Coalition nationale des forces de la révolution et de l'opposition syriennes et Conseil militaire suprême de l'Armée syrienne libre | UN | الائتلاف الوطني لقوى الثورة والمعارضة السورية ومجلس القيادة العسكرية العليا للجيش السوري الحر |
Au départ, les groupes de l'Armée syrienne libre ont pour la plupart adopté une posture défensive, puis ont lancé des opérations offensives contre les forces et les installations gouvernementales et contre les infrastructures nationales sensibles. | UN | وقد اتخذ معظم المجموعات التابعة للجيش السوري الحر في البداية موقفا دفاعيا، لكنها تحولت بعد ذلك إلى شن عمليات هجومية ضد القوات الحكومية والمرافق وضد الهياكل الأساسية الوطنية الهامة. |
Des avions de combat et des hélicoptères de l'Armée syrienne seraient responsables d'au moins six violations de l'espace aérien libanais. | UN | ووردت تقارير عن قيام طائرات مقاتلة وعمودية تابعة للجيش السوري بما لا يقل عن ستة انتهاكات للمجال الجوي اللبناني. |
Des hélicoptères de l'Armée syrienne ont tiré à cinq reprises des missiles sur la ville libanaise d'Arsal, faisant au moins une victime et des dégâts matériels. | UN | وأطلقت طائرات عمودية تابعة للجيش السوري قذائف على بلدة عرسال اللبنانية خمس مرات، مما تسبب في إصابة واحدة على الأقل وفي حدوث أضرار مادية. |
En mars, une brigade de l'Armée syrienne libre a attaqué l'hôpital national de Deraa. | UN | وفي آذار/مارس، هاجم لواء تابع للجيش السوري الحر المشفى الوطني في درعا. |
Les 5 et 12 juin, des hélicoptères de l'Armée syrienne ont tiré des missiles dans la région d'Arsal au Liban. | UN | وفي 5 و 12 حزيران/يونيه، أطلقت طائرات الهليكوبتر التابعة للجيش السوري صواريخ في منطقة عرسال في لبنان. |
Des interviews réalisées auprès d'enfants ou de leurs parents ont permis d'établir que la perte de parents ou de proches, la mobilisation politique et la pression exercée par la famille ou la communauté avaient contribué à la participation d'enfants dans les groupes de l'Armée syrienne libre. | UN | وتشير المقابلات التي أجريت مع الأطفال وآبائهم إلى أن فقدان الآباء والأقارب والتعبئة السياسية والضغوط الممارسة من الأقران والأسرة والمجتمع أسهمت في اشتراك الأطفال في جماعات تابعة للجيش السوري الحر. |
Malheureusement, le libre passage aux principaux postes frontaliers continue de se négocier au coup par coup sans que la Coalition nationale syrienne et le Conseil militaire suprême de l'Armée syrienne libre soient suffisamment impliqués. | UN | وللأسف، فإن التفاوض على المرور الآمن عند المعابر الحدودية الرئيسية لا يزال يجري على أساس كل حالة على حدة، وبدون إشراك الائتلاف الوطني السوري والقيادة العسكرية العليا للجيش السوري الحر، بدرجة كافية. |
Plusieurs cas de combattants syriens qui appartenaient à d'autres groupes et qui ont fait défection pour rejoindre le Front et l'EIIL ont été signalés, y compris de combattants venus du Front islamiste et de groupes affiliés à l'Armée syrienne libre. | UN | وأفيد بأن عددا من المقاتلين السوريين انشقوا عن جماعات أخرى من بينها الجبهة الإسلامية وجماعات تابعة للجيش السوري الحر لينضموا إلى جبهة النصرة وتنظيم داعش. |
Un ex-combattant de l'Armée syrienne libre originaire du village de Kufr Zeita a indiqué à l'ONU que des enfants n'ayant pas plus de 14 ans étaient très souvent employés au chargement des armes, à l'acheminement des vivres et à l'évacuation des blessés. | UN | وذكر مقاتل سابق تابع للجيش السوري الحر من قرية كفر زيتا للأمم المتحدة أن أطفالا تبلغ أعمارهم 14 سنة تقريبا كانوا يستخدمون إلى حد كبير لتعبئة الطلقات، وإيصال الأطعمة، وإجلاء الجرحى. |
- À 10 heures, un appareil de combat israélien de type MK a survolé la région de Jenta à l'est de Baalbek et a essuyé des tirs en provenance des unités antiaériennes de l'Armée syrienne. | UN | - الساعة 00/10 حلق طيران حربي إسرائيلي نوع M.K. فوق منطقة جنتا شرقي بعلبك، وقد أطلقت المضادات التابعة للجيش السوري الشقيق النيران باتجاهها. |
La Coalition nationale des forces de la révolution et de l'opposition syriennes et le Conseil militaire suprême de l'Armée syrienne libre sont gravement préoccupés par le recrutement et l'utilisation d'enfants dans le conflit syrien. | UN | ١ - يعرب الائتلاف الوطني لقوى الثورة والمعارضة السورية ومجلس القيادة العسكرية العليا للجيش السوري الحر عن بالغ القلق إزاء تجنيد الأطفال واستخدامهم في النزاع السوري. |
Dans la matinée du 17 août, des membres armés de l'opposition ont attaqué des postes de contrôle de l'Armée syrienne à Rouweihina et Breika, ce qui a provoqué de violents affrontements. | UN | 11 - ووقعت اشتباكات كبرى مجددا صباح يوم 17 آب/أغسطس حينما هاجم بعض مسلحي المعارضة نقاط تفتيش تابعة للجيش السوري في الرو حينة وبريقة. |
Le 7 octobre, un hélicoptère de l'Armée syrienne a tiré au moins quatre missiles près d'Arsal. | UN | وفي 7 تشرين الأول/أكتوبر، سُجّل قصف جوي من طائرة هليكوبتر تابعة للجيش السوري أطلقت ما لا يقل عن أربع قذائف في موقع قريب من عرسال. |
D'après des informations concordantes parvenues à l'ONU tout au long de la période considérée, des enfants auraient été recrutés et utilisés par des groupes de l'Armée syrienne libre. | UN | 12 - وتلقت الأمم المتحدة بلاغات مستمرة طوال الفترة المشمولة بالتقرير عن قيام الجماعات التابعة للجيش السوري الحر بتجنيد الأطفال واستخدامهم. |
D'après des témoignages de civils, il est arrivé que des groupes d'opposition armés cherchent à convaincre des civils de quitter les lieux avant de lancer une opération mais, le plus souvent, les groupes de l'Armée syrienne libre et autres groupes armés ont mené des opérations militaires dans des secteurs densément peuplés, causant des pertes parmi les civils, y compris les enfants, et des déplacements de population. | UN | وفي بعض الحالات، أفاد مدنيون بأن جماعات المعارضة المسلحة حاولت نقل مدنيين إلى مناطق أخرى قبل شن العمليات. لكن في معظم الحوادث، قام جماعات تابعة للجيش السوري الحر وجماعات مسلحة أخرى بعمليات عسكرية في مناطق مكتظة بالسكان، ما أدى إلى نزوح المدنيين، بينهم أطفال، ووقوع خسائر في صفوفهم. |
À Alep, en mai 2012, les forces gouvernementales ont attaqué une école primaire qui servait, semble-t-il, de base à un groupe de l'Armée syrienne libre, blessant 15 enfants âgés de 6 à 12 ans. | UN | ففي حلب، قامت القوات الحكومية في أيار/مايو 2012 باستهداف مدرسة ابتدائية زُعم بأن جماعة تابعة للجيش السوري الحر استخدم جزءا منها كقاعدة، مما أسفر عن إصابة 15 طفلا تتراوح أعمارهم بين 6 سنوات و 12 سنة. |
De nombreux groupes armés recruteraient et emploieraient des enfants en République arabe syrienne, notamment plusieurs groupes affiliés à l'Armée syrienne libre, les Unités de protection populaire kurdes, Ahrar el-Cham, l'État islamique d'Iraq et du Cham et le Front el-Nosra. | UN | 145 - وتفيد الأنباء أن العديد من الجماعات المسلحة تقوم بتجنيد الأطفال واستخدامهم في الجمهورية العربية السورية، بما في ذلك عدة جماعات منتسبة للجيش السوري الحر ووحدات حماية الشعب الكردية. |
Il convient aussi de noter que, selon plusieurs sources, certaines unités de l'Armée syrienne libre, notamment dans la ville de Day Az Zawr, ont rejeté des enfants qui s'étaient présentés à elles pour rejoindre leurs rangs ou en ont libéré d'autres, à la demande de leur famille. | UN | وتجدر الإشارة أيضا إلى أن ثمة روايات ذكرت أن بعض الوحدات التابعة للجيش السوري الحر، بما في ذلك في مدينة دير الزور، رفضت أطفالا تقدموا منها للانضمام إليها أو أطلقت سراح أطفال مرتبطين بها عندما طلبت أسرهم ذلك. |
La Mission a également collaboré avec le Gouvernement et l'opposition pour recueillir les vues des acteurs concernés à propos des perspectives de dialogue; elle a notamment consulté le Ministre de la réconciliation nationale et le responsable de la concertation nationale désigné par le Gouvernement, ainsi que la direction autoproclamée de l'Armée syrienne libre de la République arabe syrienne à Rastane. | UN | وتحاورت البعثة أيضا مع مسؤولين في الحكومة وأطراف المعارضة المعنية لاستقصاء آرائهم حول احتمال الدخول في حوار مستقبلا، ومن هؤلاء وزير المصالحة الوطنية والممثل الرئيسي للحكومة في الحوار الوطني، ومن أعلنوا أنفسهم قادة للجيش السوري الحر داخل الجمهورية العربية السورية في الرستن. |