Malheureusement, nous continuons à être confrontés à notre lourd passé, d'autant plus que les principaux coupables des crimes commis en Bosnie-Herzégovine, Radovan Karadzic et Ratko Mladic, sont toujours en liberté. | UN | ولسوء الحظ، ما زالت مخلفات الماضي الثقيلة تواجهنا وخاصة أن المقترفين الحقيقيين للجرائم التي اقترفت في البوسنة والهرسك، وهما رادوفان كاراديش ورانكو ملادتيش، ما زالا طليقين. |
Ces archives historiques permettraient de garder trace des crimes commis contre le peuple palestinien et pourraient s'avérer utiles si la Ligue ou d'autres instances décident plus tard d'entreprendre une action. | UN | فمثل هذا الأرشيف التاريخي يضمن الاحتفاظ بسجل للجرائم التي ارتُكبت في حق الشعب الفلسطيني، وقد يساعد عند اتخاذ أي إجراءات في المستقبل من جانب جامعة الدول العربية أو غيرها من الهيئات الأخرى. |
À cet égard, nous demandons que des efforts sincères soient déployés pour ouvrir toutes les archives historiques et politiques pertinentes et pour procéder à un examen approprié, sur le plan international, des crimes commis par les régimes totalitaires nazi et stalinien. | UN | وفي ذلك السياق، ندعو إلى بذل جهود حقيقية لفتح جميع المحفوظات التاريخية والسياسية ذات الصلة وإجراء تقييم سليم، على الصعيد الدولي، للجرائم التي ارتكبها النظامان الشموليان النازي والستاليني. |
Faute d'avoir une idée de la qualification des infractions devant être poursuivies, il est difficile aux enquêteurs de circonscrire leurs investigations dans des limites rationnelles. | UN | فإذا لم يكن هناك تحديد للجرائم التي سيتهم بها المسؤولون، فسيكون من الصعب على المحققين وضع حدود معقولة لتحرياتهم. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 13 décembre 2002 (A/ES-10/207-S/2002/1365), rendent fondamentalement compte des crimes perpétrés par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل هذه الرسائل، المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 13 كانون الأول/ديسمبر 2002 (A/ES-10/207-S/2002/1365)، سجلا أساسيا للجرائم التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 30 décembre 2008 (A/ES-10/430-S/2008/835), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل تلك الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 30 كانون الأول/ديسمبر 2008 (A/ES-10/430 - S/2008/835) سجلاً أساسياً للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، بحق الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
c) Les mesures prises, notamment les mesures d'ordre législatif, judiciaire et administratif, pour interdire efficacement la production et la diffusion de matériels qui font la publicité des pratiques proscrites dans le Protocole facultatif, ainsi que les mécanismes mis en place pour surveiller la situation. | UN | (ج) التدابير التي اتخذت، بما في ذلك التدابير التشريعية والقضائية والإدارية، والهادفة إلى الحظر الفعال لإنتاج ونشر المواد التي تروج للجرائم التي يعالجها البروتوكول الاختياري، وكذا الآليات الموظفة في رصد هذا الوضع. |
Pour une meilleure appréciation des crimes qui ont été commis notamment à Kasika, le Gouvernement de la République démocratique du Congo a jugé utile de livrer ce témoignage in extenso et sans aucune modification. | UN | ومن أجل إدراك أفضل للجرائم التي ارتكبت، ولا سيما في كاسيكا، ارتأت حكومة جمهورية الكونغو الديمقراطية أن من المفيد تقديم هذه الشهادة بكاملها وبدون أي تعديل. |
A l'appui de cette position, on a fait observer qu'il était douteux qu'une compétence facultative s'accorde avec l'extrême gravité des crimes dont la cour aurait à connaître. | UN | وتأييدا لهذا الموقف، أدلي بملاحظة مؤداها أن من المشكوك فيه ما إذا كان الاختصاص ذو الطابع الاختياري سيتوافق مع الخطورة القصوى للجرائم التي سيتعين على المحكمة أن تنظر فيها. |
Comme il a déjà été dit à propos du mandat du Groupe, si l'on donnait à ce tribunal compétence pour connaître de violations des droits de l'homme par telle ou telle partie avant ou après cette période, on risquerait de perdre de vue la nature unique et extraordinaire des crimes commis par les dirigeants du Kampuchea démocratique. | UN | ذلك أن النظر في اﻹساءات إلى حقوق اﻹنسان التي ترتكبها أي أطراف قبل هذه الفترة أو بعدها، كما ناقشنا ذلك في السابق فيما يتعلق بولاية الفريق، من شأنه أن يحول اﻷنظار عن الطبيعة الفريدة والاستثنائية للجرائم التي ارتكبها زعماء كمبوتشيا الديمقراطية. |
107. Le paragraphe 5 de l'article 6 du Pacte dispose qu'une sentence de mort ne peut être imposée pour des crimes commis par des personnes âgées de moins de 18 ans et ne peut être exécutée contre des femmes enceintes. | UN | 107- أشارت الفقرة الخامسة من هذه المادة إلى عدم جواز تطبيق عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص تقل أعمارهم عن ثمانية عشر سنة كما لا يجوز أن تنفذ العقوبة بالحوامل. |
8. Le présent rapport ne donne qu'un bref aperçu des crimes commis dans certaines villes et en certains lieux de celles-ci, où cette activité criminelle s'est poursuivie de façon systématique. | UN | ٨- والتقرير الحالي مجرد استعراض وجيز للجرائم التي ارتكبت في بعض المدن وفي مواقع معينة في هذه المدن ظل هذا النشاط اﻹجرامي يحدث فيها بطريقة منظمة وبصورة متواصلة. |
24. En outre, la Convention relative aux droits de l'enfant, à laquelle la République islamique d'Iran est également partie, interdit explicitement le prononcé d'une sentence de mort pour des crimes commis par des personnes de moins de 18 ans. | UN | 24- وإضافة إلى هذا، فإن اتفاقية حقوق الطفل، المنضمة إليها جمهورية إيران الإسلامية أيضاً كدولة طرف، تحظر صراحة ًفرض عقوبة الإعدام بالنسبة للجرائم التي يرتكبها أشخاص يقل عمرهم عن 18 عاماً. |
Ces lettres, qui sont datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 21 juin 2006 (A/ES-10/339-S/2006/427), rendent compte dans le détail des crimes commis par Israël, la puissance occupante, contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وهذه الرسائل، المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 21 حزيران/يونيه 2006 (ES-10/339-S/2006/427) تشكل سجلا أساسيا للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة المحتلة، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces lettres, qui sont datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 22 juin 2006 (A/ES-10/340-S/2006/ 432), rendent compte dans le détail des crimes commis par Israël, la puissance occupante, contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل هذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 22 حزيران/يونيه 2006 (A/ES-10/340-S/2006/432)، سجلا أساسيا للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Avec l'adoption de l'additif, le nombre total des infractions passibles de la peine de mort dans le pays est de 22. | UN | وباعتماد هذه الإضافة أصبح العدد الكلي للجرائم التي يعاقب عليها بالإعدام في البلد 22 جريمة. |
Ces lettres, datées du 29 décembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 20 décembre 2002 (A/ES-10/208-S/2002/1396), rendent rigoureusement compte des crimes commis par les forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وهذه الرسائل المؤرخة 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 28 كانون الأول/ ديسمبر 2002 (A/ES-10/208-S/2002/1396)، تشكل سجلا أساسيا للجرائم التي ارتكبتها قوات الاحتلال الإسرائيلي ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 2 janvier 2009 (A/ES-10/431-S/2009/3), constituent les annales des crimes qu'Israël, Puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وتشكل تلك الرسائل، المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 2 كانون الثاني/يناير 2009 (A/ES-10/431 - S/2009/3) سجلاً أساسياً للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/سبتمبر 2000. |
c) Les mesures prises, notamment les mesures d'ordre législatif, judiciaire et administratif, pour interdire efficacement la production et la diffusion de matériels qui font la publicité des pratiques proscrites dans le Protocole facultatif, ainsi que les mécanismes mis en place pour surveiller la situation. | UN | (ج) التدابير التي اتخذت، بما في ذلك التدابير التشريعية والقضائية والإدارية، والهادفة إلى الحظر الفعال لإنتاج ونشر المواد التي تروج للجرائم التي يعالجها البروتوكول الاختياري، وكذا الآليات الموظفة في رصد هذا الوضع. |
L’article 2 doit permettre à la communauté internationale de traduire en justice les auteurs principaux des crimes qui sont d’une telle gravité qu’ils victimisent l’humanité dans son ensemble. | UN | وينبغي أن تركز المادة ٢ على تمكين المجتمع الدولي من تقديم المرتكبين اﻷساسيين للجرائم التي تبلغ من الخطورة حدا يجعل البشرية بكاملها ضحية لها إلى العدالة. |
Des décisions sont prises quant à savoir s’il est suffisant d’établir au-delà d’un doute raisonnable la culpabilité des crimes dont il est prévu d’accuser une personne. Si l’examen du projet de mise en accusation donne lieu à un consensus, le document reçoit alors sa forme définitive. | UN | ويُعد مشروع لقرار الاتهام، وتُستعرض الأدلة بعناية، ويُقرر ما إذا كانت الأدلة كافية، بدرجة تتجاوز الشك المعقول، لتقرير ارتكاب الشخص للجرائم التي سيتهم بارتكابها، وإذا حدث توافق في الآراء عند استعراض قرار الاتهام، أصبح ذلك القرار نهائيا. |
Nous devons aussi regarder du coté des dommages collatéraux des crimes que nos victimes ont commis il y a des années. | Open Subtitles | كذلك يجب ان ننظر بأمر الاضرار الجانبية للجرائم التي قام ضحايانا الحاليون بارتكابها قبل سنوات |
Ainsi, le statut devrait contenir la liste des conventions applicables aux crimes pour lesquels la cour proposée aurait compétence. | UN | وبناء عليه، فإنه ينبغي أن يعدد النظام اﻷساسي المعاهدات المتضمنة للجرائم التي تمارس المحكمة الاختصاص بشأنها. |
Nous rédigeons de nouvelles lois et renforçons le poids des lois qui défendent les droits des femmes et punissent sévèrement les infractions commises contre celles-ci. | UN | ونعكف حاليا على صياغة قوانين جديدة، زيادة عدد القوانين التي تعزز حقوق المرأة وتتصدى بشكل حاسم للجرائم التي ترتكب ضدها. |
L'État partie ne conteste pas que la peine capitale s'applique de façon obligatoire aux infractions dont l'auteur a été reconnu coupable. | UN | ولا تعترض الدولة الطرف على أن حكم الإعدام إلزامي بالنسبة للجرائم التي أُدين صاحب البلاغ بارتكابها. |
Ces lettres, datées du 29 septembre 2000 (A/55/432-S/2000/921) au 29 décembre 2010 (A/ES-10/507-S/2010/673), retracent sommairement tous les crimes qu'Israël, puissance occupante, commet contre le peuple palestinien depuis septembre 2000. | UN | وهذه الرسائل المؤرخة من 29 أيلول/سبتمبر 2000 (A/55/432-S/2000/921) إلى 29 كانون الأول/ديسمبر 2010 (A/ES-10/507-S/2010/673) تشكل سجلا أساسيا للجرائم التي ترتكبها إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ضد الشعب الفلسطيني منذ أيلول/ سبتمبر 2000. |