"للتهديدات الجديدة" - Translation from Arabic to French

    • aux nouvelles menaces
        
    • des nouvelles menaces
        
    • de nouvelles menaces
        
    • les nouvelles menaces
        
    • ces menaces nouvelles
        
    • nouvelles menaces contre
        
    • face à des menaces nouvelles
        
    Le prétexte invoqué est la nécessité de répondre aux nouvelles menaces, et ce au nom de la sécurité nationale. UN ويُقال لنا إن هذا يتم من أجل التصدى للتهديدات الجديدة وباسم الأمن الوطنى.
    aux nouvelles menaces il faut opposer des formes d'action nouvelles et plus efficaces de la part de la communauté mondiale. UN ويجب أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات جديدة وأكثر فعالية للتصدي للتهديدات الجديدة.
    En réaction aux nouvelles menaces qui pèsent sur les organismes des Nations Unies, des dispositions supplémentaires visant à atténuer les risques ont été mises en place dans les secteurs les plus exposés. UN وكاستجابة للتهديدات الجديدة التي تواجهها وكالات الأمم المتحدة، جرى تطبيق تدابير جديدة لتخفيف حدة المخاطر، في بعض المناطق التي يرتفع فيها عنصر المخاطرة عن غيرها.
    Dans le même temps, le Conseil doit traiter des nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité internationale. UN وفي الوقت نفسه، يجب على المجلس أن يتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه الأمن الدولي.
    C'est pourquoi la vigilance s'impose face à de nouvelles menaces proférées récemment, en particulier contre des ONG engagées dans le combat pour les droits de l'homme. UN لذا كان الاحتراس ضرورياً للتصدي للتهديدات الجديدة التي استقصدت في الآونة الأخيرة بصفة خاصة المنظمات غير الحكومية النشطة في مجال الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Les responsables de ces différents organes ont effectué des visites au Mali et ont pu apprécier les efforts que déploient les autorités nationales dans le cadre de la lutte contre les nouvelles menaces qui affectent la bande sahélo-saharienne. UN وقد زار رؤساء تلك الهيئات مالي ورأوا بأنفسهم الجهود التي تبذلها السلطات الوطنية في التصدي للتهديدات الجديدة التي تؤثر على منطقة الساحل والصحراء.
    Les peuples ne pourront faire face aux nouvelles menaces auxquelles l'humanité est confrontée en cette fin du XXe siècle à moins qu'ils ne renoncent à leur égoïsme national. UN ولا يمكن للشعوب أن تتصدى للتهديدات الجديدة التي تواجه البشرية في أواخر القرن العشرين إلا إذا تخلت عن اﻷنانية الوطنية.
    On a besoin aujourd'hui d'un Conseil plus représentatif et transparent qui puisse faire face aux nouvelles menaces contre la paix et la sécurité internationales. UN ونحن اليوم في حاجة ماسة إلى مجلس أكثر شفافية وتمثيلا، يمكنه التصدي كما ينبغي للتهديدات الجديدة التي يتعرض لها السلم واﻷمن الدوليين.
    Nous sommes de plus en plus vulnérables face aux nouvelles menaces auxquelles nous devons répondre. UN ونحن نزداد تعرّضا للتهديدات الجديدة التي علينا أن نتصدى لها.
    Face aux nouvelles menaces qui pèsent sur la sécurité, le mécanisme de désarmement est appelé à jouer un rôle de plus en plus important. UN ونظرا للتهديدات الجديدة للأمن، فإن آلية نزع السلاح تضطلع بدور هام بشكل متزايد.
    Selon la Fédération de Russie, le soutien et le renforcement de l'efficacité du Conseil de sécurité et de sa capacité pour répondre rapidement et efficacement aux nouvelles menaces à la paix et à la sécurité internationales sont des nécessités essentielles et fondamentales pour résoudre la question de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité. UN ويرى الاتحاد الروسي أن تعزيز فعالية مجلس اﻷمن وقدرته على الاستجابة السريعة والفعالة للتهديدات الجديدة التي تواجه السلم واﻷمن الدوليين من المتطلبات الجوهرية اللازمة لحسم مسألة زيادة عضوية مجلس اﻷمن.
    Les conceptions traditionnelles de la sécurité internationale demandent à être repensées à une époque où les forces armées s'avèrent de moins en moins capables de faire face aux nouvelles menaces qui pèsent sur l'État et la société. UN إن المفاهيم التقليدية المتعلقة باﻷمن الدولي تحتاج إلى إعادة التفكير فيها نظرا ﻷن القوات العسكرية تعجز أكثر فأكثر عن التصدي للتهديدات الجديدة التي تحيق بالدولة والمجتمع.
    En conséquence, dans le contexte des futurs efforts visant à favoriser la reprise d'un travail de fond, il faudra accorder une attention suffisante aux moyens de faire face aux nouvelles menaces. UN وبناء على ذلك ينبغي أيضاً للجهود اللاحقة التي تستهدف استئناف الأعمال الموضوعية أن تولي الاهتمام اللازم للسبل والوسائل الكفيلة بالتصدي للتهديدات الجديدة.
    Dans cette perspective, il est urgent de promouvoir au niveau mondial une démarche globale pour faire face aux nouvelles menaces afin de construire un monde où chacun a le droit de vivre à l'abri de la faim et de la misère. UN ومن الملحّ في مخطط الأمن هذا أن نشجع التركيز الشامل على الصعيد العالمي للتصدي للتهديدات الجديدة ولبناء عالم خال من الخوف والفقر.
    Au contraire, la meilleure manière de répondre aux nouvelles menaces consiste à renforcer les engagements déjà pris dans le cadre du multilatéralisme. UN بل على العكس من ذلك، فإن أفضل سبيل للتصدي للتهديدات الجديدة هو تعزيز الالتزامات المتعهد بها فعلا في الإطار المتعدد الأطراف.
    Les changements apportés aux divers éléments des projets pour tenir compte des nouvelles menaces auxquelles l'ONU se voyait confrontée ont eu d'importantes répercussions sur le rythme d'exécution et le coût des projets. UN ومع تعديل العناصر في كل مشروع للتصدي للتهديدات الجديدة التي تتعرض لها الأمم المتحدة، كان يتأثر معدل التنفيذ وتكاليف المشاريع بشكل ملموس.
    Compte tenu des nouvelles menaces à la sécurité, le rôle de l'architecture du désarmement est de plus en plus important et nous devrions faire tous les efforts possibles pour préserver et si possible renforcer encore cette architecture. UN ونظرا للتهديدات الجديدة للأمن، تضطلع آلية نزع السلاح بدور هام بشكل متزايد، ولا بد أن نكرس جميع الجهود الممكنة للمحافظة على الآلية، وإن أمكن، زيادة تعزيزها.
    Les gains acquis ces dernières années sont souvent précaires et peuvent facilement être compromis ou anéantis par de nouvelles menaces ou l'aggravation de problèmes anciens. UN 88 - والواقع أن التقدم الذي تحقق في السنوات الماضية ليس في جميع الأحوال راسخا، ويمكن للتهديدات الجديدة ولاشتداد حدة الصعوبات القائمة أن تطغى عليه أو تعكس مساره.
    les nouvelles menaces contre la paix et la sécurité internationales dans la région, telles que la criminalité organisée, les trafics en tous genres, la piraterie et le terrorisme, risquent d'être autant de problèmes auxquels il faudra faire face dans le cadre du maintien de la paix. UN وإضافة إلى ذلك، يمكن للتهديدات الجديدة للسلام والأمن الدوليين في غرب أفريقيا، كالجريمة المنظمة والاتجار والقرصنة والإرهاب، أن توجد تحديات جديدة لحفظ السلام.
    Nous devons aussi continuer à renforcer la coopération entre les États pour assurer la sûreté et la sécurité de navigation et renforcer les capacités de prévention et d'intervention face à ces menaces nouvelles contre la sécurité maritime. UN وعلينا أن نواصل تعزيز التعاون فيما بين الدول لكفالة سلامة وأمن الملاحة وتحسين الوقاية وقدرات التصدي للتهديدات الجديدة والناشئة للأمن البحري.
    Depuis sa création, l'Organisation des Nations Unies doit faire face à des menaces nouvelles, toujours changeantes, qui pèsent sur la paix et la sécurité internationales. UN ولقد تعين على الأمم المتحدة، على مدى تاريخها، أن تتصدى للتهديدات الجديدة والدائبة التغيير التي تواجه السلم والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more