En effet, il opère un classement des situations impliquant une disparition forcée, ces situations excluant toute la responsabilité des agents étatiques. | UN | وتضع الدولة الطرف تصنيفاً للحالات التي تتضمن اختفاءً قسرياً، وتستبعد جميع هذه الحالات أي مسؤولية لموظفي الدولة. |
En effet, il opère un classement des situations impliquant une disparition forcée, ces situations excluant toutes la responsabilité des agents étatiques. | UN | وتضع الدولة الطرف تصنيفاً للحالات التي تتضمن اختفاءً قسرياً، وتستبعد جميع هذه الحالات أي مسؤولية لموظفي الدولة. |
Définition plus précise des cas de non violation du principe de l'égalité de traitement dans l'emploi; | UN | تقديم تعريف أكثر دقة للحالات التي لا تشكل انتهاكاً لمبدأ المساواة في المعاملة في مجال العمل؛ |
Une attention spéciale doit être accordée aux situations qui semblent les plus graves et aux mesures qui semblent les plus prometteuses. | UN | وينبغي إيلاء اهتمام خاص للحالات التي تبدو أشد خطورة وللتدابير اﻹيجابية التي تبشّر بأكبر أمل. |
Dans les cas où de nouvelles mesures sont nécessaires, elles sont examinées à l'annexe du présent rapport. | UN | أما بالنسبة للحالات التي تستلزم اتخاذ المزيد من التدابير، فترد مناقشة هذه التدابير في مرفق هذا التقرير. |
Le pourcentage d'affaires résolues en Allemagne est plus élevé que ce qui est indiqué. | UN | فالنسبة الواردة للحالات التي وجدت حلا في ألمانيا أعلى مما ذكر في التقرير. |
Le Secrétaire général doit invoquer pleinement les dispositions de l'Article 99 de la Charte pour porter à l'attention du Conseil de sécurité les situations qui menacent la paix. | UN | وينبغي أن يستفيد اﻷمين العام بالكامل من أحكام المادة ٩٩ من الميثاق ليلفت انتباه مجلس اﻷمن للحالات التي قد تهدد السلم. |
Une disposition devrait donc être incluse concernant les cas qui ne sont pas prévus. | UN | لذلك من المقترح أن يرد نص للحالات التي لم يرد نص بشأنها. |
En ce qui concerne notamment ce dernier type d'activité, le HCR doit surtout faire face à des situations imprévisibles. | UN | وتستجيب المفوضية بصفة أساسية، فيما يتعلق بالنوع اﻷخير من اﻷنشطة، للحالات التي لا يمكن التنبؤ بها. |
En ce qui concerne notamment ce dernier type d'activité, le HCR doit surtout faire face à des situations imprévisibles. | UN | وتستجيب المفوضية بصفة أساسية، فيما يتعلق بالنوع اﻷخير من اﻷنشطة، للحالات التي لا يمكن التنبؤ بها. |
M. Douglas a également soulevé des questions pertinentes sur les réponses urbaines dans des situations où l'eau potable n'était pas disponible. | UN | وأثار العمدة دوغلاس تساؤلات ذات صلة بشأن مواجهة المناطق الحضرية للحالات التي لا تتوافر فيها مياه الشرب النظيفة. |
Soulignant la nécessité d'une coopération à l'échelle du système des Nations Unies afin de faciliter la recherche de solutions pacifiques à des situations impliquant les minorités, | UN | وإذ تؤكد الحاجة إلى التعاون على نطاق منظومة الأمم المتحدة لتيسير الحلول السلمية للحالات التي تشمل أقليات، |
Les représentants ont également fourni des renseignements détaillés sur le traitement judiciaire des cas d'allégation de disparition. | UN | وقدم ممثلو الحكومة أيضاً معلومات مفصلة عن المعالجة القضائية للحالات التي تشمل حالات اختفاء مزعومة. |
Les paragraphes suivants font le point des cas communiqués au Gouvernement colombien en 1994 et de la correspondance ayant trait à des allégations antérieures. | UN | وتحتوي الفقرات التالية على وصف للحالات التي أُحيلت إلى الحكومة في عام ٤٩٩١، وكذلك رسائل المتابعة المتعلقة بادعاءات سابقة. |
On établira un recueil des cas qui se sont produits au cours de la période allant de janvier 1993 à août 2001. | UN | وذكر أنه سيجري إعداد خلاصة شاملة للحالات التي نشأت خلال الفترة من كانون الثاني/يناير 1993 إلى آب/أغسطس 2001. |
Le régime de non-prolifération a besoin de meilleurs outils pour réagir aux situations qui menacent le Traité. | UN | ويحتاج نظام عدم الانتشار إلى أدوات أفضل للتصدي للحالات التي تنطوي على أخطار تهدد المعاهدة. |
En conséquence, nous estimons qu'il est nécessaire de renforcer, de revitaliser et de réformer vigoureusement l'Organisation afin de la rendre plus effective, plus démocratique et prête à réagir et à répondre sans préjugés aux situations qui menacent la paix et la sécurité internationales. | UN | ولذا نشعر بالحاجة لتعزيز وتجديد وإصلاح المنظمة باستمرار لكي تكون أكثر فعالية وأكثر ديمقراطية، وعلى أهبة الاستعداد للرد والاستجابة دون تحيز للحالات التي تشكل تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Dans les cas où ce rétablissement est impossible, le silence reste dans une large mesure de règle. | UN | أما بالنسبة للحالات التي يستحيل فيها إعادة الوضع إلى ما كان عليه فإن الصمت هو العرف السائد بدرجة كبيرة. |
Mme Siess-Scherz ne dispose d'aucune donnée chiffrée sur le pourcentage d'affaires impliquant l'aide judiciaire. | UN | وقالت إنه لا يوجد لديها أي أرقام بخصوص النسبة المئوية للحالات التي تنطوي على مساعدة قانونية. |
Nos délégués avaient alors affirmé que si l'on voulait que l'harmonie puisse prévaloir entre les nations, des solutions devraient être trouvées pour les situations qui font obstacle à des relations fraternelles entre les peuples. | UN | ورأى مندوبونا أنه حتى يسود الانسجام بين اﻷمم يجب أن توجد الحلول للحالات التي تعيق إقامة العلاقات اﻷخوية بين الشعوب. |
Le personnel chargé de l'aide psychosociale, qui se trouve en première ligne, est formé pour mener les activités qui s'imposent et traiter comme il se doit les cas qui lui sont confiés. | UN | ويجري الآن تدريب أخصائيين نفسيين في الخط الأمامي للاضطلاع بالأنشطة والاستجابة للحالات التي تحال إليهم. |
Nombre total de cas dans lesquels les services sociaux sont intervenus | UN | العدد الإجمالي للحالات التي عالجتها الدوائر الاجتماعية |
Un plan d'action global visant tous les domaines concernant l'enfance a également été mis en oeuvre afin de s'attaquer à toutes les situations où des enfants deviennent victimes. | UN | كما تم الشروع في تنفيذ خطة عمل شاملة تغطي كل الميادين المتصلة باﻷطفال للتصدي للحالات التي يقع فيها اﻷطفال ضحايا. |
L'arrivée de policiers supplémentaires a permis de renforcer la présence de la police civile sur le terrain et de réduire le temps de réaction en cas d'incidents pour lesquels leur assistance est nécessaire. | UN | وساعد وصول ضباط جدد تدعيم حضور الشرطة المدنية على الأرض وتحسين وقت استجابتها للحالات التي وقعت فيها حوادث تطلبت تدخلها. |
les situations dans lesquelles les politiques et mesures de sécurité peuvent avoir des incidences sur l'environnement sont également étudiées. | UN | ويتم أيضا إيلاء الاهتمام للحالات التي ربما يكون للسياسات والتدابير الأمنية فيها تبعات بيئية. |
236. Le Comité a en outre estimé que lorsque le requérant avait mentionné d'autres membres de la famille à la page DID.2 du formulaire de réclamation et prouvé que sa demande d'indemnisation pour préjudice psychologique ou moral était justifiée, le montant prévu pour une famille devait être accordé. | UN | ٦٣٢- وقرر الفريق بالنسبة للحالات التي يدرج فيها أعضاء آخرون من اﻷسرة في الصفحة دال هوية/٢ من استمارة المطالبة ويثبت المطالب استحقاقه للتعويض عن اﻵلام والكروب الذهنية، أن يمنح المبلغ المقرر لﻷسرة. |
70. Le montant demandé doit permettre de faire soigner dans des hôpitaux situés en dehors de la zone de la mission les malades ou blessés dont le cas dépasse les capacités médicales de l'ONUSOM. | UN | ٧٠ - رصد اعتماد للعلاج الطبي في المستشفيات الموجودة خارج منطقة البعثة للحالات التي تفوق قدرات المرافق الطبية لعملية اﻷمم المتحدة في الصومال. |