"للجنة فيما يتعلق" - Translation from Arabic to French

    • du Comité concernant
        
    • du Comité relatives
        
    • la Commission au sujet
        
    • la CESAP de l'
        
    • du Comité en matière
        
    • le Comité en ce qui concerne
        
    • générales portant sur la
        
    • du Comité s'agissant de
        
    • du Comité en ce qui concerne
        
    • la Commission relativement à
        
    Dans ce contexte, il appelle l'attention sur un document informel mis à la disposition du Comité concernant l'impact de ces coupures. UN واسترعى الانتباه في هذا السياق إلى ورقة غير رسمية تجري إتاحتها للجنة فيما يتعلق بما تحدثه هذه التخفيضات من وقع.
    A cet égard, M. Mavrommatis recommande vivement à la délégation jordanienne d'appeler l'attention du Gouvernement jordanien sur l'observation générale du Comité concernant l'article 18 du Pacte. UN وأوصى السيد مافروماتيس في هذا الصدد الوفد اﻷردني بحزم بتوجيه نظر الحكومة اﻷردنية إلى الملاحظة العامة للجنة فيما يتعلق بالمادة ٨١ من العهد.
    Il estime que le rapport est conforme aux directives du Comité relatives aux rapports périodiques. UN وهي تعتبر أن التقرير يتماشى مع المبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بالتقارير الدورية.
    9. La Sous—Commission avait un rôle important à jouer en tant qu'organe fournissant des avis à la Commission au sujet de ses études techniques. UN ٩- وتقوم اللجنة الفرعية بدور هام كمستشار للجنة فيما يتعلق بدراسات الخبراء التي تقوم بها.
    Le Directeur rend compte au Secrétaire exécutif de la CESAP de l'administration du Centre et de l'exécution de son programme de travail. UN 18 - المدير مسؤول أمام الأمين التنفيذي للجنة فيما يتعلق بإدارة المركز وتنفيذ برنامج عمله.
    Il salue les efforts de l'État partie pour se conformer aux directives du Comité en matière d'établissement des rapports, tout en notant que le rapport ne contient pas suffisamment d'informations relatives à l'application effective de la Convention. UN وتشيد بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف للامتثال للمبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بإعداد التقارير، بيد أنها تلاحظ أن التقرير لا يتضمن معلومات كافية عن التنفيذ الفعلي للاتفاقية.
    Le Secrétariat a mis en place des mesures, pour appuyer pleinement le Comité en ce qui concerne les communications et les demandes de renseignements. UN 3 - وأضافت أن الأمانة العامة اتخذت تدابير لضمان تقديم الدعم الكامل للجنة فيما يتعلق بالاتصالات والاستفسارات.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir ratifié la Convention sans réserve en 1993 et le remercie pour ses premier et deuxième rapports périodiques combinés qui, en dépit de leur présentation tardive, ont été établis selon les directives générales portant sur la rédaction des rapports initiaux énoncées par le Comité. UN مقدمـــة 30 - تثنـي اللجنة على الدولة الطرف لتصديقها على الاتفاقية بدون تحفظات في عام 1993 ولتقريرها الأولـي وتقريرها الثاني الموحَّـدين اللذين التـزمت فيهما، على الرغم من تأخـرهما، بالمبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بإعداد التقارير الأولية.
    Il a été décidé de faire transmettre au Gouvernement une liste des principaux sujets de préoccupation du Comité s'agissant de l'application de la Convention à Madagascar, et d'informer le Gouvernement que le Comité s'attend à ce que les questions énumérées soient dûment traitées dans le rapport qui lui sera présenté. UN وقررت اللجنة أن ترسل إلى الحكومة قائمة بدواعي القلق الرئيسية للجنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في مدغشقر، وأن تُعلم الحكومة أنها تتوقع أن تعالج المسائل المدرجة في القائمة معالجة كافية في التقرير الذي ستقدمه.
    L'État partie rappelle que le Pacte ne prévoit pas, per se, un droit à réparation et se réfère aux décisions antérieures du Comité en ce qui concerne les communications Nos 275, 343, 344 et 345/1988. UN وتذكر الدولة الطرف بأنه لا يوجد حق مستقل بذاته في التعويض بموجب العهد، وتشير إلى اﻵراء الفقهية السابقة للجنة فيما يتعلق بالبلاغات أرقام ٢٧٥/١٩٨٨ و ٣٤٣ و ٣٤٤ و ٣٤٥/١٩٨٨.
    Dans cette perspective, le Secrétariat a été prié d'élaborer une note sur l'historique et la pratique de la Commission relativement à de telles clauses, tenant compte de la pratique récente de l'Assemblée générale. UN وفي هذا الصدد، طُلب إلى الأمانة أن تعد مذكرة عن تاريخ هذه الأحكام والممارسة السابقة للجنة فيما يتعلق بها، واضعة في اعتبارها الممارسة المتبعة حديثاً في الجمعية العامة.
    La révision était nécessaire en raison de la modification des directives du Comité concernant l'établissement des rapports et les règles de procédure y relatives. UN وقد بات هذا التنقيح ضرورياً نظراً لتعديل المبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بتقديم التقارير ولتعديل مواد النظام الداخلي المتصلة بذلك.
    Les auteurs, âgés de 78 et 74 ans respectivement alors et ne possédant aucune formation juridique, n'ont eu connaissance de la jurisprudence du Comité concernant la restitution de biens qu'en 2005, par le canal d'Internet. UN ولم يعلم صاحبا البلاغ، البالغان من العمر 78 و74 سنة، على التوالي، واللذان لم يتلقيا تعليماً قانونياً، بالاجتهاد القانوني للجنة فيما يتعلق برد الممتلكات إلا في عام 2005 عن طريق الإنترنت.
    3. Invite en outre le FEM à prendre note de la conclusion ci-après du Comité concernant les activités entreprises en dehors du cadre du mécanisme financier : UN ٣- تدعو كذلك مرفق البيئة العالمية إلى اﻹحاطة علماً بالاستنتاج التالي للجنة فيما يتعلق باﻷنشطة المضطلع بها خارج إطار اﻵلية المالية:
    269. Le Comité est heureux que le Gouvernement bélarussien lui ait remis en temps voulu son troisième rapport périodique pour lequel il s’est conformé aux directives du Comité concernant la forme et le contenu des rapports. UN ٩٦٢- يسعد اللجنة أن الدولة الطرف قدمت تقريرها الدوري الثالث في موعده، وامتثلت للمبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بشكل ومحتوى التقارير.
    297. Le Comité sait gré au Gouvernement finlandais de la présentation de son rapport, qui suit les directives du Comité concernant la forme et le contenu des rapports des Etats parties. UN ٧٩٢- تعرب اللجنة عن تقديرها لحكومة فنلندا لتقريرها، الذي يتبع المبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بشكل ومحتوى تقارير الدول اﻷطراف.
    2. Le Comité accueille avec satisfaction le rapport de l'État partie, qui a été établi conformément aux directives du Comité relatives au contenu et à la forme des rapports. UN 2- ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف تقريرها الذي صاغته وفقاً للمبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بمضمون التقارير وشكلها.
    Le Comité contre la torture remercie l’État partie pour son troisième rapport périodique qui a été présenté dans les délais et qui est conforme aux directives du Comité relatives aux rapports périodiques. UN ٨١ - تعرب لجنة مناهضة التعذيب عن تقديرها للدولة الطرف ﻷنها قدمت تقريرها المرحلي الثالث في موعده المحدد، ولصياغته وفقا للمبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بالتقارير المرحلية.
    L'impasse que l'on a constatée durant la cinquantième session de la Commission au sujet de la résolution sur le thème prioritaire ne laisse pas d'être préoccupante. UN ولذلك فإن الجمود الذي حدث أثناء الدورة الخمسين للجنة فيما يتعلق بالقرار الذي يتناول الموضوع ذا الأولوية يعد باعثا على القلق.
    Pour cette raison, les anciens projets de chapitres premier et II ont été regroupés en une seule introduction dans laquelle on a tenu dûment compte des suggestions faites à la trentième session de la Commission au sujet des documents A/CN.9/438/Add.1 et 2 Ibid., par. 238 à 243. UN ولهذا الغرض، جرى الجمع بين المشروعين السابقين للفصلين اﻷول والثاني في مقدمة واحدة، أخذت في الاعتبار، حسب الاقتضاء، المقترحات المقدمـة في الدورة الثلاثين للجنة فيما يتعلق بالوثيقتين A/CN.9/438/Add.1 و Add.2)٦(.
    Le Directeur rend compte au Secrétaire exécutif de la CESAP de l'administration du Centre et de l'exécution de son programme de travail. UN 18 - يكون المدير مساءلا أمام الأمين التنفيذي للجنة فيما يتعلق بإدارة المركز وتنفيذ برنامج عمله.
    Ils observent néanmoins que les États parties ne respectent pas tous l'esprit et la lettre des directives du Comité en matière d'établissement des rapports, qui leur demandent de préciser les problèmes rencontrés et les obstacles qui entravent l'application de la Convention. UN ومع ذلك، تلاحظ الدراسة أن الدول الأطراف لا تتقيد جميعها بنص وروح المبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بإعداد التقارير، حيث تطلب تحديد المشاكل والعقبات التي تعترض تنفيذ الاتفاقية.
    De plus, le renvoi de personnes qui traversent la frontière et de réfugiés venant de la République populaire démocratique de Corée inquiète également le Comité en ce qui concerne les groupes vulnérables, comme il est développé plus loin. UN وعلاوة على ذلك، تشكل عودة العابرين للحدود واللاجئين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أيضاً مصدر قلق للجنة فيما يتعلق بالفئات الضعيفة، كما هي مفصلة أدناه.
    Le Comité félicite l'État partie d'avoir ratifié la Convention sans réserve en 1993 et le remercie pour ses premier et deuxième rapports périodiques combinés qui, en dépit de leur présentation tardive, ont été établis selon les directives générales portant sur la rédaction des rapports initiaux énoncées par le Comité. UN التعليقات الختامية للجنة مقدمـــة 30 - تثنـي اللجنة على الدولة الطرف لتصديقها على الاتفاقية بدون تحفظات في عام 1993 ولتقريرها الأولـي وتقريرها الثاني الموحَّـدين اللذين التـزمت فيهما، على الرغم من تأخـرهما، بالمبادئ التوجيهية للجنة فيما يتعلق بإعداد التقارير الأولية.
    Il a été décidé de faire transmettre au Gouvernement une liste des principaux sujets de préoccupation du Comité s'agissant de l'application de la Convention à Madagascar, et d'informer le Gouvernement que le Comité s'attend à ce que les questions énumérées soient dûment traitées dans le rapport qui lui sera présenté. UN وقررت اللجنة أن ترسل إلى الحكومة قائمة بدواعي القلق الرئيسية للجنة فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية في مدغشقر، وأن تُعلم الحكومة أنها تتوقع أن تعالج المسائل المدرجة في القائمة معالجة كافية في التقرير الذي ستقدمه.
    La Directrice a indiqué que le Groupe de travail, qui était constitué de cinq membres du Comité, s'était réuni trois fois depuis sa création et avait élaboré les procédures de travail du Comité en ce qui concerne son rôle au titre de cet instrument. UN وقالت إن الفريق العامل، المكون من خمسة من أعضاء اللجنة، كان قد اجتمع ثلاث مرات منذ إنشائه، وأنه قد وضع أساليب عمل للجنة فيما يتعلق بعملها وفقا لذلك الصك.
    Dans cette perspective, le Secrétariat a été prié < < d'élaborer une note sur l'historique et la pratique de la Commission relativement à de telles clauses, tenant compte de la pratique récente de l'Assemblée générale > > . UN وفي هذا الصدد، طلبت اللجنة إلى الأمانة العامة أن " تعد مذكرة عن تاريخ هذه الأحكام والممارسات السابقة للجنة فيما يتعلق بها، واضعة في اعتبارها الممارسة المتبعة حديثا في الجمعية العامة " ().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more