"للتهديدات والتحديات" - Translation from Arabic to French

    • aux menaces et aux défis
        
    • des menaces et des défis
        
    • aux menaces et défis
        
    • les menaces et les défis
        
    • aux menaces et aux difficultés
        
    • aux menaces et aux problèmes
        
    • des menaces et des problèmes
        
    • menaces et problèmes
        
    • des menaces et défis
        
    • les menaces et défis
        
    • menaces et les problèmes
        
    Elle permettrait également de renforcer sa capacité de répondre de manière prompte et résolue aux menaces et aux défis mondiaux. UN ومن شأن هذا التنشيط أيضا أن يعزز قدرة الجمعية على التصدي السريع والحاسم للتهديدات والتحديات العالمية.
    J'ai également été sensible à l'élan de solidarité qui s'est manifesté pour s'attaquer collectivement aux menaces et aux défis qui se posent à l'humanité. UN وأقدر خاصة إبداء تضامن في التصدي بشكل جماعي للتهديدات والتحديات التي تواجه البشرية.
    Cet élargissement doit viser à augmenter la capacité de réponse aux menaces et aux défis mondiaux grâce à un Conseil autoritaire, efficace et fort. UN وينبغي تصميم هذا التوسيع من أجل زيادة القدرة على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية بمجلس تعززت سلطته وفعاليته.
    Nous sommes fermement convaincus que, vu le caractère international des menaces et des défis actuels, des efforts de prévention s'imposent au niveau multilatéral. UN ونحن مقتنعون تماماً بأن الطابع الدولي للتهديدات والتحديات المعاصرة يستلزم جهوداً متعددة الأطراف لمنعها.
    Le système de sécurité collective, tel qu'il est établi dans la Charte, est adéquat et suffisamment flexible pour répondre aux menaces et défis actuels. UN إن نظام الأمن الجماعي الذي أنشأه الميثاق كاف ويتسم بالمرونة اللازمة للتصدي للتهديدات والتحديات الحالية.
    Étant donné leur caractère international les menaces et les défis d'aujourd'hui ne pourront être écartés qu'au moyen d'efforts multilatéraux. UN ونعتقد أن الطابع الدولي للتهديدات والتحديات المعاصرة يقتضي بذل جهود متعددة الأطراف لمنعها.
    La Chine appuie la réforme nécessaire et rationnelle du Conseil de sécurité pour renforcer sa capacité de répondre aux menaces et aux défis mondiaux. UN وتؤيد الصين الإصلاح الضروري والرشيد لمجلس الأمن بغية تعزيز قدرته على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية.
    Seules des initiatives mutuelles et collectives nous permettront de faire face aux menaces et aux défis. UN عن طريق التفاعل والجهود الجماعية يمكننا أن نتصدى للتهديدات والتحديات.
    Dans l'ensemble, la Jamaïque adhère aux points de vue suivants exposés dans le rapport. Premièrement, il est nécessaire d'adopter une approche axée sur l'être humain pour faire face aux menaces et aux défis mondiaux. UN وعموما، في وسع جامايكا تأييد المواقف التالية التي وردت في التقرير: أولا، من الضروري وضع نهج محوره الإنسان من أجل التصدي للتهديدات والتحديات العالمية.
    Nous espérons que le Groupe de haut niveau nous soumettra un large éventail de recommandations concrètes sur la base desquelles nous pourrons décider de mesures mieux adaptées aux menaces et aux défis actuels et à venir. UN نأمل في أن تجعلنا مجموعة واسعة من التوصيات الملموسة التي سيقدمها الفريق الرفيع المستوى قادرين على الاتفاق على الإجراءات الكفيلة بالتصدي بشكل أفضل للتهديدات والتحديات الحالية والجديدة.
    Seul un système d'institutions internationales dont les activités et le mode fonctionnement sont renouvelés et ajustés aux réalités de notre monde contemporain peut être un instrument qui permettra effectivement de s'attaquer avec succès aux menaces et aux défis. UN ولا يمكن لمنظومة مؤسسات أن تكون فعالة بوصفها وسيلة للتصدي بشكل ناجح للتهديدات والتحديات إلا منظومة مؤسسات دولية نشاطاتها وشكل عملياتها متجددة ومعدلة حسب حقائق عالمنا المعاصر.
    La capacité de l'Organisation à répondre efficacement aux menaces et aux défis dépend des ressources financières et humaines dont elle dispose, lesquelles, à leur tour, dépendent des contributions et de l'engagement des États Membres. UN تتوقف قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة للتهديدات والتحديات بشكل فعال على الموارد والقوى البشرية المتوفرة لها، وهو ما يتوقف بدوره على مساهمات والتزامات الدول الأعضاء.
    Nous comptons sur le Groupe et sur ses recommandations pour traiter de tout l'éventail de questions permettant à l'Organisation, y compris le Conseil de sécurité, de mieux s'attaquer aux menaces et aux défis du monde d'aujourd'hui, caractérisé par la mondialisation. UN وننتظر من الفريق أن يتناول مجموعة من القضايا تمكِّن المنظمة، بما فيها مجلس الأمن، من التصدي بشكل جماعي للتهديدات والتحديات التي تواجه عالمنا المعولم.
    58/16. Faire face aux menaces et aux défis mondiaux UN 58/16 - التصدي للتهديدات والتحديات العالمية
    57/145. Réponses aux menaces et aux défis mondiaux UN 57/145 - التصدي للتهديدات والتحديات العالمية
    Réaffirmant que l'Organisation des Nations Unies a un rôle de coordination de premier plan à jouer pour la mise en place d'un système cohérent susceptible de répondre efficacement aux menaces et aux défis mondiaux, UN وإذ تؤكد الدور التنسيقي والرائـد الذي تضطلع به الأمم المتحدة في إقامة نظام متماسك وفعال للتصدي للتهديدات والتحديات العالمية،
    Nous assistons peut-être à la transmutation des menaces et des défis. UN ما نعيشه الآن ربما يكون تحولا للتهديدات والتحديات.
    Ces décisions renforceront notre capacité à nous occuper des menaces et des défis mondiaux actuels. UN ومن شأن هذه القرارات أن تعزز قدرتنا على التصدي للتهديدات والتحديات العالمية الراهنة.
    Les résolutions du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale devraient être appliquées sans sélectivité, et il faudrait faire davantage face aux menaces et défis majeurs qui mettent en péril l'ordre juridique international et, de plus, portent atteinte aux droits de l'homme. UN وينبغي تنفيذ قرارات مجلس الأمن والجمعية العامة دون انتقائية، وينبغي بذل جهود أكبر للتصدي للتهديدات والتحديات الرئيسية التي تقوض النظام القانوني الدولي، وتؤدي إضافة إلى ذلك إلى تجاهل حقوق الإنسان.
    Le Département du Secrétariat de l'OTSC chargé de contrer les menaces et les défis coordonne les activités axées sur la réalisation des tâches susmentionnées. UN وتقوم إدارة التصدي للتهديدات والتحديات بأمانة المنظمة بتنسيق الأنشطة المضطلع بها تنفيذا للمهام المذكورة أعلاه.
    La volonté affichée du Président Obama de rechercher des solutions multilatérales aux menaces et aux difficultés communes ouvre la voie à des progrès substantiels dans le domaine du désarmement et de la nonprolifération. UN إن إعراب الرئيس أوباما عن التزامه بالسعي إلى إيجاد حلول متعددة الأطراف للتهديدات والتحديات المشتركة يمهد الساحة لإنجازات هامة في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Le Ministère de l'intérieur est aussi un élément de l'appareil administratif ukrainien chargé de faire face aux menaces et aux problèmes posés par le terrorisme. UN وثمة جهاز آخر من الأجهزة الإدارية الأوكرانية يكفل التصدي للتهديدات والتحديات التي يمثلها الإرهاب هو وزارة الداخلية.
    Depuis une dizaine d'années, l'absence d'analyse commune des menaces et des problèmes qui entravent le maintien de la paix et de la sécurité internationales a empêché la Conférence du désarmement d'avancer et de mener des travaux de fond et des négociations. UN لقد أدى عدم وجود تحليل مشترك للتهديدات والتحديات التي تواجه الحفاظ على السلم والأمن الدوليين، طوال عقد، إلى الحيلولة دون مضي مؤتمر نزع السلاح قُدماً والاضطلاع بعمل تفاوضي موضوعي.
    Les membres du Conseil ont relevé l'importance d'une coopération plus poussée entre l'ONU et les organisations régionales et sous-régionales, et reconnu la précieuse contribution de l'Union européenne pour faire face aux menaces et problèmes mondiaux surtout en matière de prévention des conflits, de gestion des crises, de maintien de la paix et de consolidation de la paix. UN وأشار أعضاء المجلس إلى أهمية توثيق التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية، وأقروا بالمساهمة القيمة التي يقدمها الاتحاد الأوروبي في التصدي للتهديدات والتحديات العالمية، ولا سيما في مجالات منع نشوب النزاعات وإدارة الأزمات وحفظ السلام وبناء السلام.
    Pendant une décennie, l'absence d'analyses partagées des menaces et défis au maintien de la paix et de la sécurité internationales a empêché la Conférence de s'engager dans des négociations approfondies. UN وإن الافتقار إلى تحليل يحظى بتأييد عام للتهديدات والتحديات التي تواجه صون السلم والأمن الدوليين منع المؤتمر طيلة عقد من الاضطلاع بعمله التفاوضي الجوهري.
    Nous attendons avec intérêt les analyses pénétrantes du Groupe, ainsi que ses suggestions novatrices quant à des solutions, en ce qui concerne les menaces et défis auxquels nous sommes confrontés. UN ونتطلع إلى تحليل الفريق المتبصر للتهديدات والتحديات التي نواجهها الآن، واقتراحاته المبتكرة من أجل وضع الحلول لها.
    En renforçant la coopération entre l'Organisation et les organisations régionales, on pourra plus facilement écarter les menaces et les problèmes actuels en matière de sécurité ainsi qu'en matière de stabilité et de développement. UN ونبه إلى أن تدعيم التعاون بين المنظمة والمنظمات الإقليمية سيساعد على التصدي للتهديدات والتحديات الجارية في مجال الأمن، فضلا عن مجالي الاستقرار والتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more