la phrase pourrait alors être libellée comme suit: " Le tribunal arbitral exige d'une partie qu'elle communique sans tarder tout changement important des circonstances " . | UN | وبالتالي، يمكن للجملة أن تكون كما يلي: " تُلزم هيئة التحكيم أي طرف بأن يسارع بالإفصاح عن أي تغير جوهري في الظروف. " |
La résiliation d'un contrat de travail par un employeur, contrairement à la phrase précédente ou sur la base du fait qu'un employé a invoqué une disposition de la phrase précédente en vertu de la loi ou autrement est nulle. | UN | ويعتبر قابلاً للإلغاء إنهاء رب العمل عقد الاستخدام على نحو مخالف للجملة السابقة أو على أساس استناد المستخدم للحكم الوارد بالجملة السابقة سواء في حدود القانون أو بطريقة أخرى. |
49. M. RIVAS POSADA indique que la formulation actuelle de la phrase n'exclut pas expressément cette possibilité et devrait être retenue. | UN | 49- السيد ريفاس بوسادا: أشار إلى أن الصيغة الحالة للجملة لا تستثني صراحة تلك الإمكانية وبالتالي ينبغي الإبقاء عليها. |
Il doit être reconstruit et le marché de gros doit être transformé en marché de détail. | UN | وكان من المقرر إعادة بناء المنطقة وتحويلها من سوق للجملة إلى سوق لتجارة التجزئة. |
Le plan approuvé comporterait la démolition d'un marché de gros et d'un jardin d'enfants palestiniens. | UN | وتنص الخطة على هدم سوق للجملة ومدرسة فلسطينية لرياض الأطفال. |
Cet avis a recueilli une certaine sympathie, mais il a été estimé qu'une interprétation souple de la première phrase du projet de disposition pouvait produire un résultat similaire et que l'on pouvait, par conséquent, supprimer la phrase finale entre crochets. | UN | وبينما أُعرب عن بعض التعاطف مع هذا الرأي، رئي أن التفسير المرن للجملة الأولى يمكن أن يحقق نتيجة مماثلة وأنه يمكن حذف الجملة الأخيرة الواردة بين معقوفتين باعتبارها غير ضرورية. |
34. M. Salvioli est également opposé à toute modification de la phrase. | UN | 34- السيد سالفيولي قال إنه يعترض أيضاً على أي تعديل للجملة. |
La Grèce n'est pas convaincue du caractère judicieux de la proposition chinoise en ce qui concerne le paragraphe 6 de la section III car, à son avis, si l'on supprime le mot < < volontaires > > , il faudra également remplacer le mot < < engage > > par un autre mot pour que la phrase ait un sens. | UN | واليونان غير مقتنعة باقتراح الصين فيما يتعلق بالفقرة 6 من الجزء سادسا، لأنها ترى أنه في حال حذف كلمة " طوعي " وجب الاستعاضة عن كلمة " يحث " بكلمة أخرى لكي يكون للجملة معنى. |
Conformément à la phrase 58 de la Déclaration commune et à l'article 81 de la Loi fondamentale, le Conseil privé de Londres sera remplacé par la Cour d'ultime appel, qui sera l'instance suprême de Hongkong, et l'ensemble de la structure judiciaire restera inchangé. | UN | ووفقاً للجملة ٨٥ من اﻹعلان المشترك والمادة ١٨ من القانون اﻷساسي، قال إنه سوف يستعاض عن المجلس الملكي في لندن بمحكمة الاستئناف النهائي التي ستكون المحكمة العليا في هونغ كونغ، وأن مجمل الهيكل القضائي سيظل دون تغيير. |
63. Sir Nigel RODLEY dit que les deux premières phrases ont été initialement formulées en guise d'introduction à la phrase finale; ultérieurement, cependant, il a été suggéré de supprimer la phrase. | UN | 63- السير نايجل رودلي قال إن الجملتين الأوليين كانتا قد صيغتا أصلاً لتوفير تقدمة للجملة الأخيرة؛ غير أنه اقترح فيما بعد وجوب حذف الجملة الأخيرة. |
Par ailleurs, la phrase ci-après permettrait d'insister sur l'impartialité de la CPA: " Pour écarter tout doute, la CPA ne procède pas à sa propre nomination " . | UN | كذلك يُمكن للجملة التالية أن تؤكّد حياد محكمة التحكيم الدائمة: " ومن أجل تلافي أي شكوك، لا يجوز لمحكمة التحكيم الدائمة أن تعيّن نفسها " . |
15. Sir Nigel Rodley, estimant que le libellé actuel de la phrase laisse penser que ces dispositions sont affranchies des règles ordinaires, approuve le texte suggéré par le Rapporteur. | UN | 15- السير نايجل رودلي قال إن الصياغة الحالية للجملة قد تفهم ضمنياً على أن هذه القوانين لا تخضع للقواعد العادية، ولذلك فقد رحب بالصياغة التي اقترحها المقرر. |
23. Mme Chanet ne trouve rien à redire à la formulation actuelle de la phrase mais suggère d'y ajouter une référence au droit de réponse des personnalités publiques ayant fait l'objet de déclarations fausses. | UN | 23- السيدة شانيه لم تبدِ أي اعتراض على الصيغة الحالية للجملة ولكنها اقترحت أن تضاف إشارة إلى حق الرد المكفول للشخصيات العامة التي تعرضت لادعاءات كاذبة. |
Toutefois, quoi qu'on ajoute à la phrase, cela ne répond pas à la question de savoir ce qu'on entend par < < médias > > . | UN | إلا أن الإضافات للجملة لا تجيب على السؤال عن المقصود بعبارة " وسائط الإعلام " . |
Le Président considère que le Comité souhaite approuver le paragraphe, sous réserve de la reformulation de la phrase relative à la rémunération. | UN | 76 - الرئيس: اعتبر أن اللجنة ترغب في الموافقة على الفقرة ريثما يتم البت في إعادة الصياغة الأخيرة للجملة المتعلقة بالأجر. |
La Grèce n'est pas convaincue du caractère judicieux de la proposition chinoise en ce qui concerne le paragraphe 6 de la section III car, à son avis, si l'on supprime le mot < < volontaires > > , il faudra également remplacer le mot < < engage > > par un autre mot pour que la phrase ait un sens. | UN | واليونان غير مقتنعة باقتراح الصين فيما يتعلق بالفقرة 6 من الجزء سادسا، لأنها ترى أنه في حال حذف كلمة " طوعي " وجب الاستعاضة عن كلمة " يحث " بكلمة أخرى لكي يكون للجملة معنى. |
Grammaticalement, il faut finir la phrase. | Open Subtitles | التركيب الصحيح للجملة هو "تقل وتقل". |
267. Le Gouvernement a adopté une décision relative à la création et au développement d'un système de marchés de gros, en tant que mécanismes de distribution permettant d'équilibrer l'offre et la demande. | UN | 267- واعتمدت الحكومة قراراً يتعلق بإنشاء نظام أسواق للجملة وتطويرها كآليات توزيع تسمح بتحقيق التوازن بين العرض والطلب. |
Le plus grand marché de gros du pays, à Pyongsung, a été fermé sur ordre gouvernemental dans le cadre d'une campagne destinée à supprimer les marchés généralistes et à les transformer en marchés paysans. | UN | وصدر الأمر لأكبر سوق للجملة في البلاد في بيونغ يانغ بالإغلاق كجزء من الحملة الرامية إلى إغلاق الأسواق العامة وتحويلها إلى أسواق للمزارعين(). |
En Inde, par exemple, les trois bourses de produits nationales ont installé des écrans affichant les prix et des terminaux de négociation sur les 7 500 marchés de gros du pays, ainsi que dans beaucoup de petites localités et de villages, étendant ainsi l'accès aux marchés à terme des produits de base à une vaste zone géographique. | UN | وفي الهند مثلاً، وضعت البورصات الوطنية الثلاث للسلع الأساسية المتعددة شاشات لعرض الأسعار ومواقع للتجارة في أسواق " ماندي " للجملة البالغ عددها 500 7 سوق في البلد، وكذلك في العديد من المدن الصغيرة والقرى، مما يوسع بالتالي نطاق الوصول إلى سوق بورصات العقود الآجلة على امتداد منطقة جغرافية شاسعة. |
Dans le cadre de l'accord de redéploiement à Hébron, ce marché, qui était un marché de gros avant d'être fermé après le massacre du Caveau des Patriarches (mosquée d'Abraham), ne devrait rouvrir qu'en tant que marché de détail pour des raisons de sécurité. | UN | وبموجب اتفاق إعادة الانتشار في الخليل، فإن هذه السوق، التي كانت سوقا للجملة قبل إغلاقها غداة مذبحة مغارة اﻷولياء )الحرم اﻹبراهيمي(، سيعاد فتحها كسوق لتجارة التجزئة فحسب بسبب الاعتبارات اﻷمنية. |