"للجهود التي تبذلها البلدان" - Translation from Arabic to French

    • des efforts déployés par les pays
        
    • les efforts déployés par les pays
        
    • aux efforts déployés par les pays
        
    • les efforts que font les pays
        
    • aux efforts que font les pays
        
    • aux efforts des pays
        
    • les efforts que déploient les pays
        
    • des efforts que les pays
        
    • les efforts faits par les pays
        
    • juste valeur les efforts des pays
        
    • les efforts entrepris par les pays
        
    • aux efforts que déploient les pays
        
    Ces avancées sont le résultat des efforts déployés par les pays d'Afrique et leurs partenaires de développement dans le cadre du partenariat Faire reculer le paludisme et d'autres initiatives menées dans le domaine de la santé. UN وقد أحرز هذا التقدم نتيجة للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية وشركاؤها في التنمية في إطار الشراكة العالمية من أجل دحر الملاريا وغيرها من المبادرات الصحية.
    La communauté internationale doit reconnaître les efforts déployés par les pays africains. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يمنح الاعتراف الملائم للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية.
    Parallèlement, dans la perspective du partenariat, les pays développés, les organismes de l'ONU et les organisations internationales, ainsi que les autres pays en développement, doivent répondre aux efforts déployés par les pays en développement concernés. UN وفي الوقت نفسه، من منظور الشراكة، مطلوب من البلدان المتقدمة النمو، ووكالات الأمم المتحدة والمجتمع الدولي، ومن البلدان النامية الأخرى أيضا، أن تستجيب للجهود التي تبذلها البلدان النامية المعنية.
    Soulignant que les pays développés et les organisations internationales doivent continuer d'appuyer les efforts que font les pays en développement pour créer et développer des capacités scientifiques et techniques endogènes, UN وإذ تشدد على الحاجة إلى أن تواصل البلدان المتقدمة النمو والمنظمات الدولية تقديم الدعم للجهود التي تبذلها البلدان النامية لاستحداث وتطوير قدرات علمية وتكنولوجية ذاتية،
    :: Faciliter une reprise sans exclusive, attentive à l'environnement et durable, et apporter un soutien constant aux efforts que font les pays en développement en matière de développement durable; UN :: المساعدة على تحقيق انتعاش مستدام وشامل للجميع وغير ضار بالبيئة، وتوفير الدعم المستمر للجهود التي تبذلها البلدان النامية في مجال التنمية المستدامة
    Toutefois, je tiens à insister sur le fait que l'appui extérieur accordé au NEPAD représente un complément des efforts déployés par les pays africains dans le cadre de ce partenariat. UN بيد أنه لا بد لي من التأكيد على أن الدعم الخارجي للشراكة الجديدة مكمل للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية في هذه الشراكة.
    d) De bons résultats dans les domaines susmentionnés devraient faciliter la mobilisation des ressources extérieures nécessaires à la poursuite des efforts déployés par les pays en développement pour éliminer la faim; UN )د( ينبغي أن تؤدي النتائج اﻹيجابية في المجالات المذكورة أعلاه إلى تسهيل التعبئة الضرورية للموارد الخارجية دعما للجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الجوع؛
    27. Les accords internationaux d'investissement demeurent un élément essentiel des efforts déployés par les pays pour attirer et mettre à profit l'IED. UN 27- ولا تزال اتفاقات الاستثمار الدولية تشكل حجر الزاوية للجهود التي تبذلها البلدان لاجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر والاستفادة منه.
    Ils ont aussi demandé à la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés par les pays en développement pour diversifier leur secteur des produits de base. UN ودعا الوزراء ايضا المجتمع الدولي إلى توفير الدعم اللازم للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تنويع قطاعات سلعها اﻷساسية.
    À cet égard, la communauté internationale devrait soutenir fermement les efforts déployés par les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes sociaux et économiques et devrait favoriser l'instauration d'un climat économique international favorable au développement. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يقدم المجتمع الدولي دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وينبغي أن يعمل على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية.
    A cet égard, la communauté internationale devrait soutenir fermement les efforts déployés par les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes sociaux et économiques et devrait favoriser l'instauration d'un climat économique international favorable au développement. UN وفي هذا السياق، ينبغي أن يقدم المجتمع الدولي دعمه القوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل حل مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة وينبغي أن يعمل على تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية للتنمية.
    6. Invite également la communauté internationale à apporter un soutien approprié aux efforts déployés par les pays concernés pour juguler le phénomène de la circulation illicite des petites armes, qui est de nature à entraver leur développement; UN ٦ - تدعو أيضا المجتمع الدولي الى تقديم دعم مناسب للجهود التي تبذلها البلدان المعنية لوقف ظاهرة التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة التي من شأنها أن تعيق عملية التنمية فيها؛
    Elle a également invité la communauté internationale à apporter un soutien aux efforts déployés par les pays concernés pour juguler le phénomène de la circulation illicite des petites armes, qui est de nature à entraver leur développement. UN ودعت أيضا المجتمع الدولي الى تقديم دعم مناسب للجهود التي تبذلها البلدان المعنية لوقف التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة الذي قد يعيق التنمية فيها.
    6. Invite la communauté internationale à apporter un soutien approprié aux efforts déployés par les pays concernés pour juguler le phénomène de la circulation illicite des petites armes, qui est de nature à entraver leur développement; UN ٦ - تدعو المجتمع الدولي إلى تقديم دعم مناسب للجهود التي تبذلها البلدان المعنية لوقف ظاهرة التداول غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة التي من شأنها أن تعيق عملية التنمية فيها؛
    Ses travaux doivent compléter les efforts que font les pays en développement pour recouvrer autant que possible les privilèges établis par la Charte dans le domaine du développement économique. UN ويجب أن يكون عملها مطابقا للجهود التي تبذلها البلدان النامية حتى تستعيد بقدر اﻹمكان المزايا التي قررها الميثاق في مجال التنمية الاقتصادية.
    Convenant que la communauté internationale se doit d'appuyer vigoureusement, en créant un environnement économique international favorable, les efforts que font les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes économiques et sociaux, UN وإذ تسلم بالمسؤولية التي تقع على عاتق المجتمع الدولي عن تقديـم دعـم قوي للجهود التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة من خلال تهيئة بيئة اقتصادية دولية مواتية،
    Dans sa résolution 46/154 du 19 décembre 1991, l'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de lui présenter à sa quarante-huitième session un rapport analytique global où il évaluerait dans quelle mesure les efforts que font les pays en développement pour stabiliser leur économie sont étayés par l'environnement économique international actuel. UN وفي القرار ٤٦/١٥٤ المؤرخ ١٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١، طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين تقريرا تحليليا وشاملا يتضمن تقييما لمدى ما تقدمه اﻷوضاع الاقتصادية الدولية الراهنة من دعم للجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحقيق استقرار اقتصاداتها.
    :: Faciliter une reprise sans exclusive, attentive à l'environnement et durable, et apporter un soutien constant aux efforts que font les pays en développement en matière de développement durable; UN :: المساعدة على تحقيق انتعاش مستدام وشامل للجميع وغير ضار بالبيئة وتوفير الدعم المستمر للجهود التي تبذلها البلدان النامية في مجال التنمية المستدامة
    Il convient d'espérer qu'une attention accrue sera accordée aux efforts des pays africains pour résoudre les conflits sur ce continent. UN وهو يأمل أن يولى مزيد من الاهتمام للجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لحل النزاعات في هذه القارة.
    Parallèlement, le système des Nations Unies pour le développement et les donateurs doivent également appuyer les efforts que déploient les pays en développement. UN وفي الوقت ذاته يلزم أيضا أن يقوم جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمانحون بتقديم الدعم للجهود التي تبذلها البلدان النامية.
    Alarmée également par l'exode massif de réfugiés vers les pays voisins, et consciente de la charge qui en résulte pour ces pays, mais se félicitant des efforts que les pays d'accueil et la communauté internationale font pour aider les réfugiés, UN وإذ يثير جزعها أيضا النزوح الجماعي للاجئين إلى البلدان المجاورة، وإذ تدرك العبء الذي يلقيه هذا على كاهل تلك البلدان، وإذ تعرب مع ذلك عن تقديرها للجهود التي تبذلها البلدان المضيفة والمجتمع الدولي لمساعدة اللاجئين،
    Du matériel et des dons bilatéraux supplémentaires fournis par le Fonds d'affectation spéciale viendront appuyer les efforts faits par les pays fournisseurs de contingents et de personnel de police pour être mieux à même d'exécuter les activités qui leur sont confiées. UN وسيكون تقديم المزيد من التبرعات الثنائية والمعدات من خلال الصندوق الاستئماني مكملا للجهود التي تبذلها البلدان المساهمة بقوات عسكرية وقوات شرطة من أجل تعزيز قدرتها على الاضطلاع بالأنشطة المقررة.
    Je reconnais que le partage de la charge ne doit pas simplement être vu en termes de contributions en espèces et j'apprécie à leur juste valeur les efforts des pays accueillant d'importantes populations réfugiées ainsi que des pays de réinstallation mais il est clair que ces efforts ne dispensent pas la communauté internationale d'un HCR suffisamment équipé pour s'acquitter de sa mission. UN وأعترف بأنه لا ينبغي أن يُنظر إلى تقاسم الأعباء على أنه يقتصر على المساهمات النقدية، وأعرب عن تقديري العميق للجهود التي تبذلها البلدان التي تستضيف أعداداً كبيرة من اللاجئين والبلدان التي تتم فيها إعادة التوطين، غير أن الواضح هو أن هذه الجهود لا تنفي الحاجة إلى تجهيز المفوضية التجهيز الملائم.
    Les chefs de secrétariat sont déterminés à faire en sorte que leurs organisations appuient pleinement les efforts entrepris par les pays pour mettre en place une telle capacité institutionnelle. UN والرؤساء التنفيذيون مصممون على أن تقوم منظماتهم بتقديم الدعم الكامل للجهود التي تبذلها البلدان من أجل بناء هذه القدرة المؤسسية.
    Le Groupe propose à l'Assemblée générale d'inviter la communauté internationale à renforcer encore son appui aux efforts que déploient les pays africains à cet égard, notamment en faveur de l'éducation et la satisfaction des besoins spéciaux des filles et des enfants soldats démobilisés en matière de formation. UN ويقترح الفريق العامل أن تهيب الجمعية العامة بالمجتمع الدولي مواصلة وزيادة دعمه للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية في هذا المضمار، بما في ذلك توفير الاحتياجات من التعليم والتدريب الخاص للفتيات والجنود الأطفال المسرحين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more