"للجهود المبذولة من أجل" - Translation from Arabic to French

    • aux efforts visant à
        
    • les efforts déployés pour
        
    • des efforts déployés pour
        
    • aux efforts déployés pour
        
    • les efforts visant à
        
    • les efforts de mise
        
    • des efforts visant à
        
    • de nos efforts pour
        
    • 'action menée pour
        
    • aux efforts de lutte
        
    • les efforts tendant à
        
    • les efforts faits pour
        
    • les efforts menés pour
        
    La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال.
    Il a salué les efforts déployés pour protéger les droits de l'enfant et lutter contre les violences à l'égard des femmes. UN وأعربت عن تقديرها للجهود المبذولة من أجل مناصرة حقوق الطفل ومكافحة العنف الذي يمارَس على المرأة.
    66. Il est pris note avec satisfaction des efforts déployés pour améliorer la représentation des minorités ethniques au sein des forces de police. UN ٦٦ - ويعرب عن التقدير للجهود المبذولة من أجل تحسين تمثيل اﻷقليات العرقية في قوة الشرطة.
    Dans l’examen de cette année, une attention particulière est accordée aux efforts déployés pour renforcer les systèmes de gestion des programmes et de gestion interne. UN 11 - ويولي تقرير هذا العام اهتماما خاصا للجهود المبذولة من أجل تعزيز نظم إدارة البرامج والإدارة الداخلية.
    Les Philippines continuent d'appuyer les efforts visant à assurer l'adhésion de tous les États au Traité et invitent ceux qui ne l'ont pas encore fait à y adhérer sans délai et sans conditions. UN وقال إن الفلبين تواصل تقديم الدعم للجهود المبذولة من أجل تحقيق الانضمام الشامل للمعاهدة، وتهيب بجميــع الــدول بالانضمام إلى المعاهــدة بدون تأخير وبدون شروط إذا لم تكن قد فعلت ذلك بعد.
    7. Souligne que les initiatives prises par la communauté internationale en matière de coopération et d'assistance internationales demeurent essentielles et complètent les efforts de mise en œuvre au niveau national, de même qu'à l'échelle régionale et mondiale; UN 7 - تؤكد أن المبادرات التي يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي لا تزال أساسية ومكملة للجهود المبذولة من أجل التنفيذ على الصعيد الوطني وللجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    La Convention et, en particulier, les quatre grands principes qui y étaient énoncés offraient un cadre solide aux efforts visant à réduire les incidences négatives de la maladie sur la vie des enfants. UN وأشارت إلى أن اتفاقية حقوق الطفل، وبخاصة المبادئ العامة الأربعة التي أعلنتها، توفر إطاراً فعالاً للجهود المبذولة من أجل الحد من الأثر السلبي للمرض على حياة الأطفال.
    Son Altesse Royale a présenté un certain nombre d'idées et de notions qui sont une précieuse contribution aux efforts visant à promouvoir et revitaliser le rôle de l'Organisation des Nations Unies. UN وقدم سموه جملة من الأفكار والتصورات تشكل إسهاما ثريا للجهود المبذولة من أجل تعزيز وتفعيل دور الأمم المتحدة.
    Ceci donne assurément une impulsion aux activités de déminage ainsi qu'aux efforts visant à réduire les dangers que les mines présentent pour les populations civiles. UN وهذا التطور يعطي زخماً بلا ريب للأنشطة المتعلقة بإزالة الألغام وكذلك للجهود المبذولة من أجل تقليل المخاطر التي تشكلها الألغام للسكان المدنيين.
    25. Le Mexique a reconnu les efforts déployés pour réduire les disparités entre les sexes et promouvoir l'autonomisation des femmes. UN وأعربت المكسيك عن تقديرها للجهود المبذولة من أجل تقليص الفجوة الجنسانية والسير قدماً في سبيل تمكين المرأة.
    Monaco appuie les efforts déployés pour améliorer l'application des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, d'autant plus que les moyens humains et financiers disponibles ne sont pas toujours à la hauteur des enjeux. UN وأعرب عن تأييد موناكو للجهود المبذولة من أجل تنفيذ أحكام الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، رغم أنه كثيرا ما لا تتوافر الموارد البشرية والمالية اللازمة.
    47. L'Afrique du Sud a félicité le Gouvernement pour les efforts déployés pour mettre en place un cadre législatif. UN 47- وأثنت جنوب أفريقيا على الحكومة للجهود المبذولة من أجل إنشاء إطار تشريعي.
    On trouvera dans la présente section des exemples de politiques et de stratégies sexospécifiques, ainsi qu'un bilan des efforts déployés pour intégrer la sexospécificité dans les politiques et stratégies sectorielles. UN ويتضمن هذا الفرع أمثلة على السياسات والاستراتيجيات الجنسانية، يليها استعراض للجهود المبذولة من أجل إدماج الجوانب الجنسانية في السياسات والاستراتيجيات القطاعية.
    5. Considère que les résultats positifs obtenus dans le cadre des efforts déployés pour recentrer l'action du Programme des Nations Unies pour le développement joueront un rôle décisif dans la mobilisation de ressources de base en faveur du Programme à l'avenir; UN ٥ - يقر بأن النتائج اﻹيجابية للجهود المبذولة من أجل تضييق بؤرة تركيز أنشطة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي سيكون لها دور هام في تعبئة الموارد اﻷساسية المتعلقة بالبرنامج في المستقبل؛
    31. La Conférence de Beijing va donner un nouvel élan aux efforts déployés pour améliorer la situation des femmes. UN ٣١ - وأشارت إلى أن مؤتمر بيجينغ سوف يعطي زخما جديدا للجهود المبذولة من أجل تحسين وضع المرأة.
    Elle a aussi exprimé son appui aux efforts déployés pour augmenter le nombre des membres du Conseil et y assurer une représentation équitable, ainsi que ceux visant à renforcer le rôle de l'Assemblée générale. UN وأعرب أيضا عن تأييده للجهود المبذولة من أجل زيادة عدد أعضاء المجلس والتمثيل المتوازن لأعضائه، فضلا عن الجهود الرامية إلى تعزيز دور الجمعية العامة.
    La délégation égyptienne continuera d'appuyer les efforts visant à éliminer le colonialisme. UN وأعلن أن وفد بلاده سوف يواصل تأيده للجهود المبذولة من أجل القضاء على الاستعمار.
    7. Souligne que les initiatives prises par la communauté internationale en matière de coopération et d'assistance internationales demeurent essentielles et complètent les efforts de mise en œuvre au niveau national, de même qu'à l'échelle régionale et mondiale ; UN 7 - تؤكد أن المبادرات التي يتخذها المجتمع الدولي فيما يتعلق بالتعاون وتقديم المساعدة على الصعيد الدولي لا تزال أساسية ومكملة للجهود المبذولة من أجل التنفيذ على الصعيد الوطني وللجهود المبذولة على الصعيدين الإقليمي والعالمي؛
    L'Inde s'est félicitée des efforts visant à fournir un accès universel aux services sociaux et a salué le recul de l'analphabétisme. UN وأعربت الهند عن تقديرها للجهود المبذولة من أجل توفير تغطية شاملة للخدمات الاجتماعية، وأثنت على عملية خفض معدلات الأمية.
    Le développement économique, le développement social et la protection de l'environnement constituent des éléments interdépendants, qui se renforcent mutuellement, du développement durable, cadre de nos efforts pour assurer à tous une vie meilleure. UN والتنمية الاقتصادية والتنمية الاجتماعية وحماية البيئة عناصر مترابطة ومتداعمة للتنمية المستدامة، التي هي اﻹطار للجهود المبذولة من أجل تمتع الجميع بمستوى معيشة أفضل.
    Ce rapport place le sujet dans le cadre plus général de l'action menée pour combattre l'impunité tout en respectant l'état de droit. UN ويضع التقرير هذا الموضوع ضمن الإطار الأوسع للجهود المبذولة من أجل مكافحة الإفلات من العقاب مع احترام سيادة القانون.
    c) Mettre au point des campagnes de sensibilisation durables associant les médias, les établissements d’enseignement, les dirigeants économiques et politiques, de manière à obtenir un changement des mentalités, une moins grande tolérance à l’égard de la corruption et un ralliement de l’opinion publique aux efforts de lutte contre la corruption; UN )ج( إعداد حملات عامة مستمرة تشارك فيها وسائط الاعلام، والمؤسسات التعليمية، والشخصيات البارزة في قطاع اﻷعمال، وقادة المجتمع المحلي من أجل تغيير المواقف، والحد من التسامح إزاء الفساد وحشد التأييد العام للجهود المبذولة من أجل مكافحة الفساد؛
    Tel n'est pas le cas, étant donné que les efforts tendant à inscrire dans le préambule l'objectif partagé par de nombreux Etats non dotés d'armes nucléaires d'un programme progressif de désarmement nucléaire suivant un calendrier précis se sont heurtés à une résistance tenace. UN والحال ليس كذلك إذ نشأت مقاومة شرسة للجهود المبذولة من أجل أن تتضمن الديباجة الهدف المشترك بين دول عديدة غير حائزة لﻷسلحة النووية وهو وضع برنامج مرحلي لنزع السلاح النووي يكون له إطار زمني محدد.
    les efforts faits pour approuver la sécurité doivent aller de pair avec l'amélioration de la vie des Afghans. UN 62 - ويلزم للجهود المبذولة من أجل تحسين الأمن أن تقترن بتحسين الأحوال المعيشية للشعب الأفغاني.
    Le chapitre V examine pour sa part les efforts menés pour instaurer des liens effectifs entre les commissions régionales et avec d'autres partenaires, aux plans mondial, interrégional et régional. UN ويتضمن الفرع الرابع من التقرير استكشافا للجهود المبذولة من أجل إقامة روابط فعالة بين اللجان الإقليمية وباقي الشركاء على كل من المستوى العالمي والأقاليمي والإقليمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more