Elle résulte également de l'expansion des activités des secteurs privés nationaux non liés au pétrole. | UN | كما جاء ذلك النمو نتيجة للتوسع في اﻷنشطة المحلية غير النفطية للقطاع الخاص. |
Les fondements institutionnels de l'expansion des services de santé avaient déjà été partiellement jetés par le régime colonial. | UN | وقد أرسى بالفعل النظام الاستعماري جزءا من الأسس المؤسسية للتوسع في الخدمات الصحية فيما بعد عام 1931. |
l'expansion du commerce a servi à faire reculer la pauvreté dans quelques uns seulement des PMA. | UN | ولم يكن للتوسع في التجارة أثر مفيد على الحد من الفقر إلا في عدد ضئيل من أقل البلدان نموا. |
Il consacre une part importante de son budget au développement de l'enseignement en faveur des filles, qui est gratuit jusqu'à la douzième année d'études. | UN | وأضاف أنها خصصت جزءاً كبيراً من ميزانيتها للتوسع في تعليم المرأة ومجانيته حتى الصف الثاني عشر. |
A cet égard, je dois informer l'Assemblée que nos efforts pour élargir la protection et la conservation de l'environnement sont gênés par la présence répandue de vestiges de guerre, et par les mines qui ont été semées dans le sol libyen pendant la seconde guerre mondiale. | UN | وفي هذا المقام، لابد من إحاطة هذا المحفل بأن جهودنا للتوسع في ميدان حماية البيئة والمحافظة عليها يعرقلها انتشار مخلفات الحروب واﻷلغام التي زرعت في اﻷراضي الليبية خلال الحرب العالمية الثانية. |
Il saisit cette occasion pour développer ses conclusions relatives à la recevabilité. | UN | وهي تغتنم الفرصة للتوسع في استنتاجاتها المتعلقة بالمقبولية. |
Il a donc créé des mécanismes visant à élargir l'accès aux technologies de l'information et adopté des politiques sociales qui ont fait disparaître l'analphabétisme. | UN | ولذا فقد أنشأت الحكومة آليات للتوسع في الوصول إلى تكنولوجيات المعلومات، واعتمدت سياسات اجتماعية قضت على الأمية. |
Le fardeau de la dette incite souvent à liquider le capital forestier et à développer les cultures d’exportation dans les zones forestières pour obtenir des devises. | UN | كما أن متطلبات خدمة الديون تعطي مبررا للتوسع في إنتاج محاصيل التصدير، في المناطق الحرجية. |
Des fonds additionnels provenant de diverses sources ont été collectés pour étendre ce projet. | UN | تم جمع أموال إضافية من مصادر متعددة وذلك للتوسع في المشروع |
Les chefs de gouvernement ont décidé que le vingtième anniversaire de la fondation de la Communauté, qui serait célébré l'année suivante, constituerait une occasion d'élargir le processus de consultation à toutes les sections de la Communauté et d'assurer la participation de tous. | UN | وافق رؤساء الحكومات على أن تستغل مناسبة الذكرى العشرين، التي سيحتفى بها خلال السنة المقبلة، للتوسع في عملية التشاور على نطاق أكبر مع جميع قطاعات المجموعة وإشراكها بدرجة أكبر. |
47. Les programmes de formation à l'intention des agents des services des poursuites et des juges se poursuivront pour élargir l'évolution dans le domaine de la réforme judiciaire et législative. | UN | ٤٧ - وسوف تستمر برامج تدريب المدعين العامين والقضاة كوسيلة للتوسع في عملية التطوير في مجال اﻹصلاح القضائي والقانوني. |
L'une des causes importantes de l'expansion de l'enseignement a donc été l'inscription au niveau du tertiaire. | UN | ولذلك، فإن أحد الأسباب الهامة للتوسع في مجال التعليم يتمثل في توسيع نطاق الالتحاق بالتعليم العالي. |
Les fondements institutionnels de l'expansion des services de santé avaient déjà été partiellement jetés par le régime colonial. | UN | وقد أرسى بالفعل النظام الاستعماري جزءا من الأسس المؤسسية للتوسع في الخدمات الصحية فيما بعد عام 1931. |
De même, améliorer l'entretien, la remise en état et la modernisation des centrales existantes peut contribuer à réduire considérablement le coût marginal de l'expansion des services. | UN | ويمكن أيضا لتحسين الصيانة واﻹصلاح ورفع كفاءة محطات الكهرباء الموجودة أن يقلل كثيرا من التكلفة الهامشية للتوسع في الخدمة. |
Au cours des dernières années, des responsabilités accrues ont été confiées à l'Office des Nations Unies à Genève par suite de l'expansion des programmes existants, par exemple celui du Département des affaires humanitaires et celui du Centre pour les droits de l'homme. | UN | ٣٤ - يتولى رئيس وحدة الحسابات العامة تخطيط وتنظيم عمل الوحدة واﻹشراف عليه، وفي السنوات القلائل الماضية زادت المسؤولية المسندة إلى مكتب اﻷمم المتحدة في جنيف نتيجة للتوسع في البرامج القائمة، مثلا، إدارة الشؤون اﻹنسانية ومركز حقوق اﻹنسان. |
Nous apprécions l'appui de l'ONU visant à renforcer la coopération économique dans la région de l'Asie centrale, coopération vitale à l'expansion du commerce et aux investissements, à la promotion d'entreprises compétitives, et à l'amélioration des perspectives en matière d'emploi et de revenu. | UN | ونقدر دعم الأمم المتحدة لتعزيز التعاون الاقتصادي في منطقة آسيا الوسطى، فهو حيوي للتوسع في التجارة واجتذاب الاستثمار وتعزيز تنافس المؤسسات وتحسين آفاق العمالة والدخل. |
Cependant, dans cette promesse d'intégrer les pays les plus pauvres dans l'économie mondiale par le biais de la libéralisation du commerce et des politiques d'investissement, aucun objectif précis n'a été fixé en ce qui concerne l'expansion du commerce ou les réductions tarifaires. | UN | بيد أنه، التعهد بدمج أشد البلدان فقرا في الاقتصاد العالمي عن طريق تحرير التجارة وسياسات الاستثمار، لم يشمل تعيين أهداف محددة للتوسع في التجارة أو خفض التعريفات. |
Les conditions relatives à l'expansion du marché locatif de niveau économique se mettent en place. | UN | 210 - وتتبلور الآن الظروف الملائمة للتوسع في سوق الإسكان الإيجاري من الدرجة الاقتصادية. |
Le nouveau cadre dans lequel s'inscrivent les programmes de collaboration entre le Bélarus et le PNUD peut servir de point de départ au développement de relations fructueuses entre la République et les organisations internationales. | UN | ويمكن لﻹطار البرنامجي التعاوني الجديد بين بيلاروس وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يشكل أساسا للتوسع في العلاقات المثمرة بين هذا البلد والمنظمات الدولية. |
En même temps, les conflits ethniques, le terrorisme, les conflits armés et l'aggravation des inégalités économiques ajoutent de nouvelles menaces au développement de l'intégration sociale. | UN | وفي الوقت ذاته، تشكل الصراعات الإثنية والإرهاب والصراعات المسلحة والتفاوتات الاقتصادية المتزايدة تهديدات إضافية للتوسع في الإدماج الاجتماعي. |
Il était nécessaire de prendre des dispositions pour élargir la gamme des produits contraceptifs tout en veillant à mettre en place des programmes de formation, les deux impératifs allant de pair si l'on voulait améliorer la qualité des services. | UN | ويلزم اتخاذ الترتيبات للتوسع في خيارات وسائل منع الحمل بالاقتران ببرامج التدريب؛ إذ أن الأمرين متلازمان في تحسين نوعية الرعاية. |
Il saisit cette occasion pour développer ses conclusions relatives à la recevabilité. | UN | وهي تغتنم الفرصة للتوسع في استنتاجاتها المتعلقة بالمقبولية. |
L'organisation a adopté un plan quinquennal destiné à élargir ses programmes d'information, d'éducation et d'assistance en vue d'y inclure d'autres groupes vulnérables. | UN | واعتمدت المنظمة خطة خمسية للتوسع في برامجها الإعلامية والتثقيفية والمعنية بتقديم المساعدة في مجال حقوق الإنسان لتشمل الفئات الضعيفة الأخرى. |
Une infrastructure très insuffisante décourage l'investissement privé et sape les efforts tendant à développer les exportations. | UN | كما أن عدم كفاية الهياكل اﻷساسية بصورة شديدة يثبط الاستثمار الخاص ويقوض الجهود المبذولة للتوسع في الصادرات. |
Malgré les efforts importants déployés par la Colombie pour étendre l'accès à l'enseignement secondaire, seuls 47 % des jeunes en âge d'étudier y ont accès. | UN | فرغم الجهود الكبيرة المبذولة في كولومبيا للتوسع في استيعاب المدارس الثانوية، فإن ٤٧ في المائة فقط من السكان في سن الدراسة يستطيعون الالتحاق بالنظام التعليمي. |
Au vu de la situation actuelle concernant l'utilisation des mécanismes de recouvrement des coûts et des instruments générateurs de recettes, il semble possible d'élargir le recours aux instruments économiques comme sources de financement au niveau national. | UN | ويشير الوضع الحالي للأدوات الاقتصادية لاسترداد التكاليف أو تحصيل الإيرادات في سياق المواد الكيميائية إلى وجود إمكانية للتوسع في الأدوات الاقتصادية كمصدر للتمويل على المستوى الوطني. |
L'Italie entend promouvoir des propositions spéciales pour élargir l'appui logistique sur la base de ses expériences avec la Force de protection des Nations Unies (FORPRONU) et la Force d'application de l'Accord de paix (IFOR). | UN | وتعتزم إيطاليا تقديم مقترحات محددة للتوسع في الدعم السوقي على أساس خبرتها القوية مع قوة اﻷمم المتحـــــدة للحماية وقوة التنفيذ. |
Il faut donc affecter davantage de ressources et développer les programmes gouvernementaux d'éducation en faveur des femmes rurales et autochtones. | UN | ومن ثم فهناك حاجة إلى وضع المزيد من الموارد للتوسع في برامج التعليم الحكومي المقدم إلى المرأة الريفية والمرأة الأصلية. |
Mise en place progressive de mesures destinées à réduire les risques de prolifération liés à l'expansion de l'énergie nucléaire civile. [Sect. 18] | UN | - تطبيق متدرج لتدبيرات خفض مخاطر الانتشار الملازمة للتوسع في الطاقة النووية المدنية. [القسم 18] |
- Application de la technologie moderne à la production de plantules pour développer la culture des arbres fruitiers; | UN | - إدخال التقنية الحديثة في إنتاج الغِراس للتوسع في زراعة الأشجار المثمرة. |