Il appuie également la condamnation du paiement de rançons à des groupes terroristes formulée par l'Union africaine. | UN | ويؤيد بلده أيضاً الإدانة الصادرة عن الاتحاد الأفريقي لدفع الفدية للجماعات الإرهابية. |
L'une des caractéristiques des groupes terroristes est qu'ils essaieront probablement d'éliminer les éventuels témoins et les déserteurs. | UN | ومن السمات المعروفة للجماعات الإرهابية ميلها إلى قتل من يحتمل أن يشهد ضدها أو يهرب من صفوفها. |
En outre, l'assistance financière offerte à des groupes terroristes ou aux fins de la commission d'un acte terroriste est souvent fractionnée, et il peut être difficile de remonter à sa source. | UN | ويضاف إلى ذلك أنّ توفير التمويل للجماعات الإرهابية أو لتنفيذ عمل إرهابي غالبا ما يكون مجزأ ويصعب اقتفاء أثره. |
Enfin, il prend note de la proposition relative à la réalisation d'une étude sur le paiement de rançons aux groupes terroristes. | UN | وقال في ختام بيانه إنه أحاط علماً بالاقتراح الداعي إلى إجراء دراسة عن دفع فدية للجماعات الإرهابية. |
Enfin, on a réclamé des mesures qui interdiraient de verser des rançons aux groupes terroristes ou aux groupes qui leur sont associés. | UN | ودعت كذلك إلى اعتماد التدابير التي تحول دون دفع فدية للجماعات الإرهابية أو الجماعات المرتبطة بها. |
Ce procès illégal contre nos cinq héros a constitué un encouragement scandaleux pour les groupes terroristes anticubains de la Floride. | UN | وشكلت المحاكمة القضائية غير القانونية لأبطالنا الخمسة تأييدا صارخا للجماعات الإرهابية المعادية لكوبا والتي تعمل هناك. |
Nous l'affirmons forts de l'autorité et de l'expérience que nous confère le fait d'avoir été la cible et la victime de groupes terroristes internationaux. | UN | وأقول هذا بحكم تجربتنا كبلد كان هدفا وضحية للجماعات الإرهابية الدولية. |
Nous devons faire preuve d'une détermination et d'une volonté politique sans faille pour combattre énergiquement le problème des sanctuaires des groupes terroristes hors des frontières de l'Afghanistan. | UN | ونحن بحاجة إلى عزيمة أكيدة وإرادة سياسية قوية للتعامل بحزم مع الملاذات الآمنة للجماعات الإرهابية خارج حدود أفغانستان. |
Dans de tels cas, la riposte internationale doit être directe; parrainer le terrorisme et laisser des groupes terroristes agir dans l'impunité à partir du territoire national ne fait pas partie des prérogatives de la souveraineté. | UN | ويتعين أن تكون الاستجابة الدولية في أمثال تلك الحالات استجابة مباشرة صريحة؛ علما بأن رعاية الإرهاب والسماح للجماعات الإرهابية بالعمل دون عقاب من أراضيها الوطنية ليست ضمن امتيازات السيادة. |
Avec la complicité du Gouvernement syrien, l'Iran se sert du système bancaire national syrien pour blanchir des sommes considérables qu'il distribue ensuite à des groupes terroristes. | UN | وتقـوم إيران، عبر النظام المصرفي الوطني السوري وباشتراك الحكومة السورية، بتمـرير وغسل مبالغ ضخمة للجماعات الإرهابية. |
L'ampleur de la faim, de l'indigence, de l'analphabétisme et des épidémies dans le monde alimente l'extrémisme dans les conflits armés et la prolifération des groupes terroristes. | UN | ويوفر المدى المنذر بالخطر الذي بلغه الجوع والفقر والأمية والأوبئة في العالم أرضا خصبة للجماعات الإرهابية. |
De telles mesures seront cruciales pour démanteler les réseaux de collecte de fonds des groupes terroristes. | UN | وستكون التدابير من ذلك القبيل حاسمة في مواجهة شبكات جمع الأموال التابعة للجماعات الإرهابية. |
1.9 Il n'existe actuellement aucune loi visant à empêcher le recrutement de membres par des groupes terroristes étrangers au Sri Lanka. | UN | 1-9 لا يوجد في الوقت الراهن أي تشريع يعالج مسألة منع تجنيد الأفراد للجماعات الإرهابية خارج سري لانكا. |
L'avis a été exprimé que les États devraient proscrire le paiement de rançons aux groupes terroristes. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول حظر دفع الفدية للجماعات الإرهابية. |
La criminalité organisée fragilisait les États, entravait la croissance économique, attisait de nombreuses guerres civiles, et fournissait des mécanismes de financement aux groupes terroristes. | UN | وتسهم الجريمة المنظمة في إضعاف الدول، وعرقلة النمو الاقتصادي، وتأجيج العديد من الحروب الأهلية، وتوفر آليات التمويل للجماعات الإرهابية. |
La mondialisation a permis aux groupes terroristes de constituer des réseaux et d'avoir accès à des moyens de financement transfrontières. | UN | كما أن حلول ظاهرة العولمة أتاح للجماعات الإرهابية أن تبني شبكات وأن تجد سُبلا للوصول إلى التمويل عبر حدود الدول. |
L'avis a été exprimé que les États devraient interdire le versement de rançons aux groupes terroristes. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه ينبغي للدول حظر دفع الفدية للجماعات الإرهابية. |
Le Pakistan doit engager une action ferme et crédible contre les groupes terroristes opérant à partir de son territoire dans l'intérêt de la région et dans son propre intérêt. | UN | إن مكافحة باكستان بحزم ومصداقية للجماعات الإرهابية العاملة من ترابها هو من مصلحة المنطقة ومن مصلحة باكستان. |
La technicité des opérations montre que les groupes terroristes ont amélioré leurs capacités opérationnelles. | UN | والتعقيد الذي يتضح في تنفيذ العمليات يعكس زيادة في القدرات العملياتية للجماعات الإرهابية. |
Il n'y est pas tenu compte de la présence continuelle de groupes terroristes dans les zones orientales du pays, présence qui représentait une menace pour la sécurité de l'Ouganda. | UN | فهو لم يراع ذلك الوجود المستمر للجماعات الإرهابية بالمناطق الشرقية لجمهورية الكونغو الديمقراطية، مما يهدد أمن أوغندا. |
Les principaux responsables de groupes terroristes semblent avoir respecté l'accord constructif signé entre les Gouvernements de Cuba et des États-Unis au sujet des détournements d'avions et de bateaux, dont les résultats furent immédiats. | UN | ويبدو أن نفس القادة الرئيسيين للجماعات الإرهابية قد تقيدوا بالاتفاق البناء المبرم بين حكومتي كوبا والولايات المتحدة بشأن عمليات اختطاف الطائرات والسفن البحرية، التي كان يمكن لمس نتائجها فورا. |
Aucun recrutement de groupe terroriste international ne s'est produit jusqu'ici au Bangladesh. | UN | لم تسجَّل أي حالات تجنيد للجماعات الإرهابية الدولية في بنغلاديش. |