| Les Arméniens ne reviendront jamais à la situation qui prévalait auparavant. | UN | فالأرمن لن يعودوا أبدا للحالة التي كانت سائدة سابقا. |
| la situation qui touche Cuba est d'une grande importance pour les pays de l'ensemble des Caraïbes et reste une source de préoccupation continue et d'inquiétude. | UN | تولي بلدان منطقة البحر الكاريبي على اتساعها للحالة التي تمس كوبا أهمية كبرى، وترى أنها مصدر للقلق والانزعاج المستمرين. |
| Je me félicite de l'action diplomatique menée au niveau international pour faire face aux aspects fondamentaux de la situation, qui ne peuvent être réglés que par la négociation. | UN | وإني أرحب بالجهود الدبلوماسية المبذولة على الصعيد الدولــي لمعالجة الجوانب اﻷســاسية للحالة التي لا يمكن حلها إلا بالتفاوض. |
| Le Représentant spécial doit notamment décrire dans des termes concrets la façon dont il perçoit la situation dans laquelle la mission des Nations Unies devra laisser le pays hôte au moment du départ de la mission. | UN | وينبغي أن تحدد بعبارات واضحة رؤية رئيس البعثة للحالة التي سيُترَك فيها البلد المضيف وقت مغادرة البعثة. |
| 79. Le but ultime de la prise en charge d'un enfant non accompagné ou séparé est de définir une solution durable qui permette de répondre à tous ses besoins en matière de protection, tienne compte de l'opinion de l'intéressé et, si possible, mette un terme à la situation de nonaccompagnement ou de séparation. | UN | 79- الهدف الأسمى من الاعتناء بوضع الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، هو تحديد حل مستدام يتناول مختلف الاحتياجات في مجال الحماية، ويراعي رأي الطفل ويؤدي، كلما أمكن ذلك، إلى وضع حد للحالة التي يعاني منها الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه. |
| 8.3 L'État partie rappelle qu'il a fait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à la radiation du nom des auteurs et mettre fin à la situation que les auteurs jugent contraire au Pacte. | UN | 8-3 وتذكّر الدولة الطرف بأنها قد بذلت كل ما في وسعها من أجل التوصل إلى شطب اسمي صاحبي البلاغ ووضع حد للحالة التي يعتقدان أنها مخالَفة للعهد. |
| C'est pourquoi je me félicitais de l'action diplomatique menée au niveau international pour faire face aux aspects fondamentaux de la situation qui ne pouvaient être réglés que par la négociation. | UN | لذلك فإني لا أزال أرحب بالجهود الدبلوماسية التي تبذل على الصعيد الدولي لمعالجة الجوانب اﻷساسية للحالة التي لا يمكن تسويتها إلا من خلال المفاوضات. |
| En raison de la situation qui régnait au Koweït immédiatement après la libération, les dossiers du requérant ne lui permettent pas de préciser la phase du projet de reconstruction à laquelle il conviendrait d'imputer le coût d'un bien corporel donné. | UN | ونظراً للحالة التي سادت في الكويت عقب التحرير مباشرة، فإن سجلات الشركة المطالبة لا تسمح بتحديد مرحلة مشروع إعادة التعمير التي ينبغي أن تخصص لها تكلفة أصل مادي معين. |
| En raison de la situation qui régnait au Koweït immédiatement après la libération, les dossiers du requérant ne lui permettent pas de préciser la phase du projet de reconstruction à laquelle il conviendrait d'imputer le coût d'un bien corporel donné. | UN | ونظراً للحالة التي سادت في الكويت عقب التحرير مباشرة، فإن سجلات الشركة المطالبة لا تسمح بتحديد مرحلة مشروع إعادة التعمير التي ينبغي أن تخصص لها تكلفة أصل مادي معين. |
| La déclaration commune, qui a été envoyée à tous les États Membres à la soixante-deuxième session de l'Assemblée générale, montre combien nos deux pays sont préoccupés par la situation qui se dessine en matière de prolifération des missiles à portée intermédiaire et à plus courte portée. | UN | والبيان المشترك الذي وجه إلى جميع الدول الأعضاء في الدورة الثانية والستين للجمعية العامة، يبين أن بلدينا يشعران بالقلق للحالة التي تتشكل في ما يتعلق بانتشار القذائف المتوسطة والأقصر مدى. |
| Le Comité a exprimé sa préoccupation au sujet de la situation qui continue à prévaloir en Angola et qui découle du refus du leader de l'UNITA, Jonas Savimbi, de se conformer aux termes du Protocole de Lusaka de 1994 et des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | أعربت اللجنة عن قلقها للحالة التي لا تزال سائدة في أنغولا والناتجة عن رفض الاتحاد الوطني للاستقلال التام لأنغولا، جوناس سافيمبي ، الالتزام بالشروط الواردة في بروتوكول لوساكا لعام 1994 والقرارات ذات الصلة الصادرة عن مجلس الأمن. |
| Il y a lieu de souligner néanmoins que le nombre de cas sur lesquels portent les plaintes reçues par le Bureau est loin de refléter l'ampleur réelle de la situation qui existe en Colombie en matière de violation des droits de l'homme et du droit international humanitaire. | UN | بيد أنه تجب الإشارة إلى أن عدد الحالات التي تتناولها الشكاوى التي تلقاها المكتب لا يعكس على الإطلاق النطاق الحقيقي للحالة التي تعيشها كولومبيا فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان ومخالفات القانون الدولي الإنساني. |
| Nous espérons que cela mettra fin à la situation qui a obligé Israël à riposter et à user de son droit de légitime défense contre ceux qui attaquent des civils innocents — hommes, femmes et enfants — dans de nombreux villes et villages du nord d'Israël. | UN | ونأمل أن يضع هذا نهاية للحالة التي أجبرت إسرائيل على الرد وعلى استخدام حقها في الدفاع عن النفس ضد أولئك الذين هاجموا المدنيين اﻷبرياء - الرجال والنساء واﻷطفال - في كثير من القرى والمدن في جميع أنحاء شمال إسرائيل. |
| 1315. La Mission appelle l'attention sur le fait que ces assertions font abstraction de la situation qui régnait dans la bande de Gaza avant les opérations militaires. | UN | 1315- ورداً على ذلك تسترعي البعثة الاهتمام إلى حقيقة أنه لم يولَ الاعتبار للحالة التي سادت في قطاع غزة قبل العمليات العسكرية. |
| Si j'ai demandé la parole, c'est essentiellement pour affirmer que nul ne saurait, à mon sens, trouver à redire à votre analyse objective de la situation dans laquelle la Conférence du désarmement se trouve actuellement. | UN | السيد الرئيس، لقد طلبت الكلام في الأساس لأنني أعتقد أنه لا يمكن أن يوجد خلاف حول تحليلكم الموضوعي للحالة التي تواجه المؤتمر. |
| Cette somme, qui ne comprend pas les équipements essentiels nécessaires, constitue une charge insoutenable étant donné la situation dans laquelle se trouvent l'État et l'économie de la République fédérative de Yougoslavie. | UN | إلا أن هذا المبلغ الذي لا يغطي اﻷثاث المطلوب وضرورات المعيشة اﻷساسية، يشكل عقبة كؤود نظرا للحالة التي تعيشها دولة واقتصاد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
| À ce jour, j'ai pu en rencontrer une trentaine; j'en rencontrerai encore plusieurs cet aprèsmidi, qui m'ont fait part de leurs préoccupations, de leurs réflexions et de leurs appréciations de la situation dans laquelle nous nous trouvons. | UN | وتمكنت حتى يومنا هذا من الاجتماع بقرابة 30 وفداً وسأجتمع بعدد أكبر بعد ظهر هذا اليوم. وقد نقلت هذه الوفود إليّ دواعي قلقها وأفكارها وتقييمها للحالة التي نجد أنفسنا فيها اليوم. |
| 79. Le but ultime de la prise en charge d'un enfant non accompagné ou séparé est de définir une solution durable qui permette de répondre à tous ses besoins en matière de protection, tienne compte de l'opinion de l'intéressé et, si possible, mette un terme à la situation de nonaccompagnement ou de séparation. | UN | 79- الهدف الأسمى من الاعتناء بوضع الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم، هو تحديد حل مستدام يتناول مختلف الاحتياجات في مجال الحماية، ويراعي رأي الطفل ويؤدي، كلما أمكن ذلك، إلى وضع حد للحالة التي يعاني منها الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه. |
| 79. Le but ultime de la prise en charge d'un enfant non accompagné ou séparé est de définir une solution durable qui permette de répondre à tous ses besoins en matière de protection, tienne compte de l'opinion de l'intéressé et, si possible, mette un terme à la situation de nonaccompagnement ou de séparation. | UN | 79- الهدف الأسمى من الاعتناء بوضع الأطفال غير المصحوبين أو المنفصلين عن ذويهم هو الاهتداء لحل مستدام يتناول مختلف الاحتياجات في مجال الحماية، ويراعي رأي الطفل ويؤدي، كلما أمكن ذلك، إلى وضع حد للحالة التي يعاني منها الطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه. |
| 8.3 L'État partie rappelle qu'il a fait tout ce qui était en son pouvoir pour parvenir à la radiation du nom des auteurs et mettre fin à la situation que les auteurs jugent contraire au Pacte. | UN | 8-3 وتذكّر الدولة الطرف بأنها قد بذلت كل ما في وسعها من أجل التوصل إلى شطب اسمي صاحبي البلاغ ووضع حد للحالة التي يعتقدان أنها مخالَفة للعهد. |
| En outre, l'arrêt du tribunal était très court et dénué d'explication ou de toute analyse de la situation à laquelle elle devait faire face. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، جاء قرار المحكمة قصيرا جدا، وافتقر إلى أي وصف للدوافع أو إلى أي تحليل للحالة التي واجهتها. |