"للحالة الخاصة" - Translation from Arabic to French

    • la situation particulière
        
    • situations particulières
        
    • la situation spécifique
        
    • cas particulier
        
    • à la situation spéciale
        
    Qu'il me soit permis d'évoquer un instant la situation particulière des nations insulaires. UN واسمحوا لي للحظة، أن أتعرض للحالة الخاصة للبلدان الجزرية.
    la situation particulière de chaque pays doit être pleinement prise en considération. UN فلا بد من إجراء دراسة كاملة للحالة الخاصة لكل بلد على حدة
    Le critère retenu à cet effet consiste dans l'examen raisonnable et objectif de la situation particulière de chacun des membres du groupe. UN والمعيار المعتمد لهذا الغرض هو التقييم المناسب والموضوعي للحالة الخاصة لكل فرد من أفراد المجموعة.
    En outre, elle a demandé à tous les mécanismes compétents en matière de droits de l'homme, en particulier aux rapporteurs spéciaux et aux groupes de travail, agissant dans le cadre de leur mandat, de prêter attention aux situations particulières de violence contre les enfants, compte tenu de leur expérience dans ce domaine. UN وبالإضافة إلى ذلك، طُلب إلى جميع آليات حقوق الإنسان ذات الصلة، وبخاصة المقررون الخاصون والأفرقة العاملة، كل في إطار ولايته، أن تولي اهتماما للحالة الخاصة للعنف ضد الأطفال، بما يعكس خبراتها في الميدان.
    La décision de maintien est prise sur base de la situation spécifique de chaque étranger. UN ويُتخذ قرار الاحتجاز تبعاً للحالة الخاصة لكل أجنبي.
    Il devrait être tenu dûment compte de la situation particulière de chaque région ou pays concerné et, selon que de besoin, il devrait être fait appel à la collaboration du Secrétaire général. UN وينبغي إيلاء المراعاة الواجبة للحالة الخاصة بكل منطقة أو بلد معني، وينبغي التماس تعاون الأمين العام، حيثما يسري ذلك.
    Pour la situation particulière de la femme enceinte qui exerce un emploi, des dispositions prévoient pour elle un congé de maternité de quatorze semaines. UN وبالنسبة للحالة الخاصة للمرأة الحامل التي تمارس العمالة، تقضي بعض الأحكام بإجازة أمومة لها قدرها 14 أسبوعاً.
    Il conviendrait d'accorder toute l'attention voulue, dans les travaux à entreprendre, à la situation particulière des pays les moins avancés. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب في أي عمل يُضطلع به للحالة الخاصة ﻷقل البلدان نمواً.
    Le Comité avait dûment pris en considération la situation particulière de la Somalie et avait convenu de transmettre à la Réunion des Parties un projet de décision la concernant. UN وقد أولت اللجنة الاعتبار اللازم للحالة الخاصة للصومال ووافقت على إحالة مشروع مقرر إلى اجتماع الأطراف.
    la situation particulière de chaque pays doit être étudiée de près. UN فلا بد من إجراء دراسة كاملة للحالة الخاصة لكل بلد على حدة
    Les Philippines ont vivement engagé les pays de la région et les différentes organisations à examiner le plan d'action et à le transposer dans la législation compte dûment tenu de la situation particulière de chaque pays. UN وقد عملت الفلبين بقوة من أجل إشراك بلدان المنطقة والمنظمات المختلفة في دراسة خطة العمل وإدراجها في التشريعات مع المراعاة الواجبة للحالة الخاصة في كل بلد.
    Étant donné la situation particulière de Bougainville, le Préfet de police consultera le Comité consultatif pour le processus de paix avant d'ordonner le redéploiement à Bougainville du Groupe mobile de répression des émeutes de la Police royale de Papouasie-Nouvelle-Guinée. UN إدراكا للحالة الخاصة في بوغانفيل، يتشاور مفوض الشرطة مع اللجنة الاستشارية لعملية السلام قبل أن يعطي أي أمر ﻹعادة نشر الشرطة الملكية المتنقلة لمكافحة الشغب التابعة لبابوا غينيا الجديدة.
    Dans cette optique, il était d'avis aussi que les États parties devaient être invités à présenter un rapport initial détaillé mais que les rapports ultérieurs pouvaient être adaptés à la situation particulière de chaque pays. UN ولهذه الغاية، وافق البرنامج المشترك على أنه ينبغي أن يطلب من الدول الأطراف أن تقدم تقريراً أولياً شاملاً ولكن التقارير اللاحقة يمكن أن تصاغ على نحو محدد وفقاً للحالة الخاصة لكل بلد.
    Depuis 1993, étant donné la situation particulière des réfugiés palestiniens au Liban, l'Office a commencé à assurer l'enseignement secondaire de façon limitée dans ce pays. UN ومنذ عام 1993، ونظرا للحالة الخاصة للاجئين الفلسطينيين في لبنان، بدأت الوكالة توفر التعليم الثانوي على أساس محدود في منطقة لبنان.
    14. En ce qui concerne les demandes de dérogation à l’Article 19 de la Charte, le Comité des contributions considère à juste titre que chaque demande doit être examinée en fonction de la situation particulière de l’État concerné. UN ١٤ - وقال فيما يتعلق بالمطالبة بالاستثناء من المادة ١٩ من الميثاق، أن لجنة الاشتراكات محقة فيما تراه من أن كل طلب يجب أن يبحث تبعا للحالة الخاصة بالدولة المعنية.
    La nécessité où se trouvent certains pays d'appliquer une politique d'ajustement structurel ou de transition économique les empêche parfois de prêter suffisamment attention à la situation particulière qui est celle des jeunes lorsqu'ils cherchent à s'intégrer dans la vie économique et sociale. UN وربما تؤدي الحاجة إلى التكيف الهيكلي والى التحولات الاقتصادية اﻷخرى إلى إضعاف قدرة البلدان على تكريس الاهتمام الكافي للحالة الخاصة للشبان أثناء محاولاتهم الاندماج في الحياة الاقتصادية والاجتماعية.
    La Stratégie a pris en considération la Déclaration de la Barbade et son Plan d'action et a accordé une attention spéciale à la situation particulière des petits États insulaires en développement. UN وتأخذ هذه الاستراتيجية في اعتبارها إعلان وبرنامج عمل بربادوس، وتولي اعتبارا خاصا للحالة الخاصة بالدول الجزرية النامية الصغيرة.
    Il devrait être ajusté et défini au cas par cas, en fonction de la situation particulière de l'enfant ou des enfants concernés, selon les circonstances, le contexte et les besoins des intéressés. UN وينبغي تعديل هذا المفهوم وتحديده على أساس فردي وفقاً للحالة الخاصة للطفل أو للأطفال المعنيين، بمراعاة أوضاعهم الشخصية وظروفهم واحتياجاتهم.
    21. Demande à tous les mécanismes compétents en matière de droits de l'homme, en particulier aux rapporteurs spéciaux et aux groupes de travail, agissant dans le cadre de leur mandat, de prêter attention aux situations particulières de violence contre les enfants, compte tenu de leur expérience dans ce domaine; UN 21- تطلب إلى جميع آليات حقوق الإنسان ذات الصلة، ولا سيما المقررون الخاصون والأفرقة العاملة، كل في إطار ولايته، إيلاء اهتمام للحالة الخاصة للعنف ضد الأطفال، بما يعكس خبراتهم في هذا الميدان؛
    Les études démographiques et de santé n'ont pas encore été réalisées au Congo, d'où l'insuffisance systématique des données par sexe qui ne permet pas de suivre clairement la situation spécifique des femmes au niveau national. UN والدراسات الديموغرافية ودراسات الصحة لم تتحقق في الكونغو، ومن هنا جاء عدم الكفاية المنهجية للبيانات حسب الجنس بما يتيح المتابعة بوضوح للحالة الخاصة للمرأة على الصعيد الوطني.
    Une section est également consacrée au cas particulier des petits États insulaires en développement. UN ويخصص أيضا جزء فرعي للحالة الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية .
    En outre, eu égard à la situation spéciale des États en développement, on a noté que la question de la responsabilité internationale concernait essentiellement la responsabilité des États ou autres entités se livrant à des activités industrielles ou autres activités de développement et tout dommage pouvant en résulter. UN وفضلا عن ذلك، ومراعاة للحالة الخاصة للدول النامية، ذكر أن مسألة المسؤولية الدولية تمت بصورة أساسية إلى مسؤولية الدول أو غيرها من الكيانات التي لها أنشطة صناعية أو إنمائية أخرى وأي ضرر قد ينجم عن ذلك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more