Le Président actuel de la Commission est un juge de la Cour suprême à la retraite. | UN | والرئيس الحالي للجنة هو قاض متقاعد من المحكمة العليا لسري لانكا. |
La mission principale de la Commission est d'améliorer le respect des obligations du pays en matière de droit international humanitaire. | UN | والواجب الرئيسي للجنة هو زيادة التقيّد بالتزامات طاجيكستان المقررة بموجب القانون الإنساني الدولي. |
Il a également décidé que le thème principal de la vingt-troisième session de la Commission serait la " Coopération internationale en matière pénale " , compte tenu du paragraphe 21 de la Déclaration de Salvador. | UN | وقرَّر أيضاً أن يكون الموضوع الرئيسي للدورة الثالثة والعشرين للجنة هو " التعاون الدولي في المسائل الجنائية " ، واضعا في اعتباره الفقرة 21 من إعلان سلفادور. |
Cependant, la première impression du Comité est que le nouveau format ne simplifie pas l'examen des projets de budget et ne renforce pas non plus leur rigueur. | UN | بيد أن الانطباع الأولي للجنة هو أن الشكل الجديد لا يبسّط استعراض الميزانيات المقترحة ولا يحسن من شمول ذلك الاستعراض. |
Dans le premier cas, le rôle principal du Comité devrait être d'engager à faire davantage porter l'effort sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre des activités internationales de coopération en faveur du développement entreprises par l'Organisation des Nations Unies et ses organismes et institutions ou avec leur aide. | UN | وفي السياق اﻷول، قد يبدو أن الدور الرئيسي للجنة هو التشجيع على إيلاء اهتمام أكبر للجهود المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إطار أنشطة التعاون اﻹنمائي الدولية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ووكالاتها أو تقدم إليها المساعدة. |
Le rôle principal du Comité a été de faciliter les processus de décision du Conseil de sécurité sur les mandats individuels. | UN | وكان الدور الرئيسي للجنة هو تيسير عمليات اتخاذ قرارات المجلس بشأن الولايات كل على حدة. |
Les projets de résolutions devant être examinés à la vingt-deuxième session de la Commission doivent être présentés au plus tard le mardi 2 avril 2013 à midi, soit trois semaines avant le début de la session, conformément à la décision 21/1 de la Commission. | UN | والموعد النهائي القطعي لتقديم مشاريع القرارات للنظر فيها في الدورة الثانية والعشرين للجنة هو يوم الثلاثاء، 2 نيسان/أبريل 2013، ظهراً، أي قبل ثلاثة أسابيع من بدء الدورة، وفقاً لمقرَّر اللجنة 21/1. |
Le plus grand défi auquel fait peut être face cette session particulière de la Commission est de savoir si elle sera apte à réconcilier deux objectifs souvent rivaux. | UN | وربما يكون أكبر تحدٍ يواجه هذه الدورة للجنة هو ما إذا كانت ستستطيع التوفيق بين هدفين متنافسين في كثير من الأحيان. |
L'objectif ultime de la Commission est de réduire le taux de récurrence des conflits. | UN | والهدف النهائي للجنة هو خفض نسبة تكرار الصراع. |
Il y a toujours des exceptions à une règle et, comme le principal objectif de la Commission est d'harmoniser le droit, il faudrait donner des exemples pour éviter qu'une prolifération d'exceptions ne compromette la réalisation de cet objectif. | UN | فهناك دائمـا استثناءات من أي قاعدة، وبالنظر إلى أن الهدف الرئيسي للجنة هو تحقيق تساوق القوانين، فإن الأمثلـة ينبغـي أن تعرض بغية تجنب مخاطر تكاثر الاستثناءات الـتي تبعدنـا عن ذلـك الهدف. |
La principale tâche de la Commission est en effet de faire en sorte que l'ONU puisse fonctionner dans des conditions normales sur le plan financier, sans quoi elle ne pourrait pas mener à bien les activités qui lui sont dévolues en vertu de la Charte. | UN | ذلك أن أهم مهمة للجنة هو العمل على أن يتسنى لﻷمم المتحدة القيام بعملها في ظروف عادية على صعيد المالية ذلك أنه بدون ذلك لن يتسنى لها القيام باﻷنشطة المطلوبة منها بموجب الميثاق. |
L'objectif général de la Commission est de déterminer, par un plébiscite concernant le statut politique, la volonté du peuple chamorro concernant ses rapports politiques à venir avec les États-Unis d'Amérique et de faire connaître cette volonté au Président et au Congrès des États-Unis d'Amérique ainsi qu'au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | والهدف العام للجنة هو الوقوف، من خلال إجراء استفتاء بشأن المركز السياسي، على رغبة شعب الشامورو من حيث علاقته السياسية المقبلة مع الولايات المتحدة اﻷمريكية، ونقل هذه الرغبة إلى الرئيس والكونغرس في الولايات المتحدة وإلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة. |
Le principal souci de la Commission est de veiller à ce que le Bureau du Conseiller spécial pour la prévention du génocide dispose de ressources suffisantes pour exécuter le mandat approuvé par le Conseil de sécurité dans sa résolution 1366 (2001). | UN | وأضاف أن الشاغل الرئيسي للجنة هو ضمان حصول مكتب المستشار الخاص المعني بمنع الإبادة الجماعية على ما يكفي من الموارد من أجل التنفيذ الفعال للولاية التي وافق عليها مجلس الأمن في قراره 1366 (2001). |
Dans sa décision 2004/242, le Conseil économique et social a décidé que le thème principal de la quatorzième session de la Commission serait: " Conclusions et recommandations du onzième Congrès des Nations Unies pour la prévention du crime et la justice pénale " . | UN | وقرر المجلس الاقتصادي والاجتماعي، في مقرره 2004/242، أن يكون الموضوع المحوري الرئيسي للدورة الرابعة عشرة للجنة هو " استنتاجات وتوصيات مؤتمر الأمم المتحدة الحادي عشر لمنع الجريمة والعدالة الجنائية " . |
b) Rappelant sa décision 2010/243 du 22 juillet 2010, a décidé que le thème principal de la vingt et unième session de la Commission serait < < Violence à l'encontre des migrants, des travailleurs migrants et de leur famille > > ; | UN | (ب) قرر، وقد أشار إلى مقرره 2010/243 المؤرخ 22 تموز/يوليه 2010، أن يكون الموضوع الرئيسي للدورة الحادية والعشرين للجنة هو " العنف ضد المهاجرين والعمال المهاجرين وأسرهم " ؛ |
Dans sa décision 2010/243, le Conseil économique et social a décidé que le thème principal de la vingt-deuxième session de la Commission serait intitulé " Problème que posent les nouvelles formes de criminalité qui ont un impact important sur l'environnement et moyens de le traiter de manière efficace " , compte tenu du paragraphe 14 de la Déclaration de Salvador. | UN | وقد نصَّ مقرّر المجلس الاقتصادي والاجتماعي 2010/243، على أن يكون الموضوع الرئيسي للدورة الثانية والعشرين للجنة هو " التحديات الناشئة عن الأشكال المستجدة من الجريمة التي لها تأثير كبير في البيئة وسبل التصدي لها بفعالية " ، واضعا في اعتباره الفقرة 14 من إعلان سلفادور. |
Cependant, la première impression du Comité est que le nouveau format ne simplifie pas l'examen des projets de budget et ne renforce pas non plus leur rigueur. | UN | بيد أن الانطباع الأولي للجنة هو أن الشكل الجديد لا يبسّط استعراض الميزانيات المقترحة ولا يحسن من شمول ذلك الاستعراض. |
:: Le quorum du Comité est la majorité de ses membres. | UN | :: النصاب القانوني للجنة هو أغلبية الأعضاء. |
Enfin, et comme l'a fait observer Mme Chanet, la forme que prendront les observations finales du Comité est un choix qui demande de la prudence. | UN | وثالثاً، وكما لفتت السيدة شانيه إلى ذلك، فإن الشكل الذي ستأخذه التعليقات الختامية للجنة هو خيار يتطلب الفطنة. |
Dans le premier cas, le rôle principal du Comité devrait être d'engager à faire davantage porter l'effort sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre des activités internationales de coopération en faveur du développement entreprises par l'Organisation des Nations Unies et ses organismes et institutions ou avec leur aide. | UN | وفي السياق اﻷول، قد يبدو أن الدور الرئيسي للجنة هو التشجيع على إيلاء اهتمام أكبر للجهود المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إطار أنشطة التعاون اﻹنمائي الدولية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ووكالاتها أو تقدم إليها المساعدة. |
Dans le premier cas, le rôle principal du Comité devrait être d'engager à faire davantage porter l'effort sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre des activités internationales de coopération en faveur du développement entreprises par l'Organisation des Nations Unies et ses organismes et institutions ou avec leur aide. | UN | وفي السياق الأول، قد يبدو أن الدور الرئيسي للجنة هو التشجيع على إيلاء اهتمام أكبر للجهود المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إطار أنشطة التعاون الإنمائي الدولية التي تضطلع بها الأمم المتحدة ووكالاتها أو تقدم إليها المساعدة. |
Dans le premier cas, le rôle principal du Comité devrait être d'engager à faire davantage porter l'effort sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels dans le cadre des activités internationales de coopération en faveur du développement entreprises par l'Organisation des Nations Unies et ses organismes et institutions ou avec leur aide. | UN | وفي السياق الأول، قد يبدو أن الدور الرئيسي للجنة هو التشجيع على إيلاء اهتمام أكبر للجهود المبذولة لتعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في إطار أنشطة التعاون الإنمائي الدولية التي تضطلع بها الأمم المتحدة ووكالاتها أو تقدم إليها المساعدة. |
Le rôle principal du Comité a été de faciliter les processus de décision du Conseil de sécurité sur les mandats individuels. | UN | وكان الدور الرئيسي للجنة هو تيسير عمليات اتخاذ قرارات مجلس الأمن بشأن الولايات كل على حدة. |
Les projets de résolution devant être examinés à la vingt-troisième session de la Commission doivent être déposés au plus tard le lundi 14 avril 2014 à midi, soit quatre semaines avant le début de la session, conformément à la décision 21/1 de la Commission, qu'elle a réaffirmée dans sa décision 22/2. | UN | والموعد النهائي القطعي لتقديم مشاريع القرارات للنظر فيها في الدورة الثالثة والعشرين للجنة هو يوم الاثنين، 14 نيسان/أبريل 2014، ظهراً، أي قبل أربعة أسابيع من بدء الدورة، وفقاً لمقرَّر اللجنة 21/1، على النحو الذي أُعيد تأكيده في المقرر 22/2. |