Une délégation a signalé que le rapport ne mentionnait pas les incidences préjudiciables des sanctions sur les enfants, en particulier en Iraq. | UN | وقال أحد الوفود إنه لم ترد إشارة في التقرير إلى اﻵثار السلبية للجزاءات على اﻷطفال، وخاصة في العراق. |
Une délégation a signalé que le rapport ne mentionnait pas les incidences préjudiciables des sanctions sur les enfants, en particulier en Iraq. | UN | وقال أحد الوفود إنه لم ترد إشارة في التقرير إلى اﻵثار السلبية للجزاءات على اﻷطفال، وخاصة في العراق. |
À cet égard, les discussions actuelles sur la question doivent être stimulées, notamment celles portant sur une méthodologie efficace pour l'évaluation des conséquences économiques des sanctions sur les pays touchés. | UN | وفي هذا الصدد، يجب زيادة تشجيع المناقشات الجارية حول هذه القضية، بما في ذلك مناقشة وضع منهجية مستقرة تماما لتقييم اﻵثار الاقتصادية للجزاءات على البلدان المتضررة. |
Le Conseil de sécurité a adopté aussi des garanties, à la fois sur le fond et sur la forme, pour atténuer les effets indésirables de sanctions sur des États tiers. | UN | كما اعتمد مجلس الأمن ضمانات موضوعية وإجرائية للتخفيف من الآثار الضارة للجزاءات على الدول الثالثة. |
Si elle appuie la notion de sanctions ciblées, il faut accorder davantage d'attention aux répercussions non intentionnelles des sanctions pour les populations civiles et les États tiers. | UN | وفي حين أن وفده يؤيد فكرة الجزاءات المحددة الهدف، فإنه ينبغي إيلاء اعتبار أكبر للنتائج غير المقصودة للجزاءات على السكان المدنيين والدول الثالثة. |
Dans sa déclaration, il nous a décrit avec éclat et netteté l'impact dévastateur des sanctions sur la population cubaine. | UN | لقد وصف لنا في بيانه، بكل جلاء ووضوح، الآثار الكبيرة للجزاءات على السكان الكوبيين. |
Une évaluation préalable des effets potentiels des sanctions sur l'État visé et sur les États tiers était jugée nécessaire. | UN | واعتبر أنه من الضروري أن يجرى تقييم مسبق للأثر المحتمل للجزاءات على الدولة المستهدفة والدول الثالثة على حد سواء. |
Les effets destructeurs des sanctions sur leur cible aussi bien que sur les États tiers ne devaient pas être négligés. | UN | وينبغي عدم تجاهل الآثار المدمرة للجزاءات على الدول المستهدفة وعلى الدول الثالثة. |
Les effets néfastes des sanctions sur les personnes et les biens doivent toutefois faire l'objet d'une surveillance constante. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي أن يتم بصفة مستمرة استعراض اﻵثار السلبية للجزاءات على الحياة البشرية وعلى الممتلكات. |
Elle recommande d'autre part que le Comité spécial étudie les mécanismes pratiques qui permettraient d'atténuer les effets négatifs des sanctions sur les groupes vulnérables des deux populations. | UN | وأنه يوصي أيضا بأن تقوم اللجنة بدراسة آليات عملية للتخفيف من الآثار السلبية للجزاءات على الفئات الضعيفة من السكان. |
Il indiquait, à juste titre, que les véritables répercussions des sanctions sur chaque État et les options dont disposaient les États pour faire face aux conséquences économiques des sanctions variaient sensiblement d’un cas à l’autre. | UN | فهو ينص على نحو ملائم تماما على أن اﻷثر الفعلي للجزاءات على فرادى الدول وخياراتها السياسية لمواجهة اﻵثار الاقتصادية الناجمة قد يختلف بصورة كبيرة من حالة إلى أخرى. |
La Fédération demande donc instamment aux États d'étudier l'impact négatif des sanctions sur la situation humanitaire et d'en suivre les conséquences lorsqu'elles sont imposées. | UN | ويحث الاتحاد الدول بالتالي على النظر في اﻷثر السلبي للجزاءات على الحالة اﻹنسانية ورصد عواقب الجزاءات بعد فرضها. |
Il faudrait à ce propos prendre des dispositions appropriées au Secrétariat, d'ordre organisationnel et institutionnel notamment, pour améliorer la capacité de l'Organisation d'atténuer les effets néfastes des sanctions sur les États tiers. | UN | وينبغي في هذا الصدد اتخاذ الترتيبات المناسبة في اﻷمانة العامة، وخاصة على المستوى التنظيمي والمؤسسي من أجل زيادة قدرة المنظمة على التخفيف من حدة اﻵثار السيئة للجزاءات على الدول الثالثة. |
En quatrième lieu, les effets catastrophiques des sanctions sur le commerce et le développement doivent être évaluées sans passion. | UN | ورابعا، إن اﻵثار المدمرة للجزاءات على التجارة والتنمية تتطلب إجراء تقييم جاد. |
Les principales incidences des sanctions sur la santé se manifestent du fait de leurs effets sur l'importation, la production et la distribution de biens de première nécessité. | UN | تحدث الآثار الرئيسية للجزاءات على الصحة من خلال تأثيرها على استيراد السلع الحيوية وإنتاجها وتوزيعها. |
Selon les estimations du Fonds monétaire international, l'effet négatif des sanctions sur la balance des paiements du pays pour la même période s'élève à 1 milliard 115 millions de dollars. | UN | وطبقا لتقديرات صندوق النقد الدولي، فإن اﻷثر السلبي للجزاءات على ميزان مدفوعات البلد للفترة ذاتها يعادل ١,١٥ بليون دولار. |
L’OMS est donc pleinement consciente des conséquences de la dégradation de la situation macroéconomique dans les États tiers touchés par l’application de sanctions et des effets possibles de sanctions sur le secteur de la santé. | UN | وبذا، تدرك المنظمة تماما عواقب التدهور الاقتصادي الكلي في الدول الثالثة المتضررة من جراء تطبيق الجزاءات واﻷثر المحتمل للجزاءات على القطاع الصحي. |
Au cours de la période considérée, aucun rapport d'évaluation préalable ni d'évaluation continue n'a paru concernant des effets involontaires, à prévoir ou réels, de l'application de sanctions sur des États tiers. | UN | 5 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم تكن هناك تقارير تقييم مسبقة أو تقارير تقييم جارية بشأن التأثير غير المقصود المحتمل والفعلي للجزاءات على دول ثالثة. |
Par ailleurs, il faut reconnaître que si le régime des sanctions a été levé après la conclusion de l'Accord de paix, les conséquences à long terme des sanctions pour les économies des États tiers touchés se font toujours sentir. | UN | وفي الوقت ذاته، لا بد من الاعتراف بأنه على الرغم من رفع نظام الجزاءات في أعقاب إبرام اتفاق السلام، فإن اﻷثر الضار البعيد اﻷمد للجزاءات على اقتصادات الدول الثالثة المتضررة لا يزال مستمرا. |
Enfin, la délégation indonésienne exprime son inquiétude devant les conséquences immédiates et à long terme qu'ont les sanctions sur les enfants. | UN | وأخيراً يعرب وفد إندونيسيا عن قلقه إزاء الآثار العاجلة والطويلة المدى للجزاءات على الأطفال. |
On s'est donc prononcé en faveur des divers efforts et initiatives visant, tout en préservant l'efficacité des sanctions, à en réduire au minimum les effets dommageables involontaires sur ces populations et États tiers. | UN | لذلك، أُعرب عن دعم مختلف الجهود والمبادرات الرامية إلى التقليل إلى أقصى حد ممكن من الآثار السلبية غير المقصودة للجزاءات على السكان، وعلى الدول الثالثة، مع المحافظة في الوقت نفسه على فعاليتها. |
Que, dans l'exercice de ses pouvoirs, le Conseil de sécurité a adopté les résolutions 1132 (1997) et 1156 (1998), établissant un régime de sanctions contre la République de Sierra Leone, | UN | وأنه ضمن ممارسة تلك الصلاحيات، اتخذ مجلس الأمن القرار 1132 (1997) والقرار 1156 (1998)، اللذين أنشأَ نظاما للجزاءات على جمهورية سيراليون، |
Il revient aux Nations Unies de trouver les moyens d'atténuer les conséquences négatives des sanctions pour des États tiers. | UN | ويلــزم اﻷمم المتحدة أن تجد السبــل والوسائل لتخفيف اﻵثار السلبية للجزاءات على الدول الثالثة. |