"للتهديد أو" - Translation from Arabic to French

    • menaces ou
        
    • menaces et
        
    • menacées ou
        
    • menaces ni
        
    • menacée ou
        
    • sont menacés ou
        
    Une coopération a été mise en place avec la police nationale civile pour assurer la protection et la sécurité immédiates des juges et des magistrats ayant fait l'objet de menaces ou d'intimidations. UN وجرى التعاون مع الشرطة الوطنية المدنية لكفالة حماية وأمن القضاة ورجال القضاء الذين تعرضوا للتهديد أو الإرهاب.
    Ils sont bien plus nombreux encore à être exposés à des menaces ou des agressions verbales. UN وكثير منهم معرضون للتهديد أو الاعتداء اللفظي.
    Au cours de la seule année 2012, 879 journalistes ont été arrêtés, 1 993 ont été la cible de menaces ou d'agressions physiques et 38 ont été enlevés. UN وفي عام 2012 وحده، اعتقل 879 صحفياً، وتعرض 993 1 للتهديد أو الاعتداء الجسدي، فيما اختطف 38 آخرون.
    Je pense à la situation des réfugiés et des personnes déplacées dans leur propre pays, aux victimes civiles de conflits armés et aux agents des organisations internationales de secours qui sont soumis aux menaces et aux contraintes. UN وأنا أشير هنا إلى حالة اللاجئين والمشردين داخل بلدانهم، وضحايا الصراعات المسلحة من المدنيين والعاملين في تقديم المساعدة الدولية الذين يتعرضون للتهديد أو الإكراه.
    Les femmes qui essaient de faire valoir leurs droits sur les terres ou le logement sont parfois menacées ou maltraitées et battues. UN وعندما تحاول المرأة المطالبة بحقوقها في الأرض أو المسكن، تتعرض أحياناً للتهديد أو للاعتداء الجسدي والضرب.
    Ni menaces ni actes d'intimidation dirigés contre des organisations non gouvernementales ou communautaires fournissant un appui aux survivants d'actes de violence sexuelle n'ont été signalés. UN ولم تتحدث التقارير عن تعرُّض المنظمات غير الحكومية أو المنظمات الأهلية التي تقدم الدعم للناجين من العنف الجنسي للتهديد أو التخويف.
    L'aide humanitaire d'urgence a pour objectif ultime de soulager les souffrances des personnes dont la vie est menacée, ou qui sont victimes de catastrophes naturelles ou de situations d'urgence complexes et de leurs conséquences. UN وفي نهاية المطاف تسعى المساعدة الإنسانية في حالات الطوارئ لتخفيف حدة معاناة من تتعرض حياتهم للتهديد أو من تضرروا من الكوارث الطبيعية أو حالات الطوارئ المعقدة وعواقبها.
    D'une part, leur travail peut contribuer à protéger des personnes dont la vie ou les droits sont menacés ou dont le travail est injustement entravé. UN فمن جهة، يمكن لعملهم أن يساعد في حماية الناس عندما تتعرض أرواحهم أو حقوقهم للتهديد أو يعرقل عملهم دون موجب.
    Des élèves, des enseignants et du personnel des écoles ont fait l'objet de menaces ou ont été tués. UN وقد تعرض الطلاب والمعلمون وسائر العاملين في مجال التعليم للتهديد أو القتل.
    Constatant avec tristesse et une vive inquiétude que des enfants ont été victimes de menaces ou d'intimidations aux fins qu'ils ne soient pas scolarisés et que d'autres ont subi un préjudice pendant qu'ils étaient à l'école, UN وإذ يلاحظ مع الأسى وبالغ القلق تعرّض أشخاص للتهديد أو للتخويف لثنيهم عن الالتحاق بالمدارس وتعرّضهم للأذى عند التحاقهم بها،
    Constatant avec tristesse et une vive inquiétude que des enfants ont été victimes de menaces ou d'intimidations aux fins qu'ils ne soient pas scolarisés et que d'autres ont subi un préjudice pendant qu'ils étaient à l'école, UN وإذ يلاحظ مع الأسى وبالغ القلق تعرّض أشخاص للتهديد أو للتخويف لثنيهم عن الالتحاق بالمدارس وتعرّضهم للأذى عند التحاقهم بها،
    L'État partie doit veiller en particulier à ce que personne ne soit soumis, pendant son interrogatoire, à des actes de violence, des menaces ou des méthodes d'interrogatoire de nature à compromettre sa capacité de décision ou son discernement. UN وينبغي، بوجه خاص، أن تضمن الدولة الطرف ألا يتعرض أي شخص يجري استجوابه للعنف أو للتهديد أو لطرق استجواب تضعف من قدرته على اتخاذ القرارات أو الحكم على الأمور.
    Comme le Gouvernement, elle estime que l'identité des personnes ne doit pas être révélée aux autorités azerbaïdjanaises ou de toute autre manière au grand public pour ne pas les exposer à des menaces ou des agressions physiques. UN وهي تشاطر رأي الحكومة بشأن ضرورة عدم الكشف عن هوية الأشخاص للسلطات الأذربيجانيـة ولا للجمهور لمنع تعرضهم للتهديد أو الإيذاء الجسدي.
    Comme le Gouvernement, elle estime que l'identité des personnes ne doit pas être révélée aux autorités azerbaïdjanaises ou de toute autre manière au grand public pour ne pas les exposer à des menaces ou des agressions physiques. UN وهي تشاطر رأي الحكومة بشأن ضرورة عدم الكشف عن هوية الأشخاص للسلطات الأذربيجانيـة ولا للجمهور لمنع تعرضهم للتهديد أو الإيذاء الجسدي.
    Les militants qui protestent contre les injustices créées par les activités d'extraction du pétrole, du gaz et autres ressources sont de plus en plus fréquemment victimes de menaces ou assassinés. UN وعلى نحو متزايد، فإن الناشطين الذين يجاهرون برفض أوجه الظلم بشأن استخراج النفط والغاز والتعدين يتعرضون للتهديد أو القتل.
    Des membres de l'Association rurale indépendante d'intérêt collectif de Taniperla (Asociación Rural de Interés Colectivo Independiente) ont également déclaré à la CNDH qu'ils n'avaient déposé aucune plainte officielle et qu'ils n'avaient pas connaissance de menaces ou d'attaques contre les femmes de la communauté. UN وذكر أعضاء في الرابطة الريفية المستقلة للمصالح الجماعية لتانيبرلا للجنة الوطنية المعنية بحقوق الانسان أيضا أنهم لم يتقدموا بأي شكوى رسمية وليس لديهم أي علم بأن نساء المجتمع المحلي يتعرضن للتهديد أو الهجوم.
    Sa délégation reste extrêmement préoccupée par la sécurité du personnel de l'UNRWA et prend note des efforts déployés par l'Office et les gouvernements hôtes pour prévenir les menaces et les attaques envers ce personnel. UN وأعرب عن شدة القلق الذي يشعر به وفده بشأن أمن موظفي الوكالة، ولاحظ الجهود التي تبذلها الأونروا والحكومات المضيفة لمنع تعرّض موظفي الوكالة للتهديد أو لشن الاعتداءات عليهم.
    À cause de leur rôle, les journalistes et les professionnels des médias sont de plus en plus souvent victimes de menaces et d'agressions, voire de meurtres. UN 52- ويتعرّض الصحفيون والعاملون في وسائط الإعلام، بسبب دورهم، في كثير من الأحيان وبوتيرة متزايدة للتهديد أو الاعتداء بما في ذلك القتل.
    Cette obligation de protéger est particulièrement importante lorsque les menaces et agressions visant des journalistes sont le fait d'acteurs non étatiques. UN ويكتسي هذا الالتزام بتوفير الحماية أهمية خاصة في حالة تعرض الصحفيين للتهديد أو الاعتداء على أيدي الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Selon des témoignages, certaines personnes qui ont essayé de fuir ont été menacées ou en fait empêchées de le faire. UN وتدل الشهادات المقدمة على أن بعض اﻷشخاص الذين حاولوا الهرب تعرضوا للتهديد أو حُظر عليهم الهرب بالفعل.
    Au moment où nous continuons d'œuvrer pour parvenir à un désarmement nucléaire, le Royaume-Uni comprend et respecte le souhait des États non dotés de l'arme nucléaire de recevoir des États qui en sont dotés, des garanties multilatérales qu'ils ne subiront ni menaces ni attaques à l'arme nucléaire. UN 17 - وبينما نظل نعمل تجاه نزع السلاح النووي، تدرك المملكة المتحدة وتحترم رغبة الدول غير الحائزة للأسلحة النووية في الحصول على ضمانات متعددة الأطراف من الدول الحائزة للأسلحة النووية بأنها لن تتعرض للتهديد أو الهجوم بالأسلحة النووية.
    A moins qu'il ne s'instaure un véritable dialogue parmi les nations et les civilisations, l'ignorance persistera et la famille humaine continuera d'être menacée ou deviendra une fois encore sa propre victime. UN وما لم يكن هناك حوار حقيقي بين الدول وبين الحضارات، سيستمر الجهل وستسمر الأسرة البشرية تتعرض للتهديد أو ستقع مرة أخرى ضحية لنفسها.
    La Représentante spéciale du Secrétaire général sur la situation des défenseurs des droits de l'homme est intervenue dans de nombreux cas où des dirigeants de communautés autochtones ou d'organisations les soutenant sont menacés ou persécutés, estimant que les revendications autochtones constituent l'un des aspects de la défense des droits de l'homme. UN 17 - وتدخلت الممثلة الخاصة للأمين العام بشأن حالة المدافعين عن حقوق الإنسان في حالات عديدة تعرض فيها قادة مجتمعات الشعوب الأصلية أو المنظمات التي تدعمهم للتهديد أو الاضطهاد، باعتبار أن مطالب الشعوب الأصلية تمثل شكلا من أشكال الدفاع عن حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more