"للجهود المشتركة" - Translation from Arabic to French

    • action commune
        
    • des efforts conjoints
        
    • les efforts conjoints
        
    • aux efforts conjoints
        
    • action conjointe
        
    • des efforts communs
        
    • aux efforts communs
        
    • des efforts conjugués
        
    • les efforts communs
        
    • aux efforts concertés
        
    • efforts déployés conjointement
        
    • des actions menées collectivement
        
    Une coopération étroite se poursuit avec la Fédération de Russie, notamment dans le cadre du programme régulier d'action commune en vue d'éliminer les conséquences de la catastrophe de Tchernobyl. UN ويتواصل التعاون الوثيق مع الاتحاد الروسي، وبخاصة في إطار البرنامج العادي للجهود المشتركة الرامية إلى إزالة الآثار الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل في إقليم الحكومة الاتحادية.
    On désirait savoir comment le plan-cadre faciliterait l'examen en commun des problèmes dans le contexte de l'approche-programme, s'il existait un financement parallèle pour l'action commune, et obtenir des précisions sur les modalités d'évaluation des progrès et des bénéfices, et sur ce qu'il adviendrait des parties du programme qui ne pouvaient pas être intégrées au plan-cadre. UN وطلبت معلومات عن كيفية تيسير اﻹطار للجهود المشتركة المبذولة في النهج البرنامجي المتصل بمعالجة المشاكل، وعن وجود تمويل مواز لﻷعمال المشتركة، وعن طريقة قياس التقدم المحرز والمنافع، وعما سيحدث ﻷجزاء البرنامج التي وجد أنها غير مناسبة اﻹطار.
    La coopération entre toutes les parties prenantes concernées est mise à niveau en permanence grâce à des efforts conjoints. UN ويجري باستمرار رفع مستوى التعاون على المستوى الوزاري بين جميع الأطراف المعنية ذات الصلة نتيجة للجهود المشتركة.
    L'Organisation continue de jouer un rôle unique de facilitateur dans les efforts conjoints déployés par les États pour renforcer la paix et la sécurité, s'attaquer aux problèmes urgents et relever les nouveaux défis du monde. UN إن اﻷمم المتحدة مستمرة في أداء دورها الفريد كميسر للجهود المشتركة التي تبذلها الدول لتعزيز السلم واﻷمن، ولمعالجة القضايا العاجلة ومواجهة تحديات عالمية جديدة.
    Nous sommes fiers de renouveler notre appui aux efforts conjoints déployés par les Nations Unies et l'Organisation des États américains pour faire d'Haïti un pays plus démocratique, juste et prospère. UN ونعتز بتجديد تأييدنا للجهود المشتركة التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية في بناء هايتي أكثر ديمقراطية وعدالة وازدهارا.
    Un autre intervenant s'est félicité que l'action conjointe de l'UNICEF et d'autres acteurs ait permis de réduire la prévalence de la dracunculose, estimant toutefois que l'UNICEF devait continuer de faire une priorité de la lutte contre cette parasitose jusqu'à ce que celle-ci soit éradiquée. UN وقال متكلم آخر إن التناقص في استشراء داء دودة غينيا نتيجة للجهود المشتركة لليونيسيف وغيرها من الشركاء أمر مشجع، إلا أنه ذكر أن هذا المرض ينبغي أن يظل من أولويات اليونيسيف في هذا البلد حتى يتم استئصاله.
    Le partenariat euroméditerranéen lancé à Barcelone l'année dernière est un autre exemple des efforts communs qui sont déployés pour traiter des causes profondes des tensions et des conflits. UN والمشاركة بين أوروبا والبحر اﻷبيض المتوسط التي أعلنت في برشلونة في العام الماضي نموذج آخر للجهود المشتركة للتصدي لﻷسباب الجذرية للتوتر والصراع.
    Il a été déclaré d'une manière générale que les attentats terroristes du 11 septembre 2001 avaient conféré une plus grande urgence encore aux efforts communs de tous les États dans le domaine du désarmement et de la non-prolifération. UN 5 - وساد شعور عام بأن الهجمات الإرهابية التي وقعت في 11 أيلول/سبتمبر 2001 زادت من طابع الاستعجال للجهود المشتركة التي تبذلها جميع الدول في مجال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Les dirigeants du Groupe des 20 ont également pris acte des efforts conjugués de la Banque mondiale, de l'Organisation de coopération et de développement économiques et de l'Organisation des Nations Unies. UN وأعرب القادة كلك عن تقديرهم للجهود المشتركة للبنك الدولي ومنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي والأمم المتحدة.
    Le présent document fait suite à la décision IDB.25/Dec.5, dans laquelle le Directeur général est prié de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN هذا التقرير مقدَّم استجابة للتكليف الوارد في المقرَّر م ت ص-25/م-5، الذي طُلب فيه إلى المدير العام أن يقيم حوارا مستمرا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشيط للجهود المشتركة الرامية إلى حشد الموارد.
    À l'alinéa i) de cette décision, le Conseil a notamment prié le Directeur général de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN وفي الفقرة (ط) من ذلك المقرَّر، طلب المجلس إلى المدير العام، ضمن جملة أمور، أن يقيم حواراً متواصلاً مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشيط للجهود المشتركة المبذولة لحشد الموارد.
    Le présent document fait suite à la décision IDB.25/Dec.5, dans laquelle le Directeur général était prié de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN هذا التقرير مقدَّم استجابة للتكليف الوارد في المقرر م ت ص-25/م-5، الذي طُلب فيه إلى المدير العام أن يقيم حوارا مستمرا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشط للجهود المشتركة الرامية إلى حشد الموارد.
    À l'alinéa i) de cette décision, le Conseil a notamment prié le Directeur général de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN وفي الفقرة (ط) من ذلك المقرّر، طلب المجلس إلى المدير العام، ضمن جملة أمور، أن يقيم حوارا متواصلا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشط للجهود المشتركة المبذولة لحشد الموارد.
    Le présent document fait suite à la décision IDB.25/Dec.5, dans lequel le Directeur est prié de maintenir un dialogue permanent avec les États Membres afin d'appuyer activement l'action commune menée pour mobiliser des ressources. UN هذا التقرير مقدَّم استجابة للتكليف الوارد في المقرر م ت ص-25/م-5، الذي طُلب فيه إلى المدير العام أن يقيم حوارا مستمرا مع الدول الأعضاء من أجل توفير دعم نشط للجهود المشتركة الرامية إلى حشد الموارد.
    Il est également possible de mener des efforts conjoints dans le domaine de la médiation. UN وثمة مجال أيضا للجهود المشتركة في التعامل مع الوساطة.
    Mon pays attache une grande importance à la pleine coopération avec les pays de sa sous-région en vue de promouvoir la paix et d'entreprendre des efforts conjoints visant le renouveau économique de notre région. UN ويعلــق بلــدي أهمية كبيرة على التعاون التام مع البلدان في المنطقة دون اﻹقليمية بغية تعزيز السلم وإرساء اﻷساس للجهود المشتركة الرامية الى اﻹنعاش الاقتصادي لمنطقتنا.
    À cet égard, l'Accord de Djibouti devrait rester le moyen par lequel les efforts conjoints des Somaliens et de leurs partenaires internationaux pourront progresser. UN وفي ذلك السياق، ينبغي أن يبقى اتفاق جيبوتي الوسيلة التي يمكن من خلالها للجهود المشتركة التي يبذلها الصوماليون وشركاؤهم الدوليون إحراز التقدم.
    L'accès à une éducation, à une formation et à d'autres services inclusifs s'est amélioré grâce aux efforts conjoints du Gouvernement, du Conseil du Malawi pour les handicapés et des collèges techniques. UN وقد شهدت إمكانية الحصول على التعليم الشامل والتدريب والخدمات الأخرى تحسناً نتيجة للجهود المشتركة التي بُذلت من جانب الحكومة ومجلس ملاوي للأشخاص ذوي الإعاقة والكليات الفنية.
    La présente session de l'Assemblée — l'«Assemblée de la réforme», comme le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, M. Kofi Annan, l'a qualifiée — doit donner un nouvel élan à l'action conjointe de la communauté mondiale dans la lutte contre la criminalité organisée, le trafic des drogues et le terrorisme. UN والدورة الحالية للجمعية العامة، التي دعاها السيد كوفي عنان اﻷمين العام جمعية اﻹصلاح، يجب أن توفر دفعة جديدة للجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة الجريمة المنظمة، والاتجار بالمخدرات، واﻹرهاب.
    Le nouveau cadre de coopération permettra de recentrer les activités futures du programme et facilitera l'exécution des efforts communs sur les plans bilatéral et multilatéral en vue du développement durable du bassin du Mékong. UN وهذا اﻹطار الجديد للتعاون سيغير من اتجاه تركيز أنشطة البرنامج في المستقبل، وسيذلل من عملية التنفيذ الفعال للجهود المشتركة الثنائية والمتعددة اﻷطراف من أجل تحقيق التنمية المستدامة في حوض نهر الميكونغ.
    2. La situation dans la vallée du Karateguine et le secteur de Tavildara, qui était calme mais tendue, comme je l'avais signalé dans mon précédent rapport, a continué de se détendre grâce aux efforts communs déployés par les représentants de haut niveau du Gouvernement et de l'opposition dans la région pour faire observer l'accord de cessez-le-feu de Khousdeh. UN ٢ - إن الحالة في وادي كاراتيغين وقطاع تافيلدارا، التي وصفت بالهدوء المشوب بالتوتر وقت تقديم تقريري السابق، قد تحسنت بدرجة أكبر نتيجة للجهود المشتركة للممثلين الرفيعي المستوى الذين أوفدتهم الحكومة والمعارضة إلى المنطقة لضمان تنفيذ اتفاق خوسديه لوقف إطلاق النار.
    Cet aboutissement heureux est sans conteste le fruit des efforts conjugués des Comoriens guidés par le Président Azzali Assoumani, qui a eu foi en un dialogue intercomorien. UN وكان هذا النجاح بلا شك نتيجة للجهود المشتركة لشعب جزر القمر، في ظل توجيهات الرئيس أسوماني أزالي، وفي إطار الحوار الداخلي في جزر القمر.
    La réunion plénière de haut niveau de l'Assemblée générale qui examinera les progrès accomplis dans la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement (OMD) en septembre 2010 devrait être décisive pour les efforts communs menés pour atteindre dans les temps ces objectifs. UN 14 - وأضافت قائلة إن الجلسة العامة الرفيعة المستوى التي ستعقد في أيلول/سبتمبر 2010 لاستعراض التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية ستكون لها أهمية بالغة بالنسبة للجهود المشتركة التي تبذل لتحقيق الأهداف في المواعيد المقررة.
    Les progrès réalisés sont dus aux efforts concertés de la société civile, des organisations non gouvernementales et du Gouvernement. UN وقد جاء ما أحرز من تقدم نتيجة للجهود المشتركة المبذولة من جانب المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية والحكومة.
    Selon les termes de leurs mandats, les sous-forums constituent des instances d'harmonisation des efforts déployés conjointement par le Gouvernement et la MINUAD pour répondre aux problèmes de droits de l'homme. UN وهي حسبما تعرفها الاختصاصات المسندة إليها، منابر للجهود المشتركة التي ستضطلع بها الحكومة وإدارة حقوق الإنسان بالعملية المختلطة تصدياً للتحديات في مجال حقوق الإنسان.
    Il insiste sur le fait que le respect des principes de souveraineté, d'intégrité territoriale et d'indépendance politique des États, ainsi que de non-ingérence dans les affaires relevant essentiellement de leur compétence nationale, est une condition primordiale des actions menées collectivement, y compris sous la forme d'opérations de maintien de la paix, pour promouvoir la paix et la sécurité internationales. UN وتشدد على أن احترام مبادئ سيادة أي دولة وسلامتها الإقليمية واستقلالها السياسي وعدم التدخل في شؤونها التي تعد من صميم ولايتها الداخلية، أمور جوهرية بالنسبة للجهود المشتركة التي يتم بذلها بما في ذلك عمليات حفظ السلام من أجل تعزيز السلم والأمن الدوليين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more