"للجهود الجماعية" - Translation from Arabic to French

    • aux efforts collectifs
        
    • les efforts collectifs
        
    • des efforts collectifs
        
    • action collective
        
    • effort collectif
        
    • les initiatives collectives
        
    • action menée collectivement
        
    Le Pakistan continuera d'apporter son soutien et sa coopération aux efforts collectifs du monde pour la paix. UN وستواصل باكستان تقديم دعمها وتعاونها للجهود الجماعية العالمية من أجل السلام.
    Le Conseil de sécurité a donné son appui aux efforts collectifs de paix et de dialogue en Yougoslavie et décidé que tous les États mettraient immédiatement en oeuvre un embargo général et complet sur toutes les livraisons d'armements et d'équipements militaires à la Yougoslavie. UN أعرب المجلس عن تأييده للجهود الجماعية الرامية إلى تحقيق السلام والحوار في يوغوسلافيا وقرر أن تنفذ جميع الدول على الفور حظرا عاما وكاملا على جميع توريدات اﻷسلحة والمعدات العسكرية ليوغوسلافيا.
    Malgré le bilan positif par lequel se sont soldés les efforts collectifs en matière de désarmement et de sécurité, la situation est toujours inquiétante eu égard au risque de prolifération nucléaire dans la péninsule coréenne. UN وبالرغم من الرصيد اﻹيجابي للجهود الجماعية في ميدان نزع السلاح واﻷمن، لا تزال هناك حالة مقلقة تتمثل في خطر الانتشار النووي في شبه جزيرة كوريا.
    Certes, le développement ne se limite pas à la lutte contre la pauvreté mais on doit continuer de considérer l'élimination de ce fléau comme un test pour les efforts collectifs visant à accélérer le développement. UN واختتم كلامه قائلا إنه في حين تتجاوز التنمية الكفاح ضد الفقر، لا بد أن يبقى القضاء على هذا البلاء مؤشرا بالنسبة للجهود الجماعية المبذولة للتعجيل بالتنمية.
    La réalisation de notre objectif d'un monde exempt d'armes nucléaires doit constituer la toile de fond des efforts collectifs. UN ويجب أن يشكل هدفنا الخاص بإخلاء العالم من الأسلحة النووية الخلفية للجهود الجماعية المشتركة.
    Par une action collective, il faut améliorer la performance de l'Organisation, accroître la cohérence institutionnelle et renforcer la confiance de la communauté internationale dans le travail effectué par l'ONU. UN وكل تحد يمثل فرصة لإحداث التغيير، ويمكن للجهود الجماعية أن تحسن الأداء وتماسك المؤسسات والثقة العالمية في عمل المنظمة.
    Les partenariats sont essentiels à l'effort collectif nécessaire pour réaliser les OMD. UN فالشراكات أمر أساسي للجهود الجماعية الرامية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Un système de garanties renforcées, notamment par la mise en œuvre d'un protocole additionnel, est essentiel pour les initiatives collectives destinées à écarter ces risques. UN وأوضح أن من الأساسي بالنسبة للجهود الجماعية الرامية إلى معالجة تلك المخاطر تعزيز نظام الضمانات بطرق مختلفة منها تنفيذ بروتوكول إضافي.
    On soutient également l'action menée collectivement pour éliminer les maladies ainsi que les travaux du Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) en faveur des enfants du monde entier. UN وقدم الدعم أيضا للجهود الجماعية المبذولة من أجل القضاء على اﻷمراض من قبيل اﻷنشطة التي تضطلع بها منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة )اليونيسيف( لتحسين اﻷوضاع المعيشية ﻷطفال العالم.
    La présente session de l'Assemblée générale devrait donner une impulsion nouvelle aux efforts collectifs entrepris par la communauté internationale pour lutter contre la délinquance, le trafic des stupéfiants et le terrorisme. UN وينبغي للجمعية العامة في هذه الدورة أن توفر زخما جديدا للجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الجريمة والاتجار غير المشروع بالمخدرات واﻹرهاب.
    Le Groupe Responsabilité, cohérence et transparence ne doute pas que de nouvelles occasions se présenteront de dialoguer de manière constructive avec les membres du Conseil de sécurité, et de participer ainsi aux efforts collectifs d'amélioration des méthodes de travail. UN ويتطلع فريق المساءلة والاتساق والشفافية إلى مزيد من الفرص للعمل بشكل بناء مع أعضاء مجلس الأمن دعما للجهود الجماعية الرامية إلى تحسين أساليب العمل.
    Ces progrès ont été possibles grâce aux efforts collectifs des Africains, avec l'aide de la communauté internationale, en vue de remédier non seulement aux conflits eux-mêmes, mais également à leurs causes profondes. UN وقد تحقق ذلك التقدم نتيجة للجهود الجماعية للأفارقة، وبمساعدة من المجتمع الدولي ليس في معالجة الصراعات ذاتها فحسب ولكن الأسباب الجذرية أيضا.
    Il réaffirme par ailleurs son plein appui aux efforts collectifs et individuels que déploient les États Membres pour lutter contre le terrorisme, ainsi qu'à la lutte internationale contre le trafic de drogues et la criminalité qui y est associée. UN كما أعرب مجددا عن تأييد وفده التام للجهود الجماعية والفردية التي تبذلها الدول الأعضاء لمكافحة الإرهاب، فضلاً عن تأييده للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الاتجار بالمخدرات وما يتصل به من جرائم.
    Les Iles Salomon attachent donc une extrême importance aux questions écologiques et une priorité élevée aux efforts collectifs entrepris dans le cadre des activités de suivi de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement et la mise en oeuvre d'Action 21, y compris d'autres principes et conventions associés. UN ولذلك تولي جزر سليمان أهمية كبرى للمسائل البيئية وتعطي أولوية قصوى للجهود الجماعية التي يتعين بذلها متابعة لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية وتنفيذا لجدول أعمال القرن ٢١، وما يتصل به من المبادئ والاتفاقيات اﻷخرى.
    Les mesures énoncées par les États—Unis et la Fédération de Russie et la transparence qui en résultera devraient donner une impulsion supplémentaire aux efforts collectifs que nous déploierons l'année prochaine au sein de la Conférence en vue de négocier un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles. UN وستعطي الخطوات التي وضعتها الولايات المتحدة ووضعها الاتحاد الروسي، وكذلك الشفافية التي ستنتج عنها، قوة دافعة إضافية للجهود الجماعية التي سنبذلها في المؤتمر في السنة القادمة للتفاوض بشأن وضع معاهدة لحظر إنتاج المواد اﻹنشطارية.
    Le représentant de la COI et de sa sous-commission pour le Pacifique occidental a indiqué que son organisation apprécie les efforts collectifs déployés par tous les participants afin que cet atelier soit fructueux. UN 44 - وأعرب ممثل اللجنة الأوقيانوغرافية الحكومية الدولية لعلوم المحيطات ولجنتها الفرعية لغرب المحيط الهادئ عن تقدير منظماته للجهود الجماعية التي بذلها جميع المشاركين لإنجاح حلقة العمل.
    Le Plan d'action de Luanda consacre les efforts collectifs de tous les États membres de la zone qui ont participé activement aux trois ateliers préparatoires thématiques qui ont eu lieu à New York, à Montevideo et à Buenos Aires avant la réunion tenue à Luanda. UN وخطة العمل هذه تجسيد للجهود الجماعية لكل الدول الأعضاء في المنطقة التي شاركت بصورة نشطة في حلقات العمل التحضيرية المواضيعية الثلاث التي عقدت في نيويورك ومونتيفديو وبيونس أيرس قبل انعقاد ذلك الاجتماع في لواندا.
    Pour conclure, je voudrais une fois de plus exprimer la gratitude de ma délégation pour les efforts collectifs et concertés que les six Présidents de cette année ont faits pour préparer les travaux de la Conférence et nous espérons sincèrement que les débats de cette année permettront enfin à la Conférence de se remettre au travail. UN ختاماً، أود أن أعرب من جديد عن تقدير وفدي للجهود الجماعية والمنسقة التي بذلها رؤساء هذا العام الستة في التحضير لأعمال مؤتمر نزع السلاح، ونأمل، بصدق، أن نتمكن بفضل مداولاتنا هذا العام من حمل مؤتمر نزع السلاح على مباشرة أعماله من جديد.
    Les défis tels que les changements climatiques ainsi que les crises alimentaire et énergétique montrent à quel point il est important de déployer des efforts collectifs, aussi bien au niveau régional que mondial. UN ولقد أبرزت تحديات مثل تغير المناخ وأزمات الغذاء والطاقة الأهمية القصوى للجهود الجماعية على الصعيدين الإقليمي والعالمي.
    Ces changements sont le résultat des efforts collectifs des différents partenaires et sont rarement le fruit d'une intervention isolée du PNUD. UN وتكون هذه التغييرات نتيجة للجهود الجماعية المبذولة من قبل مختلف الجهات الشريكة وهي عموما ليست نتيجة نشاط من إنجاز البرنامج الإنمائي بمفرده.
    L'Organisation des Nations Unies offre l'instance appropriée pour l'action collective de lutte contre le terrorisme. UN وما زالت الأمم المتحدة هي الإطار الملائم للجهود الجماعية المبذولة في الحرب ضد الإرهاب.
    L'action collective concertée qui est menée pour surmonter cette crise aux échelons national, régional et mondial peut contribuer à réunir les conditions nécessaires au renforcement de la confiance mutuelle et à la définition de nouvelles initiatives constructives touchant les relations internationales. UN ويُمكن للجهود الجماعية المنسقة، المبذولة على الصعُد الوطني والإقليمي والعالمي، والرامية إلى التغلب على هذه الأزمة، إيجاد الظروف المناسبة لزيادة الثقة المتبادلة بين الدول ووضع برنامج عمل إيجابي جديد للعلاقات الدولية.
    Elle permettrait donc de relever le niveau de la collaboration, de favoriser une division pratique du travail et de promouvoir un effort collectif visant à apporter une aide plus efficace aux pauvres et aux affamés. UN ومن ثم فإنه سيرفع مستوى التعاون، ويشجع تقسيم العمل بشكل عملي، ويتيح للجهود الجماعية أن تساعد الجياع والفقراء بصورة أكثر فعالية.
    Un consensus sur la résolution devrait impulser une dynamique et renforcer les initiatives collectives en matière de lutte contre toutes les formes d'intolérance raciale et religieuse, de discrimination et de violence. UN واختتمت كلمتها قائلة إن التوصل إلى توافق في الآراء بشأن القرار من شأنه أن يوفر زخما وتعزيزا للجهود الجماعية المبذولة لمناهضة جميع أشكال التعصب والتمييز والعنف القائمة على أساس العنصر والدين.
    La pleine mise en œuvre des obligations prévues par la Charte des Nations Unies et par les autres instruments internationaux, notamment ceux du cadre international de défense des droits de l'homme, est au centre de l'action menée collectivement pour maintenir la paix et la sécurité internationales, faire face aux nouvelles menaces qui se dessinent et combler les carences de la répression des crimes internationaux. UN ويتسم تنفيذ الالتزامات الواردة في ميثاق الأمم المتحدة وغيره من الصكوك الدولية، بما في ذلك الإطار الدولي لحقوق الإنسان، تنفيذا كاملا بأهمية محورية للجهود الجماعية الرامية إلى صون السلام والأمن الدوليين، والتصدي بفعالية للتهديدات الناشئة، وسد الثغرات التي تعتري المساءلة عن ارتكاب جرائم دولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more