que l'auteur n'avait donné aucun exemple de la discrimination ou de la persécution qu'il aurait personnellement endurée en raison de son affiliation au Falun Gong, ni expliqué en quoi il aurait subi une grave oppression physique et psychique. | UN | ولاحظت الإدارة كذلك أن صاحب البلاغ لم يشر إلى حالات محددة تعرض فيها شخصياً للتمييز أو للاضطهاد بسبب ممارسته للفالون غونغ ولم يبين كيف تعرض للقمع الجسدي والفكري الشديد. |
L'objet de cette politique est d'aider les migrants qui se trouvent dans cette situation, et d'offrir la possibilité aux victimes qui seraient confrontées à une discrimination ou à des difficultés injustifiées si elles retournaient dans leur pays d'origine suite à la rupture de leur relation d'obtenir un permis de résidence permanent. | UN | والهدف من هذه السياسة هو مساعدة الضحايا الذين يتعرضون لظروف تعسفية وإتاحة الفرصة للمهاجرين الذين قد يتعرضون للتمييز أو سوء المعاملة في حالة عودتهم إلى وطنهم بسبب انقطاع علاقتهم مع شركائهم للإقامة الدائمة في نيوزيلندا. |
Si l'on veut se conformer à la conception juridique de la protection des minorités selon le Pacte, il ne suffit pas de dire simplement que l'égalité de tous devant la loi est garantie ou bien que personne ne fait l'objet de discrimination ni d'exclusion. | UN | فالامتثال للمفهوم القانوني لحماية اﻷقليات الوارد في العهد لا يكفيه القول ببساطة إن جميع اﻷشخاص متساوون أمام القانون أو أنه لم يتعرض أحد للتمييز أو لم يستبعد أحد. |
En milieu urbain, en particulier, de tels programmes ont parfois involontairement été à l'origine de discriminations ou d'exclusion à l'égard des pauvres. | UN | ويصدُق ذلك خاصة على السياقات الحضرية، حيث تعرض فقراء المدن للتمييز أو الاستبعاد غير المقصودين بسبب تلك البرامج(). |