Il a évoqué les difficultés liées à la pauvreté, au chômage et à la répartition inégale des richesses. | UN | ولاحظت التحديات القائمة فيما يتعلق بالفقر، والبطالة، والتوزيع غير العادل للثروات. |
Nous devons donc nous engager dans la gestion globale des richesses naturelles qui se trouvent dans nos océans et dans nos mers. | UN | ومن ثم يجب أن ننشغل في الإدارة الشاملة للثروات الطبيعية التي تحتويها محيطاتنا وبحارنا. |
Le processus de transition a ouvert de nouvelles perspectives, mais a aussi causé une distribution moins équitable des richesses et aggravé de ce fait les inégalités. | UN | ولقد فتحت عملية المرحلة الانتقالية آفاقا جديدة، لكن سببت أيضا توزيعا غير عادل للثروات وأدت بسبب ذلك إلى تفاقم الفوارق. |
Cuba a appliqué avec succès des politiques et des stratégies de développement social sur la base d'une répartition plus juste et plus équitable de la richesse. | UN | وقد نجحت كوبا في تنفيذ سياسات واستراتيجيات التنمية الاجتماعية القائمة على توزيع للثروات أكثر عدلا وإنصافا. |
Elle se traduisait dans la valorisation du secteur privé, qui était le meilleur créateur de richesses et d'emplois. | UN | وأضاف أن ذلك يتجلى في تعزيز القطاع الخاص الذي هو أفضل مستحدث للثروات والعمالة. |
Nos peuples n'ont pas besoin de concessions, mais bien d'une répartition équitable des richesses produites dans le monde. | UN | شعوبنا لا تحتاج إلى تنازلات سخية، بل إلى توزيع عادل للثروات التي ينتجها كل سكان العالم. |
Il sera difficile de réduire la pauvreté dans le monde tant que la concentration néfaste des richesses continuera. | UN | وسيكون من الصعب خفض مستوى الفقر عالمياً في ظل استمرار التركيز الشرير للثروات. |
Ces problèmes incluent un niveau de pauvreté très élevé, un accès limité de la population aux services sociaux de base, et la répartition inéquitable des richesses nationales, notamment celles provenant des ressources naturelles. | UN | وتشمل هذه المشاكل مستوى مرتفعاً جداً للفقر، وإمكانيات محدودة لوصول السكان إلى الخدمات الاجتماعية الأساسية، والتوزيع غير العادل للثروات الوطنية، ولا سيما تلك المتأتية من الموارد الطبيعية. |
Il a relevé avec satisfaction les efforts déployés pour établir de nouveaux tribunaux et de nouvelles prisons, mais a appelé à renforcer l'action menée contre la corruption afin d'encourager une répartition équitable des richesses. | UN | وأعربت عن تقديرها لجهود بوركينا فاسو في سبيل إنشاء محاكم جديدة وبناء سجون جديدة، لكنها طلبت إليها تشديد ما تتخذه من إجراءات لمكافحة الفساد من أجل تشجيع التوزيع المنصِف للثروات. |
Et coupable d'avoir confondu... amour de la pauvreté et destruction aveugle des richesses et des biens. | Open Subtitles | وهو مُذنب لأنه خلط خلط حب الفقر مع التدمير الأعمى للثروات والممتلكات |
La répartition inégale des richesses et le maintien de la majorité des habitants de la planète dans la misère sont moralement inacceptables et il est du devoir de la communauté internationale de trouver des solutions au problème de la pauvreté. | UN | إن التوزيع المجحف للثروات وبقاء غالبية سكان الأرض في حالة فقر أمر غير مقبول أدبيا، ومن واجب المجتمع الدولي إيجاد حلول لمشكلة الفقر. |
La marche et les pétitions signées ont mis en lumière la nécessité de mesures concrètes pour éliminer la pauvreté, garantir une répartition équitable des richesses mondiales, éradiquer la violence à l'égard des femmes et assurer l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | وأكدت المسيرة والعرائض الموقعة بمناسبتها ضرورة اتخاذ تدابير ملموسة للقضاء على الفقر، وكفالة التوزيع العادل للثروات في العالم، والقضاء على العنف ضد المرأة، وكفالة المساواة بين الرجل والمرأة. |
Le succès des programmes de développement économique dépend par conséquent d'une définition rigoureuse des paramètres de la propriété des richesses de manière à éviter les deux écueils que sont le contrôle étatique excessif et l'accumulation illimitée des richesses par un petit nombre. | UN | وبالتالي سوف يتوقف نجاح برامج التنمية الاقتصادية على تعريف دقيق لبارامترات ملكية الثروة، وذلك لتجنب الوقوع في مزالق كل من سيطرة الدولة المفرطة، والتراكم غير المحدود للثروات لدى عدد قليل نسبيا. |
Elle a recommandé à l'Azerbaïdjan de poursuivre les efforts déjà engagés pour améliorer les conditions de vie de la population et assurer sa protection sociale grâce à un développement vigoureux de l'économie et à une distribution appropriée des richesses. | UN | وأوصت كوبا أذربيجان بأن تواصل ما تبذله بالفعل من جهود لتحسين مستويات معيشة سكانها، وأن تكفل الحماية الاجتماعية لسكانها على أساس تنمية الاقتصاد بحيوية ومن خلال التوزيع الملائم للثروات. |
Cela ne voulait pas dire qu'il n'y avait pas au sein des pays eux-mêmes une très mauvaise répartition des richesses, souvent due à des régimes oppressifs et à une corruption généralisée. | UN | والحالة هذه لا تنفي الواقع المتمثل في أنه ثمة سوء توزيع جسيم للثروات داخل البلدان، يُعزى في الكثير من الأحيان إلى وجود أنظمة طاغية وإلى استشراء الفساد. |
C'est l'essence du système économique actuellement en place - l'exploitation de l'homme par l'homme, la subjugation des nations, l'accaparement des richesses par un petit nombre. | UN | وذلك هو جوهر النظام الاقتصادي السائد - استغلال الإنسان لأخيه الإنسان واستعباد الأمم واكتناز القلة للثروات. |
Le système économique actuel perpétue la répartition inégale des richesses et des facteurs de production, les rapports de force faussés, la surconsommation et l'utilisation inconsidérée des ressources naturelles communes. | UN | والنظام الاقتصادي الحالي يديم التوزيع المجحف للثروات ووسائل الإنتاج، وعلاقات مركز القوى غير القويمة، والاستهلاك المفرط وغير المسؤول للموارد الطبيعية المشتركة. |
Les systèmes de castes et les conséquences de la pauvreté causée par la discrimination, l'exclusion sociale et la répartition inégalitaire des richesses ont également été cités au nombre des causes profondes de conflit. | UN | وأوضح أيضاً أن أنظمة توارث المهن وتأثير الفقر الناجم عن التمييز والإقصاء الاجتماعي والتوزيع غير المتساوي للثروات من الأسباب الجذرية الكامنة وراء نشوب النزاعات. |
Alors seulement, il sera possible de promouvoir le développement durable ainsi qu'une répartition équitable de la richesse. | UN | عندها فقط سنتمكن من تعزيز التنمية المستدامة والتوزيع العادل للثروات. |
Le Sommet mondial du développement social, qui aura lieu en 1995, fournira, pour autant qu'il ait été préparé de façon adéquate, l'occasion pour la communauté internationale de mettre au point une stratégie contre la pauvreté et pour une meilleure distribution de la richesse. | UN | إن القمة العالمية حول التنمية الاجتماعية التي ستعقد عام ١٩٩٥ تتيح للمجتمع الدولي، إذا حظيت بإعداد كاف، فرصة لوضع استراتيجية لمكافحة الفقر والتأكد من التوزيع اﻷفضل للثروات. |
C'est aussi l'occasion d'affirmer notre détermination de nous tourner vers l'avenir, bien au-delà des espoirs, des rêves non réalisés d'une coexistence pacifique entre les peuples, vers une répartition plus équitable de la richesse entre les nations, vers l'élimination de la pauvreté et de la maladie et vers la protection de notre environnement. | UN | كما أنه يؤكد عزمنا على التطلع إلـــى ما يتجاوز الأحلام والآمال التي لم تتحقق في التعايش السلمي بين الشعوب، والتوزيع الأكثر عدلا للثروات بين الأمم المتحدة، والقضاء على الفقر والمرض، وحماية البيئة. |
Ce projet a un caractère unique en son genre, en ce sens qu'il sera mené avec la participation des exclus eux-mêmes, des organisations non gouvernementales qui militent en faveur de leurs droits et du secteur créateur de richesses. | UN | ويتسم هذا المشروع بطابع فريد من نوعه، حيث إنه سينَفﱠذ بمشاركة المستبعدين أنفسهم ومنظمات غير حكومية تناضل في سبيل حقوقهم والقطاع المنتج للثروات. |