"للجوء إلى" - Translation from Arabic to French

    • recours à
        
    • recourir à
        
    • accès à
        
    • recours aux
        
    • recourir aux
        
    • utiliser
        
    • saisir la
        
    • recourir au
        
    • l'asile en
        
    • d'accéder à
        
    • recours au
        
    • d'asile en
        
    • de recours
        
    • refuge dans les
        
    La cause première du recours à cette catégorie de personnel est que les États Membres ne versent pas leurs quotes-parts. UN والسبب الأساسي للجوء إلى هذه الفئة من الموظفين يرجع إلى عدم سداد الدول الأعضاء لأنصبتها المقررة.
    Le Comité s'inquiète aussi des bases légales du recours à l'isolement cellulaire, qui ne sont pas définies dans des termes suffisamment précis, ce qui ouvre la voie à des décisions hautement arbitraires, sans possibilité de supervision administrative ni judiciaire. UN وتعرب اللجنة أيضاً عن القلق إزاء الأساس القانوني المعمول به للجوء إلى الحبس الانفرادي، لأنه غير مصاغ بدقة كافية حيث إنه يترك المجال لاتخاذ قرارات تقديرية للغاية تحول دون إمكانية إشراف إداري أو قضائي.
    Et ils devraient s'engager à ne pas utiliser ce nouveau statut pour recourir à des actions incompatibles avec la poursuite des négociations. UN وينبغي لها أيضا أن تلتزم بتجنب استخدام المركز الجديد هذا للجوء إلى أعمال لا تتوافق مع السعي إلى المفاوضات.
    Les États sont donc tenus de lever les obstacles que rencontrent les plus pauvres et les plus vulnérables lorsqu'ils veulent recourir à la justice. UN ولذلك، فإن الدول ملزمة بإزالة العقبات التي تُفشِِل ما يبذله الأشد فقراً والأشد ضعفاً من جهود للجوء إلى القضاء.
    Ces groupes devraient aussi bénéficier de l'égalité d'accès à la justice. UN وينبغي أيضاً أن تتاح لهذه المجموعات فرص متكافئة للجوء إلى العدالة.
    La loi autorise de plus à négocier avec les terroristes en vue d'éviter le recours à la force. UN وينص القانون أيضاً على التفاوض مع الإرهابيين منعاً للجوء إلى القوة.
    La communauté internationale ne saurait sans cela obtenir des Etats qu'ils cessent peu à peu de faire fond sur le recours à la force, ni instaurer progressivement un ordre mondial stable et démocratique. UN وهذا أمر حيوي للغاية للانكباب على مهمة التقليل المستمر للجوء إلى استعمال القوة وإقامة نظام عالمي مستقر وديمقراطي.
    Mais il importe, à mon avis, que le message qui sera envoyé aux partisans de cette option soit que la communauté internationale ne tolérera pas la moindre tentative de recours à la force armée après le départ de la SFOR. UN إلا أنه من المهم كما أرى تأكيد أن المجتمع الدولي لن يتغاضى عن أي محاولة للجوء إلى القوة المسلحة في الفترة التي تلي ذلك.
    Dans le secteur des textiles, il se pouvait même que les possibilités d'exportation soient réduites à court terme du fait du recours à des clauses transitoires de sauvegarde. UN وفي مجال المنسوجات، يمكن حتى تقليل الفرص التصديرية في اﻷجل القصير نتيجة للجوء إلى أحكام الضمان الانتقالية.
    À tous égards, une révolution qui a eu recours à la logique dans une phase de destruction est beaucoup mieux à même de recourir au dialogue et à la raison dans une phase de construction. UN وبالتأكيد أن ثورة تلجأ إلى المنطق وهي في طور الهدم تكون أكثر ميلا للجوء إلى الحوار وتحكيم العقل وهي في طور البناء.
    Une autre raison de recourir à l'application provisoire est le souci d'écarter le risque que l'entrée en vigueur du traité ne soit indûment retardée. UN ويوجد سبب آخر للجوء إلى التطبيق المؤقت للمعاهدة هو تجنب خطر حدوث تأخير لا موجب له في بدء نفاذ المعاهدة.
    Il n'est nul besoin de recourir à des principes juridiques théoriques; les dommages et les souffrances causés par les actes de terrorisme justifient pleinement la lutte antiterroriste. UN وأضاف أنه لا ضرورة للجوء إلى مبادئ قانونية نظرية؛ فالخسارة والألم والمعاناة بسبب الأعمال الإرهابية تبرر تبريرا تاما ما يتخذ من إجراءات حيالها.
    Dans un environnement apparemment sans espoir, les pauvres et les dépossédés sont souvent contraints de recourir à des mesures désespérées pour survivre. UN وفي بيئات تبدو بائسة، كثيرا ما يُضطر الفقراء والمعوزون للجوء إلى تدابير يائسة حتى يمكنهم البقاء على قيد الحياة.
    3. Son désir de créer un prétexte pour recourir à la guerre au moment opportun. UN 3 - رغبتها في إيجاد ذريعة للجوء إلى الحرب في اللحظة الملائمة.
    Les personnes ont plus facilement accès à une justice efficace, transparente et équitable. UN توفر إمكانية أكبر للجوء إلى قضاء يتسم بالفعالية والشفافية والإنصاف
    Toutes les nations doivent tisser des liens économiques et politiques de la paix comme un rempart contre toute prétention de recours aux armes. UN ويجب على كل الدول أن تنسج وشائج السلام الاقتصادية والسياسية التي تقف حائلا دون كل محاولة للجوء إلى السلاح.
    Premièrement, il n’y a pas lieu de recourir aux contre-mesures lorsqu’il existe une procédure obligatoire de règlement des différends entre les parties en conflit. UN اﻷولى أنه لا مجال للجوء إلى التدابير المضادة عند وجود نظام إجباري لتسوية المنازعات بين الطرفين المتنازعين.
    59. Pour ce qui est de savoir si le Pacte peut être invoqué devant les tribunaux, M. Kovalev précise que l'invocation d'une quelconque disposition du Pacte constitue un fondement juridique suffisant pour saisir la justice. UN ٩٥- أما فيما يخص معرفة ما إذا كان من الممكن الاحتجاج بالعهد أمام المحاكم فقد بين السيد كوفاليف أن الاحتجاج بأي حكم من أحكام العهد يشكل أساسا قانونيا كافيا للجوء إلى العدالة.
    La délégation mexicaine est donc disposée à recourir au vote lorsque cela est nécessaire, mais déplore que la question actuellement examinée par la Commission doive faire l'objet d'un vote. UN وبناء عليه، فإن وفده مستعد للجوء إلى التصويت حيثما تدعو الضرورة، لكنه يعرب عن الأسف لضرورة إجراء مثل هذا التصويت بشأن المسألة المعروضة حاليا على اللجنة.
    Recueilli par des Israéliens, le requérant a demandé l'asile en Israël et a demandé aux autorités israéliennes de le protéger contre un renvoi en Iraq. UN وبعد إنقاذه بواسطة إسرائيليين قدم طلباً للجوء إلى إسرائيل وطلب حماية إسرائيل ضد إعادته إلى العراق.
    La valeur potentielle des mécanismes non judiciaires a été reconnue, mais il a aussi été souligné que les victimes devraient toujours avoir la possibilité, même en dernière extrémité, d'accéder à des recours judiciaires. UN ولئن أقر المشاركون بالقيمة المحتملة للآليات غير القضائية، فإنهم أقروا أيضاً بأنه ينبغي إتاحة الإمكانية دوماً للضحايا للجوء إلى سُبُل الانتصاف القضائية حتى كملاذ أخير.
    Exemples du recours au délai supplémentaire UN أمثلة ايضاحية للجوء إلى منح مدة زمنية اضافية
    Il a présenté une demande d'asile en Russie, qui a été rejetée. UN وقدم طلباً للجوء إلى روسيا ولكن رفض هذا الطلب.
    Les femmes doivent pouvoir disposer, en cas de violations de leurs droits, de voies de recours efficaces, peu onéreuses et accessibles, notamment des tribunaux équitables du point de vue des deux sexes. UN ويجب أن تتاح آليات فعالة بأسعار مقبولة للجوء إلى القضاء وجبر انتهاكات حقوق المرأة، منها محاكم تراعي وضع المرأة.
    Les fonctionnaires de l'État qui s'y trouvaient ont été pris à partie par les forces de la Séléka et beaucoup ont fui, comme les autres populations, soit pour se réfugier dans la brousse, soit pour entrer dans la capitale, ou soit pour trouver refuge dans les pays voisins. UN وهاجمت قوات سيليكا الموظفين الحكوميين الذين كانوا موجودين فيها، وفر الكثير منهم كما فر غيرهم من الناس، سواء للاحتماء بالأدغال، أو للدخول إلى العاصمة، أو للجوء إلى البلدان المجاورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more