"للحاجة الى" - Translation from Arabic to French

    • de la nécessité d'
        
    • de la nécessité de
        
    • à la nécessité de
        
    • à la nécessité d
        
    • aurait fallu procéder à une
        
    Se félicitant de ce que les gouvernements soient de plus en plus conscients de la nécessité d'adopter des stratégies et des programmes visant à améliorer la condition des femmes dans les zones rurales, UN وإذ ترحب بزيادة إدراك الحكومات للحاجة الى استراتيجيات وبرامج لتحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    Consciente de la nécessité d'améliorer les rapports réciproques entre les questions de désarmement et de réglementation des armements et le contexte plus large de la sécurité internationale, UN وإدراكا منها للحاجة الى تحسين الصلة بين قضايا نزع السلاح وتنظيم التسلح وبين اﻹطار اﻷوسع لﻷمن الدولي،
    Se félicitant de ce que les gouvernements soient de plus en plus conscients de la nécessité d'adopter des stratégies et des programmes visant à améliorer la condition des femmes dans les zones rurales, UN وإذ ترحب بزيادة إدراك الحكومات للحاجة الى استراتيجيات وبرامج لتحسين حالة المرأة في المناطق الريفية،
    L'adoption du Protocole de Madrid en 1991 constitue un reflet de la prise de conscience, par les parties consultatives, de la nécessité de protéger l'environnement de l'Antarctique. UN إن اعتماد بروتوكول مدريد في عام ١٩٩١ جاء معبرا عن إدراك اﻷطراف الاستشارية للحاجة الى حماية بيئة انتاركتيكا.
    Des problèmes conceptuels pourraient cependant se poser du fait de la nécessité de remettre l'auteur présumé du crime à un tribunal plutôt que de l'extrader dans un Etat. UN بيد أنه قد تثور مشاكل مفاهيمية بالنسبة للحاجة الى تسليم متهم الى إحدى المحاكم وليس الى إحدى الدول.
    Ils ont accordé un degré élevé de priorité à la nécessité de protéger les signaux GNSS contre l'interférence de fréquences parasites. UN وأولى المشاركون درجة عالية من الأولوية للحاجة الى حماية اشارات هذه النظم من التداخل غير المرغوب فيه بين الترددات.
    Une manière importante de répondre à la nécessité d'arrêter la course aux armements classiques pourrait consister à renforcer la sécurité collective. UN وقد يكون في تعزيز اﻷمن الجماعي الاستجابة المثلى للحاجة الى وقف سباق التسلح باﻷسلحة التقليدية.
    Comme il aurait fallu procéder à une révision et à une réforme de cette structure, il a été décidé de déclasser les postes en question à P-5 et P-4 à titre provisoire afin de pouvoir recruter des titulaires en attendant la restructuration. UN وقد تقرر، نظرا للحاجة الى استعراض وتعديل الهيكل التنظيمي، إعادة تصنيف الوظيفتين الى رتبتي ف - ٥ و ف - ٤ على أساس مؤقت وذلك كيما يمكن اتخاذ إجراءات تعيين الموظفين لحين استيفاء الاستعراض التنظيمي.
    Une solution partielle à cette question au plus grand mépris de la nécessité d'un ensemble complet de mesures saperait gravement les efforts que nous déployons en vue d'avoir un Conseil de sécurité plus équilibré, plus représentatif et plus légitime et serait donc inacceptable. UN أما اﻷخذ بحل جزئي لهذه المسألة، في تجاهل تام للحاجة الى صفقة شاملة، يكون من شأنه أن يقوض تقويضا خطيرا مساعينا الى إيجاد مجلس اﻷمن أكثر توازنا وتمثيلا وشرعية، وأن يكون، تبعا لذلك، حلا لا يمكن قبوله.
    Les Etats parties au Traité sur l'Antarctique sont conscients de la nécessité d'une action internationale concertée pour protéger le milieu antarctique des perturbations extérieures, qui pourraient accélérer une profonde modification de l'environnement de la planète. UN والدول اﻷطراف في معاهدة أنتاركتيكا مدركة للحاجة الى العمل الدولي المتضافر لحماية البيئة اﻷنتاركتيكية من الاضطرابات الخارجية التي قد تعجل بحدوث تغيرات بيئية عالمية خطيرة.
    Dans ce contexte, nous estimons opportun et pertinent de susciter une plus grande prise de conscience de la nécessité d'augmenter les possibilités offertes à la population pour le développement et d'accroître sa participation, ce qui lui permettra de mieux déterminer son propre avenir. UN وفي هذا السياق، يمكننا أن نقدر أن الحساسية الزائدة للحاجة الى تعزيز توفر الفرص للناس فــي مجالات التنميــة وزيــادة مشاركتهــم فـي تحديد مصائرهم هي شيء آت في وقته وله محلـه تماما.
    Le cinquième programme tenait donc compte de la nécessité d'assurer un développement plus équilibré afin de soutenir les efforts du Gouvernement visant à réaliser un meilleur équilibre entre avoirs matériels, mise en valeur des ressources naturelles et investissements dans la population. UN ولذلك فان البرنامج القطري الخامس يتصدى للحاجة الى تنمية أكثر توازنا بهدف دعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحقيق توازن أكبر بين اﻷصول المادية وتنمية الموارد الطبيعية والاستثمار في البشر.
    Le cinquième programme tenait donc compte de la nécessité d'assurer un développement plus équilibré afin de soutenir les efforts du Gouvernement visant à réaliser un meilleur équilibre entre avoirs matériels, mise en valeur des ressources naturelles et investissements dans la population. UN ولذلك فان البرنامج القطري الخامس يتصدى للحاجة الى تنمية أكثر توازنا بهدف دعم الجهود التي تبذلها الحكومة من أجل تحقيق توازن أكبر بين اﻷصول المادية وتنمية الموارد الطبيعية والاستثمار في البشر.
    14. Conscients de la nécessité d'une coopération internationale positive et dynamique, les États adhéraient et participaient de plus en plus aux efforts de l'Organisation des Nations Unies dans le domaine de la prévention du crime et de la justice pénale. UN ٤١ ـ وتقديرا للحاجة الى التعاون الدولي على نحو ايجابي وفعال، ذكر أن الدول تؤيد جهود اﻷمم المتحدة في ميدان منع الجريمة والعدالة الجنائية، وأن مشاركتها فيها آخذة في الازدياد.
    Les activités menées à cette fin devraient s'intensifier et tenir compte en particulier de la nécessité d'accroître la présence et le rôle des pays en développement et de veiller à la pertinence de ses travaux pour les délibérations et les nouvelles tendances de l'Organisation des Nations Unies. UN وحث على زيادة تكثيف هذه الجهود، مع إيلاء اهتمام خاص للحاجة الى تعزيز وجود ودور الجامعة في البلدان النامية وللتأكد من أن عملها يظل على صلة بالاتجاهات الناشئة والمناقشات التي تجري في اﻷمم المتحدة.
    Consciente de la nécessité de disposer de davantage de temps, compte tenu des conditions et considérations énoncées dans le rapport du Groupe de travail, UN وإدراكا منها للحاجة الى تمديد اﻹطار الزمني في ضوء الظروف والاعتبارات الواردة في تقرير الفريق العامل،
    Les initiatives prises à l'échelon de la Communauté montrent le sérieux avec lequel la Communauté conçoit le problème des drogues et la conscience croissante au sein de la communauté de la nécessité de prendre des mesures à ce niveau. UN وتشير المبادرات المتخذة علــى صعيد المجموعة الى الجدية التي تنظر بها المجموعة الى مشكلة المخدرات، والى اﻹدراك المتزايد داخل المجموعــــة للحاجة الى اتخاذ إجراء على ذلك المستوى.
    53. Il semble heureusement que l'on prenne de plus en plus conscience de la nécessité de respecter les particularités de chaque pays et d'intégrer la dimension sociale dans l'élaboration de ces programmes. UN ٥٣ - ولحسن الحظ يبدو أن هنالك وعيا متزايدا للحاجة الى احترام خصوصيات كل بلد ولادماج البعد الاجتماعي في وضع هذه البرامج.
    Les membres de l'ANASE étaient conscients de la nécessité de coopérer pour éviter les crises financières : cela apparaissait déjà avant que la crise n'éclate et pendant la période qui l'a immédiatement précédée. UN وكان إدراك أعضاء رابطة أمم جنوب شرق آسيا للحاجة الى التعاون لدرء اﻷزمات المالية واضحا بالفعل خلال الفترة السابقة لﻷزمة مباشرة.
    Consciente de la nécessité de disposer de davantage de temps, compte tenu des conditions et considérations énoncées dans le rapport du Groupe de travail, UN " وإدراكا منها للحاجة الى تمديد اﻹطار الزمني على ضوء الظروف والاعتبارات المبينة في تقرير الفريق العامل،
    Ces groupes ont été créés pour répondre à la nécessité de suivre et de gérer les ressources affectées à des projets réalisés par les agents d'exécution. UN أنشئت هذه الوحدات تلبية للحاجة الى رصد وإدارة الموارد البرنامجية المخصصة للمشاريع التي تنفذها الوكالات.
    Cette intégration répond par ailleurs à la nécessité d'augmenter le rapport coût-efficacité et d'éliminer les doubles emplois dans la prestation de services de coopération technique par l'ONU. UN كما أنه يستجيب للحاجة الى زيادة الفعالية من حيث التكاليف والقضاء على الازدواجية في تقديم خدمات التعاون التقني من قبل اﻷمم المتحدة.
    Comme il aurait fallu procéder à une révision et à une réforme de cette structure, il a été décidé de déclasser les postes en question à P-5 et P-4 à titre provisoire afin de pouvoir recruter des titulaires en attendant la restructuration. UN وقد تقرر، نظرا للحاجة الى استعراض وتعديل الهيكل التنظيمي، إعادة تصنيف الوظيفتين الى رتبتي ف - ٥ و ف - ٤ على أساس مؤقت وذلك كيما يمكن اتخاذ إجراءات تعيين الموظفين لحين استيفاء الاستعراض التنظيمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more