"للجنة التي" - Translation from Arabic to French

    • du Comité qui
        
    • la Commission qui
        
    • que la Commission
        
    • du Comité selon laquelle
        
    Elle examinera les sections des directives du Comité qui concernent la Liste et recommandera des révisions s'il y a lieu. UN وسينظر فريق الرصد أيضا في فروع المبادئ التوجيهية للجنة التي تتصل بالقائمة وسيوصي بإجراء تنقيحات عليها حسب الاقتضاء.
    Au Siège des Nations Unies, elle a participé en 2005 à la trente-deuxième session du Comité qui en est chargé. UN وشاركت المنظمة في الدورة الثانية والثلاثين للجنة التي عُقدت في مقر الأمم المتحدة في عام 2005.
    Le requérant renvoie également à la jurisprudence du Comité qui a conclu qu'une parfaite exactitude peut rarement être attendue des victimes de torture. UN ويحيل الشاكي في هذا الصدد إلى السوابق القضائية للجنة التي تفيد أنه نادرا ما يمكن الدقة الكاملة من جانب ضحايا التعذيب.
    Je félicite la Commission qui a entrepris cette tâche sous la direction de l'ancien Premier Ministre de la Suède, M. Ingvar Carlsson. UN وأتقدم بالتهنئة للجنة التي اضطلعت بهذه المهمة، والتي ترأسها السيد انغفار كارلسون، رئيس الوزراء السويدي السابق.
    La cérémonie de signature pourrait faire l'objet d'une manifestation spéciale lors de la trente-neuvième session de la Commission qui doit se tenir à New York en 2006. UN ويمكن تنظيم حفل التوقيع كمناسبة خاصة أثناء الدورة التاسعة والثلاثين للجنة التي ستُعقد في نيويورك في عام 2006.
    Il encourage aussi l'État partie à veiller à ce que la Commission mise en place par le Ministère de l'éducation pour analyser le problème de la violence dans les écoles slovènes reçoive un soutien suffisant. UN وتشجع أيضاً الدولة الطرف على ضمان توفير الدعم الكافي للجنة التي عيَّنها وزير التعليم لتحليل مشكلة العنف في النظام التعليمي في سلوفينيا.
    Ces recommandations sont basées sur les progrès réalisés depuis la première session du Comité qui s’est déroulée en 1980. UN وتقوم هذه التوصيات على أساس التقدم المحرز منذ الدورة اﻷولى للجنة التي عقدت في عام ١٩٨٠.
    Sri Lanka a eu le privilège d'accueillir la troisième session du Comité, qui a eu lieu en 1960, soit il y a 34 ans. UN وقد حظت سري لانكا باستضافة الدورة الثالثة للجنة التي عقدت في ١٩٦٠ - أي قبل ٣٤ سنة.
    Les réunions successives du Comité qui se sont tenues en 1989, 1991, 1994 et 1996 ont adopté des recommandations en vue d’un règlement amiable du différend. UN واعتمدت الاجتماعات المتعاقبة للجنة التي انعقدت في أعوام ١٩٨٩ و ١٩٩١ و ١٩٩٤ و ١٩٩٦ توصيات بهدف التوصل إلى تسوية ودية لهذا الخلاف.
    L'État partie s'est engagé à soumettre son rapport initial avant la cinquante et unième session du Comité, qui commencera le 28 octobre 2013. UN ووافقت الدولة الطرف على تقديم تقريرها الدوري قبل الدورة الحادية والخمسين للجنة التي تبدأ في 28 تشرين الأول/أكتوبر 2013.
    Les rapports périodiques sont également disponibles sur ce site. Ils sont en outre communiqués aux commissions parlementaires concernées et aux ONG, de même que les observations finales du Comité, qui font aussi l'objet de communiqués de presse. UN كما أن التقارير الدورية تتوفر على هذا الموقع، وترسل إلى اللجان البرلمانية المعنية والمنظمات غير الحكومية، وكذلك التعليقات الختامية للجنة التي تكون محل بيانات صحفية.
    4. Le Bureau recommande de marquer la centième session du Comité, qui se tiendra en octobre 2010, par une manifestation spéciale. UN 4- وأوصى المكتب بالاحتفال بالدورة المائة للجنة التي ستعقد في تشرين الأول/ أكتوبر 2010 وذلك بتنظيم تظاهرة خاصة.
    Quant à l'allégation de violation de l'article 2, l'État partie invoque la jurisprudence du Comité, qui a affirmé que ce droit ne constitue pas un droit substantiel garanti par le Pacte. UN وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 2، تحتج الدولة الطرف بالقرارات السابقة للجنة التي مفادها أن هذا الحق لا يشكل حقاً أساسياً مكفولاً بموجب العهد.
    Quant à l'allégation de violation de l'article 2, l'État partie invoque la jurisprudence du Comité, qui a affirmé que ce droit ne constitue pas un droit substantiel garanti par le Pacte. UN وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 2، تحتج الدولة الطرف بالقرارات السابقة للجنة التي مفادها أن هذا الحق لا يشكل حقاً أساسياً مكفولاً بموجب العهد.
    Je me demande comment la Commission qui nous a été présentée aujourd'hui par M. Evans va résoudre ce problème. UN وإنني أتساءل كيف يمكن للجنة التي وصفها اليوم السيد إيفانز لنا أن تحل هذه المعضلة.
    Toutefois, ils ne sont pas tenus de la communiquer à la Commission, qui n'est donc pas toujours informée des suites données à ses recommandations. UN بيد أنها ليست ملزمة بإبلاغها للجنة التي لا تكون بالتالي على علم دائماً بالإجراءات المتخذة بناء على توصياتها.
    27. L'ordre du jour de chaque réunion d'experts devrait être clairement défini par la Commission qui convoque la réunion. UN ٧٢- ينبغي للجنة التي تعقد اجتماعاً للخبراء أن تحدّد بوضوح جدول أعمال ذلك الاجتماع.
    Enfin, la justice sociale devrait constituer le grand thème abordé par les États membres lors de la vingt-huitième session de la Commission qui aura lieu au Mexique en l’an 2000. UN وأخيرا، من المتوقع أن تصبح العدالة الاجتماعية القضية الرئيسية التي تناقشها الدول اﻷعضاء في الدورة الثامنة والعشرين للجنة التي ستعقد في المكسيك في عام ٠٠٠٢.
    Enfin, la justice sociale devrait constituer le grand thème abordé par les États membres lors de la vingt-huitième session de la Commission qui aura lieu au Mexique en l’an 2000. UN وأخيرا، من المتوقع أن تصبح العدالة الاجتماعية القضية الرئيسية التي تناقشها الدول اﻷعضاء في الدورة الثامنة والعشرين للجنة التي ستعقد في المكسيك في عام ٢٠٠٠.
    Cette prescription s'écarte de la recommandation que la Commission a faite antérieurement, selon laquelle il devrait être loisible aux États parties d'arrêter un choix en cas de demandes multiples, mais que l'on pourrait offrir à ces États, à titre indicatif, des directives pour opérer ce choix, par exemple en leur suggérant d'accorder une attention particulière aux demandes émanant de la cour. UN ويخالف ذلك التوصيات السابقة للجنة التي تقضي بترك الحرية للدول اﻷطراف في أن تختار، في حالة تعدد الطلبات، ولكن يمكن تزويدها بمبادئ توجيهية غير ملزمة للاختيار، كأن يقترح على سبيل المثال منح طلبات هيئة القضاء اعتبارا خاصا.
    4.11 S'agissant de l'application de la Convention, l'État partie rappelle la jurisprudence constante du Comité selon laquelle un particulier doit montrer que le risque de torture est prévisible et encouru personnellement et réellement. UN 4-11 وفيما يتعلق بتطبيق الاتفاقية، تشير الدولة الطرف إلى الأحكام القضائية الثابتة للجنة التي تفيد بأنه يجب على أي فرد أن يبيَّن أن هناك مخاطرة متوقعة وحقيقية وشخصية من تعرضه للتعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more