"للتوصل الى حل" - Translation from Arabic to French

    • pour parvenir à une solution
        
    • pour trouver une solution
        
    • de trouver une solution
        
    • pour aboutir à une solution
        
    • rechercher une solution
        
    • à parvenir à une solution
        
    • d'aboutir à une solution
        
    • vue de régler
        
    Dans le cas contraire, la question restera sans solution tant qu'une meilleure façon n'aura pas été trouvée pour parvenir à une solution appropriée. UN فإذا كان هذا ليس هو الحال، ستظل المسألة دون حل الى أن يوجد سبيل أفضل للتوصل الى حل سليم.
    Ils ont demandé instamment aux parties de mettre à profit l'initiative représentée par le Plan d'action de l'Union européenne pour parvenir à une solution politique du conflit. UN وحثوا اﻷطراف على الاستفادة من المبادرة التي تمثلها خطة العمل التي قدمها الاتحاد اﻷوروبي للتوصل الى حل سياسي للنزاع.
    Le Comité ministériel de la Ligue des Etats arabes, composé de ces sept membres, a entrepris un effort résolu pour trouver une solution pacifique à la question. UN ما برحت اللجنة الوزارية السباعية المنبثقة عن جامعة الدول العربية تبذل جهودا جدية للتوصل الى حل سلمي للموقف.
    Les Pays-Bas, pour leur part, participeront constructivement aux efforts déployés pour trouver une solution. UN وستشارك هولندا، من جانبها، بشكل بناء في بذل الجهود للتوصل الى حل.
    Mais plus tôt les parties s'y attaqueront, plus il sera possible de trouver une solution négociée mutuellement acceptable qui tienne compte des soucis légitimes de toutes les parties et serve aux mieux les intérêts de la population de Brcko. UN إلا أنه كلما ناقشها اﻷطراف بشكل عاجل كلما كانت الفرصة أفضل للتوصل الى حل مقبول لﻷطراف عن طريق التفاوض، ويراعي المصالح المشروعة لجميع اﻷطراف ويخدم سكان برتشكو على أحسن وجه. إزالة اﻷلغام
    La Conférence continuera d'examiner cette question de l'augmentation du nombre de ses membres et fera tout ce qui est possible pour aboutir à une solution avant le début de sa session de 1995. UN وسيواصل المؤتمر تناول مسألة توسيع نطاق عضويته، وسيبذل كل جهد ممكن للتوصل الى حل مع بداية دورته لعام ١٩٩٥.
    Ceci étant, il fallait déployer des efforts concertés pour parvenir à une solution. UN ورئي أنه بالنظر الى هذا كله، ينبغي بذل جهود متضافرة للتوصل الى حل.
    Dans l'intervalle, j'espère sincèrement que l'action actuellement menée sous la direction de la Russie pour parvenir à une solution politique aboutira à des résultats positifs. UN وفي غضون ذلك، فإنني آمل مخلصا أن تحقق الجهود، التي يقودها الاتحاد الروسي للتوصل الى حل سياسي، نتائج إيجابية.
    Mais nous savons que davantage de délibérations sont encore nécessaires pour parvenir à une solution d'ensemble acceptable. UN على أننا ندرك أن هناك حاجة الى إجراء مزيد من المداولات للتوصل الى حل شامل مقبول.
    Ceci étant, il fallait déployer des efforts concertés pour parvenir à une solution. UN ورئي أنه بالنظر الى هذا كله، ينبغي بذل جهود متضافرة للتوصل الى حل.
    Soyez certain de la détermination des autorités françaises à tout mettre en oeuvre pour parvenir à une solution judiciaire qui rende justice aux victimes et qui assure le respect des droits légitimes de leurs familles. UN وكونوا على ثقة من إصرار السلطات الفرنسية على استعمال جميع السبل للتوصل الى حل قضائي ينصف الضحايا ويكفل احترام الحقوق المشروعة ﻷسرهم.
    Je saisis cette occasion pour vous remercier une fois encore très sincèrement de la compréhension dont vous faites preuve à l'égard de notre situation difficile, et pour vous exprimer mon appui sans réserve dans les efforts que vous faites pour parvenir à une solution juste et à une paix durable dans les territoires de l'ex-Yougoslavie. UN وإني ﻷغتنم هذه الفرصة ﻷشكركم مرة أخرى ببالغ اﻹخلاص لتفهمكم لحالتنا الصعبة وﻷعرب لكم عن تأييدي الكامل لجهودكم التي تبذلونها للتوصل الى حل عادل وسلام دائم في أقاليم يوغوسلافيا السابقة.
    La poursuite du dialogue entre les Timorais est absolument nécessaire pour trouver une solution définitive à ce problème. UN وأن استمــــرار الحوار فيما بين التيموريين ضروري جدا للتوصل الى حل لهذه المشكلة.
    Le Tadjikistan note avec reconnaissance les initiatives prises par l'Ouzbékistan pour trouver une solution pacifique au conflit à l'intérieur du Tadjikistan et assurer la sécurité et la stabilité dans la région de l'Asie centrale. UN وتشير طاجيكستان بالامتنان الى المبادرة التي تقدمت بها أوزبكستان للتوصل الى حل سلمي للنزاع فيما بين الطاجيك، وضمان اﻷمن والاستقرار في منطقة آسيا الوسطى.
    Néanmoins, tous les efforts déployés par l'Azerbaïdjan pour trouver une solution de compromis mutuellement acceptable s'étaient heurtés à l'attitude belliciste de l'Arménie. Français Page UN غير أن جميع الجهود التي بذلتها أذربيجان للتوصل الى حل وسط مقبول للجانبين، اصطدمت بموقف أرمينيا المتمثل في استخدام القوة.
    En tout état de cause, il faut absolument reprendre la voie du dialogue et de la concertation, qui ont permis l'adoption de l'Accord sur les principes et les objectifs et qui constituent le meilleur moyen de trouver une solution satisfaisante pour toutes les parties. UN وعلى أي حال فإنه من الضروري العودة الى طريق الحوار والتشاور، وهو الطريق الذي جعل من الممكن توقيع اتفاق المبادئ والالتزامات، كأفضل وسيلة للتوصل الى حل مقبول من جانب جميع اﻷطراف.
    Enfin, au nom de mon Gouvernement, je dois féliciter le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Secrétaire général de l'Organisation des États américains, pour la constance dont ont fait preuve, ces trois dernières années, afin de trouver une solution à la crise haïtienne. UN وأخيرا، علي أن أثني، نيابة عن حكومة بلادي، على المساعي الجادة التي بذلها كل من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة واﻷمين العام لمنظمة الدول اﻷمريكية على مر السنوات الثلاث الماضية للتوصل الى حل لﻷزمة الهايتية.
    L'Union européenne exhorte les parties en Guinée-Bissau à poursuivre les négociations sous la médiation conjointe de la Communauté des pays de langue portugaise (CPLP) et de la CEDEAO afin de trouver une solution pacifique au conflit. UN كما يحث الاتحاد اﻷوروبي اﻷطراف في غينيا - بيساو على مواصلة المفاوضات، في ظل الوساطة المشتركة لجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية والجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا، للتوصل الى حل سلمي للنزاع.
    Il convenait de voir dans le maintien de la paix une mesure de caractère provisoire qui ne pouvait se substituer à des tentatives pour aboutir à une solution politique d'un problème donné. UN وينبغي أن ينظر الى حفظ السلم كتدبير ذي طبيعة مؤقتة لا يمكن أن يحل محل المحاولات التي تبذل للتوصل الى حل سلمي لمشكلة معينة.
    Le Conseil engage instamment les deux parties à éviter la violence et à rechercher une solution pacifique au conflit. UN ويحث المجلس جميع اﻷطراف على الامتناع عن استخدام العنف مع السعي للتوصل الى حل سلمي للصراع.
    Il semble que les dirigeants soudanais actuels soient plus disposés à parvenir à une solution durable du conflit au Sud-Soudan par le biais de négociations réalistes " . UN ويبدو أن زعماء السودان الحاليين صاروا أكثر استعدادا للتوصل الى حل دائم للنزاع في جنوب السودان عن طريق مفاوضات تتسم بالواقعية.
    Les accords déjà signés entre Israël et les Palestiniens, d'une part, et Israël et la Jordanie, d'autre part, indiquent une volonté d'aboutir à une solution juste et durable. UN وتبرهن الاتفاقات التي وقعت بين اسرائيل والفلسطينيين من جهة وبين اسرائيل واﻷردن من جهة أخرى علــى الاستعــداد للتوصل الى حل عادل ودائم.
    Cette crise économique et la violence qui continue de se déchaîner font obstacle aux efforts que le Gouvernement et le Haut Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés déploient en vue de régler rapidement le problème des réfugiés. UN وتعوق هذه اﻷزمة الاقتصادية واستمرار العنف الجهود التي تبذلها الحكومة ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين للتوصل الى حل مبكر لمشكلة اللاجئين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more