"للجهود الدولية" - Translation from Arabic to French

    • aux efforts internationaux
        
    • les efforts internationaux
        
    • des efforts internationaux
        
    • action internationale
        
    • aux efforts déployés au niveau international
        
    • les initiatives internationales
        
    • action de la communauté internationale
        
    • les efforts déployés au niveau international
        
    • effort international
        
    • aux initiatives internationales
        
    • aux efforts déployés par la communauté internationale
        
    • lutte internationale
        
    • les activités internationales
        
    • les efforts menés par la communauté internationale
        
    • l'action menée au plan international
        
    Le Gouvernement bulgare accorde une très haute priorité aux efforts internationaux destinés à renforcer le régime de non-prolifération nucléaire. UN وتولي حكومة بلغاريا أولوية عالية للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    En tant qu'État partie au Protocole II modifié, la République de Corée attache également une grande importance aux efforts internationaux visant à alléger les souffrances humanitaires causées par les mines. UN وجمهورية كوريا، بصفتها دولة طرفا في البروتوكول الثاني المعدل، تولي أهمية عظمى أيضا للجهود الدولية الرامية إلى التقليل من المعاناة الإنسانية الناجمة عن الألغام الأرضية.
    Nous appuyons les efforts internationaux déployés à ce sujet afin de trouver une telle solution. UN ونعرب عن تأييدنا للجهود الدولية الرامية إلى إيجاد حل من هذا القبيل.
    Je suis fier de reconnaître le rôle spécial joué par mon propre pays, le Nigéria, qui n'a cessé d'appuyer les efforts internationaux visant l'élimination de l'apartheid. UN وأفخر بأن أنوه بالدور الخاص لبلدي نيجيريا في الدعم الثابت للجهود الدولية الرامية إلى القضاء على الفصل العنصري.
    Nous sommes déterminés à rester au centre des efforts internationaux visant à s'attaquer efficacement à cette crise mondiale des mines terrestres. UN وقد عقدنا العزم على البقاء في التيار الرئيسي للجهود الدولية المبذولة للتصدي تصدياً فعالاً ﻷزمة اﻷلغام البرية العالمية.
    Le Gouvernement entend être un acteur de premier plan dans l'action internationale contre les formes contemporaines d'esclavage. UN ويجب أن تكون الإرادة السياسية للحكومة من العناصر الأساسية للجهود الدولية لمواجهة الأشكال الحديثة للرق.
    Exprimant son soutien aux efforts déployés au niveau international contre la mise au point et la prolifération de toutes les armes de destruction massive, UN وإذ تعرب عن تأييدها للجهود الدولية المبذولة لمكافحة استحداث جميع أسلحة الدمار الشامل وانتشارها،
    Mon gouvernement attache beaucoup d'importance aux efforts internationaux visant à renforcer le régime de désarmement et de non-prolifération. UN تولي حكومة بلدي أولوية عليا للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز نظام نزع السلاح وعدم الانتشار.
    En conclusion, les Émirats arabes unis renouvellent leur appui aux efforts internationaux pour combattre le crime et renforcer la justice pénale. UN واختتمت كلمتها مكررة دعم الإمارات العربية المتحدة للجهود الدولية المبذولة لمكافحة الجريمة وتعزيز العدالة الجنائية.
    Nous accordons une priorité particulière aux efforts internationaux destinés à mettre en oeuvre le Protocole de Kyoto dès que possible. UN وإننا نولي أولوية عليا للجهود الدولية المبذولة لإنفاذ بروتوكول كيوتو في أقرب وقت ممكن.
    En outre, cette loi s'inscrit dans le contexte de l'appui indéfectible que nous apportons aux efforts internationaux destinés à prévenir la prolifération des armes de destruction massive. UN وإضافة إلى ذلك، يترجم الأمر دعمنا القوي للجهود الدولية المبذولة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    L'adoption hâtive de ladite résolution constitue un recul important pour les efforts internationaux visant à instaurer une paix juste en Bosnie-Herzégovine. UN فالتسرع في اتخاذ القرار المذكور يشكل نكسة كبرى للجهود الدولية التي تبذل من أجل إقامة السلم مع العدل في البوسنة والهرسك.
    Néanmoins, parallèlement à l'assistance internationale, elle est fondamentale pour les efforts internationaux visant à assurer pleinement et efficacement la mise en œuvre du Programme d'action. UN ومع ذلك، فهو والمساعدة الدولية أساسيان للجهود الدولية الهادفة إلى بلوغ التنفيذ الكامل والفعال لبرنامج العمل.
    Il demeure essentiel de bien coordonner les efforts internationaux menés en mer et sur terre. UN ويظل التنسيق الفعال للجهود الدولية بحرا وبرا أمرا حاسما.
    Depuis 2006, il a versé plus de 640 millions de dollars à l'appui des efforts internationaux visant à y instaurer une paix durable. UN ومنذ عام 2006، سددنا ما يزيد على مبلغ 640 مليون دولار دعما للجهود الدولية لتحقيق السلام الدائم في ذلك البلد.
    Cette année a été particulièrement remarquable pour ce qui est des efforts internationaux visant à atteindre les objectifs du Millénaire en matière de développement. UN لقد كان هذا عاما هاما بصورة خاصة بالنسبة للجهود الدولية المبذولة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Ayant à l'esprit les essais nucléaires récents, qui vont à l'encontre des efforts internationaux visant à renforcer le régime international de non-prolifération des armes nucléaires, UN وإذ تضع في اعتبارها التجارب النووية التي أجريت أخيرا والتي تمثل تحديا للجهود الدولية الرامية إلى تعزيز النظام العالمي لعدم انتشار اﻷسلحة النووية،
    De son côté, l'ONU a mis en place des dispositifs de coordination générale de l'action internationale en faveur des activités menées par les autorités publiques. UN كما وضعت الأمم المتحدة طرائق لضمان التنسيق الشامل للجهود الدولية في دعم العملية التي تقودها الحكومة.
    Les pays membres du Forum des îles du Pacifique appuient fermement l'action internationale de lutte contre le commerce illicite d'armes légères. UN تعرب بلدان منتدى جزر المحيط الهادئ عن تأييدها الشديد للجهود الدولية المبذولة لمكافحة الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Exprimant son soutien aux efforts déployés au niveau international contre la mise au point et la prolifération de toutes les armes de destruction massive, UN وإذ تعرب عن تأييدها للجهود الدولية المبذولة لمكافحة استحداث جميع أسلحة الدمار الشامل وانتشارها،
    Le Canada tiendra cet automne une session stratégique internationale qui réunira des gouvernements, des organismes internationaux et des organisations non gouvernementales partageant les mêmes idées, session dont le but sera de dynamiser et d'orienter les initiatives internationales visant une interdiction mondiale des mines antipersonnel. UN وستستضيف كندا هذا الخريف دورة استراتيجية دولية، تضم الحكومات والوكالات الدولية والمجموعات غير الحكومية، ﻹعطــاء زخم واتجاه للجهود الدولية المبذولة لفرض حظر عالمي على اﻷلغام المضادة لﻷفراد.
    Ces traités ont en effet fondé en droit l'action de la communauté internationale contre la prolifération des armes de destruction massive. UN وقد أرست هذه المعاهدات أساسا قانونيا مهما للجهود الدولية المبذولة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    Ma délégation a toujours appuyé les efforts déployés au niveau international en vue d'interdire les mines terrestres antipersonnel. UN لقد واصل بلدي بدأب دعمه للجهود الدولية الرامية إلى حظر اﻷلغام اﻷرضية المضادة لﻷفراد.
    Néanmoins, les efforts nationaux sont un préalable à tout effort international efficace. UN ولكننا نرى أن الجهود الوطنية شرط مسبق للجهود الدولية الفعالة.
    Le succès remporté par la première phase du Sommet mondial sur la société de l'information, tenue à Genève du 10 au 12 décembre 2003, a donné un nouvel élan aux initiatives internationales visant à combler le fossé numérique. UN فنجاح اختتام المرحلة الأولى من مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات، الذي عقد بجنيف في الفترة من 10 إلى 12 كانون الأول/ديسمبر، يوفر قوة دفع جديدة للجهود الدولية المبذولة لمعالجة الفجوة الرقمية.
    La Bulgarie a offert son appui sans réserve aux efforts déployés par la communauté internationale pour rétablir la paix en Bosnie-Herzégovine et édifier la sécurité régionale. UN لقد راحت بلغاريا تقدم دعمها الثابت للجهود الدولية الرامية إلى إعادة السلام إلى البوسنة والهرسك، وإلى بناء اﻷمن اﻹقليمي.
    Il apparaît de plus en plus clairement que la fragmentation actuelle de la lutte internationale contre les stupéfiants en Afghanistan est inefficace. UN ومن الواضح بشكل متزايد أن التشتت الحالي للجهود الدولية لمكافحة المخدرات في أفغانستان غير فعال.
    Le groupe répète qu'il est favorable à la tenue d'une conférence de haut niveau pour trouver des solutions aux questions éternelles relatives aux efforts internationaux de lutte contre le terrorisme, et souligne la nécessité d'élaborer un code de conduite régissant les activités internationales de lutte contre le terrorisme. UN وتؤكد المجموعة من جديد دعمها للمؤتمر الرفيع المستوى المخصص للتوصل إلى حلول للقضايا الدائمة المتعلقة بالجهود الدولية لمكافحة الإرهاب، وتؤكد أيضا على ضرورة وضع مدونة سلوك للجهود الدولية الرامية إلى مكافحة الإرهاب.
    Il sera également essentiel de coordonner aussi étroitement que possible les efforts menés par la communauté internationale dans les domaines politique et humanitaire et les autres domaines. UN وسيكون من اﻷساسي أيضا توافر أوثق تنسيق ممكن للجهود الدولية في المجالين السياسي واﻹنساني وغيرهما من المجالات.
    73. Le premier rapport du Rapporteur spécial sur le sujet de la protection de l'atmosphère est dans l'ensemble bien équilibré et modéré dans son approche. Il donne des informations utiles sur l'évolution historique de l'action menée au plan international pour protéger l'atmosphère. UN 73 - وأضاف إن التقرير الأول للمقرر الخاص حول موضوع حماية الغلاف الجوي تقرير متوازن ويتبع نهجا معتدلا على العموم، ويقدم معلومات مفيدة عن التطور التاريخي للجهود الدولية في مجال حماية الغلاف الجوي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more