"للتهديد الذي" - Translation from Arabic to French

    • la menace que
        
    • la menace qu
        
    • la menace qui
        
    • menaces
        
    • de la menace
        
    • contre la menace
        
    On a souligné qu'il fallait évaluer précisément la menace que représentait la criminalité économique pour les pays afin de la combattre efficacement. UN وأشير إلى ضرورة إجراء تقييم مناسب للتهديد الذي تشكله الجريمة الاقتصادية داخل ولاية قضائية معينة من أجل مقاومته بنجاعة.
    Les membres du Conseil ont félicité les États de la région d'avoir renforcé leur coopération pour faire face à la menace que pose la LRA. UN وأثنى أعضاء المجلس على دول المنطقة لزيادة تعاونها في مجال التصدي للتهديد الذي يمثله جيش الرب للمقاومة.
    Les terroristes profitent des carences des instruments juridiques internationaux pour se soustraire à la justice et à leur responsabilité. Les États souverains ne peuvent plus faire face isolément à la menace que constitue le terrorisme international. UN وأضاف أن الإرهابيين يستغلون ما في الصكوك القانونية الدولية من نواقص للتهرب من العدالة والمساءلة، وأن الدول ذات السيادة لم تعد تستطيع التصدي لوحدها للتهديد الذي يمثله الإرهاب الدولي.
    La quantité d'armes nucléaires étant estimée à 27 000 dans le monde, nous devons nous efforcer de mieux répondre à la menace que représentent les armes de destruction massive. UN ومع ما يقدر بـ 000 27 سلاح نووي في العالم، يتعين علينا أن نحرز تقدما في التصدي للتهديد الذي تمثله أسلحة الدمار الشامل.
    Nous espérons que les débats tenus au sein de cette instance contribueront à une meilleure compréhension de la menace que constituent les armes illicites. UN ونأمل في أن تسهم مناقشاتنا في هذا المحفل في تفهم أفضل للتهديد الذي تشكله اﻷسلحة غير المشروعة.
    En outre, elle est en relation avec des spécialistes extérieurs qui contribuent à l'évaluation globale de la menace que représentent les Taliban et leurs associés et à promouvoir un régime de sanctions ciblé, efficace et équitable. UN ويضاف إلى ذلك أن الفريق يتواصل مع أخصائيين خارجيين في سبيل إعداد تقييم متكامل للتهديد الذي تشكله حركة طالبان والجماعات المرتبطة بها، وفي سبيل النهوض بنظام جزاءات مُحدد الأهداف وفعال وعادل.
    En outre, elle est en relation avec des spécialistes extérieurs qui contribuent à l'évaluation globale de la menace que représentent les Taliban et leurs associés et à promouvoir un régime de sanctions ciblé, efficace et juste. UN ويضاف إلى ذلك أن الفريق يتواصل مع أخصائيين خارجيين من أجل إعداد تقييم متكامل للتهديد الذي تشكله حركة طالبان والجماعات المرتبطة بها، ومن أجل النهوض بنظام جزاءات مُحدد الأهداف وفعال وعادل.
    Participation des Nations Unies à la lutte contre la menace que représentent les combattants terroristes étrangers UN مشاركة الأمم المتحدة في التصدي للتهديد الذي يشكله المقاتلون الإرهابيون الأجانب
    Aucun État, aussi puissant soit-il, ne peut à lui seul combattre la menace que représentent les drogues. UN إذْ لا يمكن لأيِّ دولةٍ، أيًّا كانت قوَّتها، أن تتصدّى بمفردها للتهديد الذي تمثله المخدِّرات.
    Réponse à la menace que constitue la distribution de médicaments, y compris les médicaments contrefaits, sur le marché non réglementé: projet de résolution révisé UN التصدي للتهديد الذي يُمثّله توزيع الأدوية، بما فيها الأدوية المزيّفة، في السوق غير الخاضعة للتنظيم الرقابي: مشروع قرار منقّح
    Les membres du Conseil ont souligné la nécessité de trouver un règlement négocié au conflit et déploré la menace que font peser les activités criminelles sur les travailleurs humanitaires. UN وشدد أعضاء المجلس على ضرورة التوصل إلى تسوية تفاوضية للنزاع وأعربوا عن أسفهم للتهديد الذي تشكّله الأنشطة الإجرامية بالنسبة للعاملين في المجال الإنساني.
    Les membres du Conseil ont félicité les États de la région d'avoir renforcé leur coopération pour faire face à la menace que représentait la LRA. UN وأثنى أعضاء المجلس على الدول في المنطقة لزيادة تعاونها للتصدي للتهديد الذي يشكله جيش الرب للمقاومة.
    Nous devons unir nos efforts pour répondre à la menace que fait peser le commerce illicite de ces armes. UN ويجب علينا التكاتف من أجل التصدي للتهديد الذي يشكِّله الاتجار غير المشروع بهذه الأسلحة.
    La décision de tenir ces sessions plénières témoigne à elle seule de la préoccupation constante de la communauté internationale devant la menace que représentent les stupéfiants. UN وقرار عقد هذه الجلسات العامة في حد ذاته يشير الى القلق المستمر الذي ينتاب المجتمع الدولي نتيجة للتهديد الذي تشكله المخدرات غير المشروعة.
    Néanmoins, étant donné la menace que fait peser sur ce processus l'intransigeance dans laquelle Israël s'obstine, il incombe toujours au Conseil de sécurité d'apporter la preuve de l'inviolabilité de ses résolutions. UN وبالرغم من ذلك ونظرا للتهديد الذي يمثله استمرار الانتهاكات لهذه العملية فإنه لا يزال يتعين على مجلس اﻷمن أن يظهر عدم إمكانية انتهاك قراراته.
    Les participants au Réseau de la sécurité humaine soulignent la nécessité de tenir pleinement compte de la menace que la prolifération et l'utilisation abusive de telles armes font peser sur la sécurité humaine. UN ويؤكد المشاركون في شبكة الأمن الإنساني ضرورة المراعاة التامة للتهديد الذي يشكله انتشار هذه الأسلحة وسوء استخدامها للأمن الإنساني.
    Elle a estimé qu'il fallait examiner cette notion plus avant compte tenu du caractère mondial de la menace que faisaient peser les armes nucléaires. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    Elle a estimé qu'il fallait examiner cette notion plus avant compte tenu du caractère mondial de la menace que faisaient peser les armes nucléaires. UN ورأى هذا الوفد أنه توجد حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسة لهذا المفهوم في ضوء الطبيعة العالمية للتهديد الذي تمثله اﻷسلحة النووية.
    Pour mettre en oeuvre la menace qu'il avait déjà proférée lors de la dernière réunion en date du Comité politique de l'Accord de Lusaka, le Rwanda a procédé de la manière suivante : UN وقد تصرفت رواندا على النحو التالي، تنفيذا للتهديد الذي كانت قد وجهته خلال الاجتماع الأخير للجنة السياسية لاتفاق لوساكا:
    Une telle convention, à savoir un instrument spécifique apportant des réponses concrètes à la menace qui pèse sur l'humanité, est en effet nécessaire pour compléter le cadre juridique existant. UN وأضاف أن هذه الاتفاقية ضرورية لتكملة الإطار القانوني الراهن بصك محدد يوفر استجابات عملية للتهديد الذي تواجهه البشرية.
    Pour réagir efficacement aux menaces du changement climatique il faudra qu'à l'échelon national et international, les décideurs adoptent une perspective totalement intégrée du développement. UN تحتاج الاستجابة الفعالة للتهديد الذي يمثله تغير المناخ من جانب صناع السياسات على المستويين العالمي والقطري أن يتبنوا منظورا متكاملا تماما للتنمية.
    Ce sera aussi l'occasion de traiter de la menace posée par l'emploi possible de ces armes par des terroristes. UN وهو فرصة للتصدي للتهديد الذي يمثله الاستخدام المحتمل لتلك الأسلحة من جانب الإرهابيين.
    La non-prolifération, la maîtrise des armements et le désarmement sont les volets complémentaires d'une stratégie globale que la communauté internationale doit mettre en œuvre pour se prémunir contre la menace des armes de destruction massive. UN وعدم الانتشار والرقابة على الأسلحة ونزع السلاح هي عناصر مكملة للجهود العامة والشاملة التي يجب أن يبذلها المجتمع الدولي بغية التصدي بصورة فعالة للتهديد الذي تنطوي عليه أسلحة الدمار الشامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more