Les données recueillies devraient comprendre les processus consultatifs et la formation à l'intention des groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants et les personnes âgées. | UN | يجب أن تتضمن عملية جمع البيانات عمليات تشاورية وتدريبية موجهة للجماعات الضعيفة مثل النساء والأطفال والشيوخ. |
Nutrition et sécurité alimentaire des ménages au sein des groupes vulnérables | UN | التغذية واﻷمن الغذائي المنزلي للجماعات الضعيفة |
Il explique que les auteurs de l'amendement proposent de supprimer l'intégralité de la liste des groupes vulnérables figurant dans ce paragraphe. | UN | إن مقدمي التعديل يقترحون حذف القائمة الكاملة للجماعات الضعيفة الواردة في هذه الفقرة. |
Nous devons accorder une attention particulière aux groupes vulnérables, y compris aux adolescents et aux orphelins victimes du sida, pour lesquels le virus aux particulièrement dévastateur. | UN | ويجب أن نولي اهتماما خاصا للجماعات الضعيفة بما في ذلك المراهقون ويتامى الإيدز الذين كان الفيروس مدمرا لهم على نحو خاص. |
Il doit, en particulier, instaurer des conditions qui accordent place et protection aux groupes vulnérables de la société. | UN | وينبغي للدولة خاصة أن تضمن الظروف التي توفر المكان والحماية للجماعات الضعيفة في المجتمع. |
À cet égard, nous saluons les efforts déployés par le Fonds mondial pour promouvoir son appui aux groupes vulnérables et l'équilibre régional de l'appui accordé par le Fonds. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بجهود الصندوق العالمي لتعزيز دعمه للجماعات الضعيفة والتوازن الإقليمي للدعم الذي يقدمه الصندوق. |
Mais l'insécurité qui règne dans de nombreuses régions du pays continue à freiner ce redressement et a prolongé le besoin d'assistance humanitaire, en particulier pour les groupes vulnérables et défavorisés. | UN | إلا أن انعدام اﻷمن في كثير من مناطق البلد لا يزال يؤثر سلبيا في خطى الانعاش ويطيل آمد الحاجة إلى المساعدة اﻹنسانية ولا سيما للجماعات الضعيفة والمحرومة. |
Le Gouvernement est en effet convaincu que l’éducation dans ce domaine est essentielle, dans la mesure où elle contribue à un mode de développement qui respecte aussi bien la dignité de la personne humaine que les besoins particuliers, entre autres, des groupes vulnérables. | UN | وقال إن الحكومة مقتنعة فعلا بأن التعليم في هذا المجال أمر أساسي، حيث يساهم في طريقة التنمية يحترم من جملة أمور، كلا من كرامة اﻹنسان والاحتياجات الخاصة للجماعات الضعيفة. |
La présente section contient une analyse des tendances qui se dégagent dans le développement social en Afrique, analyse qui est fondée sur les données disponibles les plus récentes, l'accent étant mis sur la pauvreté et l'emploi, l'éducation et la santé, avec une attention particulière pour le sort des groupes vulnérables et marginalisés. | UN | ويبحث هذا الجزء في اتجاهات التنمية الاجتماعية في أفريقيا بالاستناد إلى أحدث البيانات المتاحة مع التركيز على الفقر والبطالة والتعليم والصحة وإيلاء اهتمام خاص للجماعات الضعيفة والمهمَّشة. |
L'État partie devrait veiller en outre à ce que la lutte contre le terrorisme n'entraîne pas des violations de la Convention ni des injustices à l'égard des groupes vulnérables. | UN | كما ينبغي أن تكفل الدولة الطرف أن لا تؤدي مكافحة الإرهاب إلى أي مخالفات للاتفاقية، وأن لا تسبّب مشقة لا مبرر لها للجماعات الضعيفة. |
L'État partie devrait veiller en outre à ce que la lutte contre le terrorisme n'entraîne pas des violations de la Convention ni des injustices à l'égard des groupes vulnérables. | UN | كما ينبغي أن تكفل الدولة الطرف أن لا تؤدي مكافحة الإرهاب إلى أي مخالفات للاتفاقية، وأن لا تسبّب مشقة لا مبرر لها للجماعات الضعيفة. |
Il a noté les besoins particuliers des groupes vulnérables, tels que les femmes, les enfants, les jeunes et les migrants, et a déclaré qu'il importait d'éliminer les violences faites à ces groupes ainsi que de s'attaquer aux raisons de leur vulnérabilité. | UN | ونوّه بالاحتياجات الخاصة للجماعات الضعيفة مثل النساء والأطفال والشباب والمهاجرين وأهمية القضاء على العنف الممارس ضد تلك الجماعات إلى جانب معالجة الظروف التي تؤدّي إلى ضعفها. |
69. La Jamaïque a noté avec satisfaction l'importance que l'État accordait à la protection des droits fondamentaux des groupes vulnérables. | UN | 69- وأعربت جامايكا عن ارتياحها لملاحظة تشديد الدولة الطرف على حماية حقوق الإنسان للجماعات الضعيفة. |
Les problèmes mentionnés dans les projets proposés sont notamment le travail forcé, l'exploitation sexuelle, le manque de perspectives des groupes vulnérables et l'exclusion sociale des victimes de la traite. | UN | وكان من بين المشاكل التي ستعالجها المشاريع المقترحة العمل القسري والاستغلال الجنسي وانعدام الفرص المتاحة للجماعات الضعيفة والإقصاء الاجتماعي لضحايا الاتجار بالبشر. |
En fait, le processus de développement lui-même est gravement entravé s'il n'accorde pas un traitement adéquat aux groupes vulnérables : les femmes, les enfants, les minorités ethniques, les handicapés et les sans-abri. | UN | بل إن العملية اﻹنمائية ذاتها تتعرقل بشكل خطير إذا لم يولِ المجتمع العناية الكافية للجماعات الضعيفة فيــه، وهــي: النســاء، واﻷطفال، واﻷقليات العرقية، والمعوقون، والمشردون. |
26. Le Canada accepte en partie la recommandation 45 et s'engage à accorder une attention appropriée aux groupes vulnérables dans l'élaboration de politiques. | UN | 26- وتقبل كندا جزئياً التوصية 45 وتلتزم بإيلاء الاهتمام المناسب للجماعات الضعيفة في وضع السياسات. |
La Mission continuera d'apporter une aide humanitaire aux groupes vulnérables. | UN | 13 - وستستمر البعثة في توفير المساعدة الإنسانية للجماعات الضعيفة. |
Parmi ces mesures, figurent la lutte contre la corruption, la réforme des secteurs public et privé, la protection des droits de l'homme et de l'état de droit, l'amélioration de la protection sociale fournie aux groupes vulnérables, et le développement de l'infrastructure de développement. | UN | ويتضمن ذلك مكافحة الفساد وإصلاح القطاعين العام والخاص وحماية حقوق الإنسان وسيادة القانون وزيادة الحماية الاجتماعية للجماعات الضعيفة وتطوير هياكل أساسية للتنمية. |
Une attention particulière sera portée aux groupes vulnérables, notamment aux femmes célibataires, aux cas de regroupement familial, aux réfugiés présentant des problèmes de toxicomanie et à ceux qui ont des antécédents judiciaires, arrivés tant avant qu'après la date limite. | UN | وستولى عناية خاصة للجماعات الضعيفة مثل النساء غير المتزوجات، وحالات جمع شمل اﻷسر، وحالات اللاجئين الذين يواجهون مشاكل إدمان المخدرات، وحالات اللاجئين الذين لهم سوابق إجرامية الذين وفدوا قبل التاريخ الفاصل وبعده على حد سواء. |
Dans ses activités en matière d'éducation aux droits de l'homme, l'UNESCO accorde une attention particulière aux groupes vulnérables que sont les minorités, les femmes et les enfants mais, fidèle à son mandat, elle s'intéresse également aux droits culturels des personnes appartenant à des minorités qui sont à l'heure actuelle particulièrement menacées. | UN | إن اليونسكو تولي في أنشطتها في مجال تعليم حقوق اﻹنسان اهتماما خاصا للجماعات الضعيفة وهي اﻷقليات والنساء واﻷطفال كما أنها تهتم أيضا اخلاصا منها لولايتها، بالحقوق الثقافية لﻷشخاص المنتمين إلى أقليات مهددة بخاصة في الوقت الحالي. |
Dans les projets de coopération pour le développement, on met l'accent sur le renforcement des droits des femmes et des enfants, notamment en ce qui concerne les groupes vulnérables. | UN | وفي مجال التعاون الإنمائي هناك تأكيد على تعزيز حقوق المرأة والطفل، وخاصة بالنسبة للجماعات الضعيفة. |
Le projet LEDI vise à instaurer, en ayant recours principalement à l'éducation, à la motivation et à la création de réseaux, une coopération durable en matière de lutte contre la discrimination entre les autorités nationales et les ONG représentant les groupes vulnérables et la jeunesse. | UN | ويهدف المشروع إلى إقامة تعاون مستدام بين السلطات الوطنية والمنظمات غير الحكومية للجماعات الضعيفة والشباب في ميدان عدم التمييز. |