La collaboration internationale était essentielle pour remédier à la pauvreté structurelle qui était une des causes profondes de la discrimination à l'égard des Roms. | UN | والتعاون الدولي بالغ الأهمية في التغلب على مشكلة الفقر الهيكلي الذي يشكل السبب الجذري للتمييز ضد الروما. |
Il a salué l'opposition du Gouvernement à la discrimination à l'égard des femmes et son engagement pour améliorer l'accès à l'école. | UN | وأشاد بتصدي الحكومة للتمييز ضد المرأة وبالتزامها بزيادة الوصول إلى التعليم المدرسي. |
Il est recommandé de prendre d'urgence des mesures contre la discrimination à l'égard des femmes et des filles handicapées dans leur accès à l'emploi. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً باتخاذ تدابير عاجلة للتصدي للتمييز ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة فيما يتعلق بحصولهن على فرص العمل. |
Les cas de discrimination à l'égard des femmes peuvent être résolus dans le cadre des lois et règlements pertinents appliqués par l'organisme compétent. | UN | وأية أمثلة للتمييز ضد المرأة يمكن التصدّي لها في إطار القوانين واللوائح المختصة في نطاق اختصاص الوكالة المعنية. |
Aucune mesure législative n'a été prise pour insérer dans la Constitution une définition spécifique de la discrimination contre les femmes et aucune autre législation nationale n'a été élaborée à cette fin. | UN | ولم تُصاغ تشريعات بغية إدراج تعريف محدد للتمييز ضد المرأة في الدستور كما أنه لم يُصاغ أي تشريع وطني. |
Renforcement des dispositions pour lutter contre la discrimination à l'égard des personnes handicapées | UN | تعزيز الأحكام المناهضة للتمييز ضد الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Elle a salué les efforts déployés pour remédier au problème de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ورحبت بالجهود المبذولة من أجل التصدي للتمييز ضد المرأة. |
Il est recommandé de prendre d'urgence des mesures contre la discrimination à l'égard des femmes et des filles handicapées dans leur accès à l'emploi. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً باتخاذ تدابير عاجلة للتصدي للتمييز ضد النساء والفتيات ذوات الإعاقة فيما يتعلق بحصولهن على فرص العمل. |
Le Conseil des droits de l'homme joue un rôle important pour mettre fin à la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأشارت إلى أن المجلس المعني بحقوق الإنسان يلعب دوراً هاماً في وضع نهاية للتمييز ضد المرأة. |
Elle s'est félicitée des efforts déployés pour faire cesser la discrimination à l'égard des peuples autochtones. | UN | ورحّبت النمسا بالجهود المبذولة من أجل وضع حد للتمييز ضد الشعوب الأصلية. |
Le Gouvernement n'établit pas de priorité dans sa lutte contre les discriminations et s'occupe également de lutter contre la discrimination à l'égard des minorités et la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ولا تضع الحكومة أولويات في تصديها لأنواع التمييز، وهي تتصدى أيضا، للتمييز ضد الأقليات والتمييز ضد المرأة. |
Cette activité et son caractère précaire sont un symbole de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | ويمثل هذا النشاط وخطورة علاقات العمل في إطاره رمزاً للتمييز ضد المرأة. |
Les particularités propres à un sexe seront donc prises en compte lors de la promulgation des lois pertinentes, ce qui permettra d'élaborer une définition de la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وبناء على ذلك، سيولى اعتبار خاص للخصوصيات التي تتعلق بأحد الجنسين مقابل الجنس الآخر في عملية سن القوانين ذات الصلة، مما يفسح المجال لوضع تعريف للتمييز ضد المرأة. |
De nombreux pays ont pris des mesures législatives et politiques pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes sur le marché du travail. | UN | وقد اتخذت بلدان كثيرة تدابير في مجالي التشريعات والسياسات للتصدي للتمييز ضد المرأة في سوق العمل. |
De nombreux pays ont pris des mesures législatives et politiques pour lutter contre la discrimination à l'égard des femmes sur le marché du travail. | UN | وقد اتخذت بلدان كثيرة تدابير في مجالي التشريعات والسياسات للتصدي للتمييز ضد المرأة في سوق العمل. |
Renforcement des dispositions pour lutter contre la discrimination à l'égard des personnes handicapées | UN | تعزيز الأحكام المناهضة للتمييز ضد المعوقين. |
Par exemple, ladite Loi contient une interdiction expresse de discrimination à l'égard des employés à temps partiel. | UN | وعلى سبيل المثال، ينطوي القانون على حظر صريح للتمييز ضد الموظفين لبعض الوقت. |
S'il existe d'autres motifs de discrimination à l'égard des femmes, veuillez les énumérer, de même que les sanctions correspondantes. | UN | وإذا كانت ثمة أسباب أخرى للتمييز ضد المرأة، يرجى تحديدها وتوضيح عقوبات كل واحدة منها. |
L'éducation sexuelle est un outil fondamental pour mettre fin à la discrimination contre les personnes vivant une sexualité différente. | UN | وتشكل التربية الجنسية أداة أساسية لوضع حد للتمييز ضد الذين يعيشون حياة جنسية مغايرة. |
Si la réforme offre certaines possibilités, le caractère spécifique de la discrimination à l'encontre des femmes continue d'appeler une attention particulière. | UN | وإذا كانت عملية الإصلاح تتيح فرصا، فإن الطبيعة المحددة للتمييز ضد المرأة لا تزال تتطلب عناية خاصة. |
Les principaux domaines de discrimination contre les femmes en Inde sont les suivants : | UN | وتتمثل المجالات الرئيسية للتمييز ضد المرأة في الهند في ما يلي: |
Le Comité engage l'État partie à mettre fin à la discrimination envers les travailleurs migrants en matière de droits à pension. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى وضع حد للتمييز ضد العمال المهاجرين فيما يتعلق بحقوق المعاش التقاعدي. |
97.67 Faire tous les efforts possibles pour remédier au traitement discriminatoire que subissent les minorités ethniques, notamment les personnes d'origine coréenne (République de Corée); | UN | 97-67- بذل كل الجهود في سبيل التصدي للتمييز ضد الأقليات الإثنية، بما فيها الأقلية الكورية (جمهورية كوريا)؛ |
Les pays développés ne doivent pas utiliser leur réglementation en matière d'environnement comme prétexte de discrimination à l'encontre les pays en développement. | UN | ولا ينبغي للبلدان المتقدمة النمو أن تتخذ نظمها اﻷساسية البيئية ذريعة للتمييز ضد البلدان النامية. |
Il rappelle néanmoins que la législation interne de l'État partie doit interdire expressément toute discrimination à l'égard des femmes, au sens de l'article 1 de la Convention. | UN | ومع ذلك، فإن اللجنة تُؤكد من جديد الحاجة إلى أن يتضمن التشريع الوطني حظرا صريحا للتمييز ضد المرأة على النحو المحدد في المادة 1 من الاتفاقية. |
Traditionnellement, la polygamie n'est pas considérée comme une pratique discriminatoire à l'égard des femmes. | UN | ومن الناحية التقليدية، لا يعتبر تعدد الزوجات شكلا للتمييز ضد المرأة. |
Au Libéria de nombreuses pratiques traditionnelles discriminatoires à l'égard des femmes ont cessé d'être appliquées pendant la guerre du fait des déplacements de population. | UN | وقد توقف الكثير من الممارسات التقليدية للتمييز ضد المرأة في ليبريا إبان الحرب حينما أخذ الأهالي ينزحون عن ديارهم. |
Le Comité recommande à l'État partie de redoubler d'efforts pour remédier à la discrimination dont sont victimes les enfants nés hors mariage, notamment en modifiant le droit de la famille de manière à le mettre en conformité avec les dispositions du Pacte. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز جهودها للتصدي للتمييز ضد الأطفال المولودين خارج نطاق الزواج بما في ذلك من خلال إدخال تعديلات على قانون الأسرة لكي يتمشى مع أحكام العهد. |
Notamment, le Comité a reconnu que la discrimination dont souffrent les femmes sur l'ensemble de leur vie affecte de manière plus importante les femmes d'un âge avancé. | UN | واعترفت اللجنة، بوجه خاص، بأن للتمييز ضد المسنات طوال فترة حياتهن تأثير عنيف ومضاعف على المرأة في الكِبَر. |