J'appelle tous les États Membres à donner leur appui aux efforts nationaux dans les domaines prioritaires définis dans les stratégies intégrées. | UN | وإنني أناشد جميع الدول الأعضاء أن تقدم دعمها للجهود الوطنية في المجالات ذات الأولوية المحددة في استراتيجيات التكامل. |
Le financement international du développement social s'ajoutait aux efforts nationaux. | UN | ويعتبر التمويل الدولي للتنمية الاجتماعية مكملا للجهود الوطنية. |
les efforts nationaux doivent être complétés par une coopération internationale accrue. | UN | ويجب أن يكون تعزيز التعاون الدولي مكملا للجهود الوطنية. |
La troisième idée importante que je voudrais souligner, c'est que les efforts nationaux sont essentiels pour promouvoir le développement. | UN | الفكرة الثالثة الهامة التي أود التأكيد عليها هي أن للجهود الوطنية دورا أساسيا في النهوض بالتنمية. |
Le PNUD poursuivra ses efforts pour s'assurer que les actions qu'il mène à l'appui des efforts nationaux de lutte contre la pauvreté ont l'importance stratégique et l'efficacité requises. | UN | وسيواصل البرنامج الإنمائي العمل لكفالة أن تكون إجراءاته المتخدة دعماً للجهود الوطنية إجراءات استراتيجية وفعالة. |
Rien ne peut supplanter un effort national effectif, mais une action nationale seule peut parfois être insuffisante. | UN | ومع أن ليس هناك من بديل للجهود الوطنية الفعالة، فقد تكون الاستجابة الوطنية وحدها أحيانا غير كافية. |
Pour soutenir efficacement l'action des États meurtris et fragilisés par un conflit, la communauté internationale doit être attentive à ce qu'ils ont à dire, et son assistance doit répondre aux besoins et aux priorités définis au niveau national. | UN | يستوجب الدعم الفعال للجهود الوطنية من المجتمع الدولي أن يستمع إلى الدول الهشة والمتضررة من النزاعات وأن يقوم بمواءمة المساعدات الدولية مع الاحتياجات والأولويات المحدّدة على الصعيد الوطني. |
L'assistance multilatérale et bilatérale apportée aux efforts nationaux pourrait être acheminée par : | UN | ويمكن أن تقدم المساعدات المتعددة الأطراف والثنائية للجهود الوطنية عن طريق: |
Néanmoins, il est clair que la communauté internationale ne peut se substituer aux efforts nationaux. | UN | إلا أنه من الواضح أن جهود المجتمع الدولي لا يمكن أن تكون بديلا للجهود الوطنية. |
La mise en valeur des ressources humaines revêt une importance accrue dans les programmes de développement de nombreux organismes des Nations Unies participant aux efforts nationaux d'élimination de la pauvreté. | UN | وتكتسب تنمية الموارد البشرية أهمية جديدة في جداول أعمال التنمية في العديد من مؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تقدم الدعم للجهود الوطنية المبذولة للقضاء على الفقر. |
Cependant, dans le monde interdépendant actuel, les efforts nationaux sont voués à l'échec s'ils ne s'inscrivent pas dans un cadre international qui leur est propice. | UN | غير أنه في عالم اليوم الذي يتسم بالترابط، لا يمكن للجهود الوطنية أن يحالفها النجاح بدون وجود بيئة دولية مواتية. |
À cet égard, les organismes des Nations Unies devraient se joindre aux efforts de la communauté internationale et appuyer les efforts nationaux. | UN | وينبغي النظر إلى إسهام منظومة اﻷمم المتحدة وإلى الجهود اﻷخرى التي يبذلها المجتمع الدولي كدعم للجهود الوطنية. |
De la même façon, l'apport des Nations Unies et des institutions multilatérales est essentiel pour appuyer les efforts nationaux. | UN | وبالمثل، تمثل اﻹسهامات التي قدمتها اﻷمم المتحدة والمؤسسات المتعددة اﻷطراف دعما أساسيا للجهود الوطنية. |
La tâche n'est pas aisée, mais elle offre la possibilité de prendre des initiatives plus ambitieuses et mieux coordonnées à l'appui des efforts nationaux. | UN | والتحديات موجودة، ولكن توجد أيضا الفرص لاستجابة أكثر شمولا ومنسقة تنسيقا جيدا دعما للجهود الوطنية. |
Toutefois, si rien ne saurait remplacer des efforts nationaux efficaces, une simple intervention nationale peut se révéler parfois insuffisante. | UN | ولكن على الرغم من أنه ليس هناك بديل للجهود الوطنية الفعالة، فإن الاستجابة الوطنية وحدها يمكن أن تكون غير كافية أحيانا. |
La communauté des donateurs et les gouvernements des pays en développement ont notamment pris conscience que la population était un élément important du développement et que la coopération technique était un complément essentiel des efforts nationaux, sans jamais toutefois s'y substituer. | UN | منها اعتراف اﻷوساط المانحة والحكومات في البلدان النامية بأن السكان عنصر هام من عناصر المعادلة الانمائية، وأن التعاون التقني مكمل رئيسي للجهود الوطنية دون أن يكون بديلا لها على اﻹطلاق. |
Selon nous, le soutien coordonné du système des Nations Unies et du système international doit servir de complément et de catalyseur à l'action nationale en faveur du développement, et notamment des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ونعتقد أن الدعم المنسق من لدن الأمم المتحدة والمنظومة الدولية ينبغي أن يخدم كعنصر حافز وتكميلي للجهود الوطنية في مجال التنمية، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'ONU et les institutions de Bretton Woods devront continuer de travailler ensemble en vue d'appuyer les efforts des pays. | UN | واﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز سيكون عليها أن تواصل العمل معا دعما للجهود الوطنية. |
L'appui des Nations Unies aux initiatives nationales servant les intérêts des millions de personnes d'ascendance africaine dans les différentes régions du monde est essentiel. | UN | وقالت إن دعم الأمم المتحدة للجهود الوطنية لصالح ملايين الأشخاص من أصول أفريقية في مختلف المناطق أمر أساسي. |
Renforcement des capacités et activités d'assistance technique à l'appui des initiatives nationales et régionales 15 h 00-18 h 00 | UN | الأنشطة المضطلع بها في مجالي بناء القدرات والمساعدة التقنية دعماً للجهود الوطنية والإقليمية |
Le concours apporté par le BINUCA, avec les équipes de pays des Nations Unies, à l'action menée aux niveaux national et local pour consolider la paix, améliorer la gouvernance et achever le processus de DDR est nécessaire et revêt une importance cruciale. | UN | وإن ما يقدمه المكتب المتكامل، وكذلك فريق الأمم المتحدة القطري، من دعم للجهود الوطنية والمحلية المبذولة لتوطيد السلام وتعزيز الحكم الرشيد واستكمال عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج ضروري ولازم. |
Considérant que le Centre pour les droits de l'homme du Secrétariat peut jouer un rôle important en soutenant les efforts déployés par les pays pour renforcer les institutions de défense de l'état de droit, | UN | وإذ تسلم بأهمية الدور الذي يمكن أن يؤديه مركز حقوق اﻹنسان التابع لﻷمانة العامة دعما للجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز مؤسسات سيادة القانون، |
L'Autriche tient à féliciter le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et le Programme des Nations Unies pour le développement de leur travail normatif à cet égard, notamment la fourniture d'une assistance technique aux activités nationales dans les secteurs de la justice et de la sécurité. | UN | وتود النمسا أن تشيد بمفوضية حقوق الإنسان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي لما يضطلعان به من أنشطة في وضع المعايير في هذا الصدد، بما في ذلك توفير المساعدة التقنية للجهود الوطنية في قطاعي العدالة والأمن. |
Les quelques exemples proposés ci-après montrent comment le système des Nations Unies a renforcé et amplifié les activités existantes pour soutenir les initiatives nationales. | UN | وترد أدناه أمثلة على الكيفية التي عززت بها الأمم المتحدة الأنشطة القائمة ورفعت من مستواها، دعما للجهود الوطنية. |
Ils demandent instamment d’harmoniser davantage les interventions afin d’appuyer plus efficacement les activités nationales. | UN | وحثﱠت تلك الحكومات على تحقيق مزيد من المواءمة بين اﻷنشطة من أجل تقديم دعم أكثر فعالية للجهود الوطنية. |