"للتوصل إلى اتفاقات" - Translation from Arabic to French

    • pour parvenir à des accords
        
    • de parvenir à des accords
        
    • d'accords
        
    • à conclure des accords
        
    Les pays à revenu intermédiaire très endettés doivent œuvrer de concert pour parvenir à des accords conjoints avec les créditeurs du monde. UN ويتعين على البلدان المتوسطة الدخل المثقلة بالديون أن تنظم جهودها للتوصل إلى اتفاقات مشتركة مع المقرضين في العالم.
    Considérant que, pour empêcher une course aux armements, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords, UN وإذ تدرك أنه ينبغي دراسة تدابير أخرى عند السعي للتوصل إلى اتفاقات لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي،
    Considérant que, pour empêcher une course aux armements, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords, UN وإذ تدرك أنه ينبغي دراسة تدابير أخرى عند السعي للتوصل إلى اتفاقات لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي،
    À cette fin, il importera, bien entendu, de reconduire le moratoire sur l'enrichissement d'uranium en Iran et de poursuivre les contacts avec toutes les parties intéressées, en vue de parvenir à des accords mutuellement acceptables. UN ومن أجل ذلك، من المهم بطبيعة الحال تمديد العمل بوقف تخصيب اليورانيوم على الأراضي الإيرانية ومواصلة الاتصالات مع جميع الأطراف المعنية للتوصل إلى اتفاقات تحظى بقبول الجميع.
    Mais, en fin de compte, sans une volonté politique véritable de la part de tous les États, il ne sera pas véritablement possible de parvenir à des accords à même de répondre aux attentes légitimes de la communauté internationale. UN غير أنه في نهاية المطاف، إذا لم تُبد جميع الدول إرادة سياسية حقيقية، فلن تكون هناك أي إمكانية فعلية للتوصل إلى اتفاقات من شأنها أن تلبي التوقعات المشروعة للمجتمع الدولي.
    Participation à des négociations bilatérales en vue de la conclusion d'accords sur l'assistance judiciaire avec d'autres pays UN شاركت في المفاوضات الثنائية للتوصل إلى اتفاقات متعلقة بالمساعدة القضائية الجنائية مع البلدان الأخرى
    La Commission de statistique s'emploie sans relâche à conclure des accords internationaux sur les mesures statistiques. UN وتعمل اللجنة الإحصائية بصفة مستمرة للتوصل إلى اتفاقات دولية عن القياسات الإحصائية.
    Considérant que, pour empêcher une course aux armements, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords, UN وإذ تدرك أنه ينبغي دراسة تدابير أخرى عند السعي للتوصل إلى اتفاقات لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي،
    Considérant que, pour empêcher une course aux armements, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords, UN وإذ تدرك أنه ينبغي دراسة تدابير أخرى عند السعي للتوصل إلى اتفاقات لمنع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي،
    Mon pays n'épargnera aucun effort pour parvenir à des accords généraux et, si possible, universels. UN وسيبذل بلدي كل جهد ممكن للتوصل إلى اتفاقات عامة، وحيثما أمكن، اتفاقات عالمية.
    Convaincue que, pour empêcher une course aux armements, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي النظر في تدابير أخرى سعيا للتوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف تكون فعالة ويمكن التحقق منها، بغية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي،
    Convaincue que, pour empêcher une course aux armements, y compris l'implantation d'armes dans l'espace, il faut envisager de nouvelles mesures pour parvenir à des accords bilatéraux et multilatéraux efficaces et vérifiables, UN واقتناعا منها بأنه ينبغي النظر في تدابير أخرى سعيا للتوصل إلى اتفاقات ثنائية ومتعددة الأطراف تكون فعالة ويمكن التحقق منها، بغية منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، بما في ذلك تسليح الفضاء الخارجي،
    Nous sommes proches de notre objectif, certains que tous les participants aux négociations sont animés de la ferme volonté politique nécessaire pour parvenir à des accords sur les questions en suspens. UN ونحن إذ نقترب من هدفنا، نوقن من أن جميع المشاركين في المفاوضات تحركهم اﻹرادة السياسية القوية اللازمة للتوصل إلى اتفاقات بشأن البنود العالقة.
    Si ses méthodes de travail ont besoin d'être améliorées, elle ne doit pas se laisser décourager par ce qu'il faut de temps pour parvenir à des accords et pour voir ceux-ci mis en application. UN ومع أن أساليب عملها بحاجة إلى تحسين، فيجب ألا يثبط همتها طول الوقت اللازم للتوصل إلى اتفاقات ولوضعها موضع التنفيذ العملي.
    J'ai demandé à M. Feissel et au général de brigade Vartiainen de redoubler d'efforts afin de parvenir à des accords avec les autorités militaires des deux parties en vue de l'application des mesures recommandées par le Conseil de sécurité pour réduire la tension le long des lignes de cessez-le-feu. UN وقد طلبت إلى السيد فايسل والعميد ناريتينن بذل جهود مجددة وقوية للتوصل إلى اتفاقات مع السلطات العسكرية في الجانبين لتنفيذ التدابير التي أوصى بها مجلس اﻷمن لتخفيف حدة التوتر على طول خطى وقف اطلاق النار.
    Les Ministres ont lancé un appel aux parties au conflit afin qu'elles mettent immédiatement fin à l'action militaire et recherchent des moyens de parvenir à des accords en vue de rétablir la paix civile, en tenant compte des intérêts légitimes de tous les groupes ethniques et religieux et de toutes les régions du pays. UN ودعا الوزيران أطراف النزاع في أفغانستان إلى وقف اﻷعمال العسكرية فورا والشروع في إيجاد سبل للتوصل إلى اتفاقات ترمي إلى إحلال السلم المدني. وينبغي في هذا المسعى مراعاة المصالح المشروعة لجميع الطوائف العرقية والدينية ولجميع المناطق.
    Nous espérons que la décision prise le 22 septembre à Moscou de relancer les pourparlers officiels en vue de régler le conflit transnistrien encouragera les parties à explorer des moyens leur permettant de parvenir à des accords mutuellement acceptables. UN ونأمل أن يشجع القرار المتخذ في موسكو في 22 أيلول/سبتمبر، باستئناف المحادثات الرسمية بشأن التوصل إلى تسوية في ترانسدنيستريا، الطرفين على البحث عن سبل للتوصل إلى اتفاقات يقبلها الطرفان.
    Il faut espérer que la communauté internationale fera preuve d'une volonté politique réelle de parvenir à des accords garantissant une gestion démocratique à l'échelle internationale, qui garantisse non seulement la transparence des institutions internationales mais aussi la participation des pays en développement à la prise de décisions, sur un pied d'égalité avec les pays riches. UN وأعرب عن أمله في أن يبدي المجتمع الدولي إرادة سياسية حقيقية للتوصل إلى اتفاقات تضمن الإدارة الديمقراطية على الصعيد الدولي التي تكفل شفافية المؤسسات الدولية إلى جانب مشاركة البلدان النامية في اتخاذ القرارات مع البلدان الغنية، على قدم المساواة.
    La MANUA s'est activement employée à faciliter les discussions parmi les membres de la communauté internationale et entre les donateurs et les autorités afghanes en vue de parvenir à des accords qui consacrent non seulement les exigences de souveraineté et de viabilité, mais aussi celle de responsabilité des donateurs. UN وما فتئت البعثة تعمل بنشاط على تيسير المناقشات فيما بين أعضاء المجتمع الدولي وبين المانحين والسلطات الأفغانية للتوصل إلى اتفاقات لا تقرّ بشرطَي السيادة والاستدامة فحسب، بل أيضا بالمساءلة أمام الجهات المانحة.
    On pensait que la réalisation de quelques modestes premiers pas aurait pour effet de susciter un climat de confiance propice à la conclusion d'accords plus généraux. UN وكان المعتقد أن تحقيق بعض الخطوات اﻷولى المحدودة سيؤدي إلى زيادة الثقة وتهيئة جو أنسب للتوصل إلى اتفاقات شاملة.
    Elles ont aussi favorisé la conclusion d'accords de désarmement concret prévoyant par exemple la réduction de la moitié des catégories principales d'armements en Europe. UN وقد مهد أيضاً الطريق للتوصل إلى اتفاقات ملموسة بشأن نزع السلاح مثل خفض فئات اﻷسلحة اﻷساسية بمقدار النصف في أوروبا.
    La FINUL continuera d'utiliser ce mécanisme pour renforcer la confiance entre les forces armées libanaises et les Forces de défense israéliennes de manière qu'elles parviennent à conclure des accords de sécurité et à prévenir une reprise des hostilités. UN وستواصل اليونيفيل استخدام هذا المحفل لزيادة مستوى الثقة والاطمئنان بين القوات المسلحة اللبنانية وقوات الدفاع الإسرائيلية، للتوصل إلى اتفاقات أمنية والحيلولة دون أي اندلاع للأعمال القتالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more