"للحالة الراهنة في" - Translation from Arabic to French

    • la situation actuelle en
        
    • la situation actuelle dans
        
    • la situation actuelle au
        
    • la situation dans
        
    • la situation actuelle qui prévaut au
        
    • la situation actuelle du
        
    • de la conjoncture en
        
    • la situation actuelle sur
        
    • la situation qui prévaut actuellement dans
        
    Compte tenu de la situation actuelle en Afghanistan, les infrastructures scolaires font cruellement défaut dans les villages comparativement aux villes. UN ونظراً للحالة الراهنة في أفغانستان، فإن المرافق التعليمية في القرى أصبحت في أدنى مستوياتها مقارنة بالمدن.
    L'Instance est d'avis que ces sanctions sont plus importantes encore aujourd'hui étant donné la situation actuelle en Angola. UN بل إن الآلية تشير إلى أن أهمية هذه الجزاءات قد تزايدت الآن نظرا للحالة الراهنة في أنغولا.
    Nous comprenons les préoccupations du Secrétaire général concernant l'Organisation des Nations Unies et nous souscrivons pleinement à son évaluation de la situation actuelle dans le monde. UN ونحن نفهم القلق الذي يشعر به الأمين العام إزاء حالة الأمم المتحدة، ونشاطره تقييمه للحالة الراهنة في العالم.
    la situation actuelle dans le secteur des bananes a entraîné des conséquences néfastes pour l'économie saint-lucienne dans son ensemble. UN وكان للحالة الراهنة في صناعة الموز أثر سلبي في الأداء الاقتصادي العام وفي الحياة الاقتصادية في سانت لوسيا.
    Décision sur l'adoption du Plan pour la solution politique de la situation actuelle au Kosovo-Metohija UN قرار بشأن اعتماد خطة التسوية السياسية للحالة الراهنة في كوسوفو وميتوهيا
    Un état détaillé de la situation dans la prison centrale de Douala est également attendu. UN كما تنتظر اللجنة الحصول على وصف مفصَّل للحالة الراهنة في سجن
    1. Encourage le FNUAP, compte tenu de la situation actuelle qui prévaut au Rwanda, à financer, par des moyens appropriés et en collaboration avec d'autres organismes de secours, la fourniture d'un assistance d'urgence au peuple rwandais, en en prélevant le coût sur les ressources du troisième programme de population, à titre exceptionnel; UN ١ - يشجع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، نظرا للحالة الراهنة في رواندا، على أن يدعم، بالطرق الملائمة وبالتعاون مع وكالات اﻹغاثة اﻷخرى، المساعدة الطارئة المقدمة الى شعب رواندا، وذلك من موارد برنامج السكان الثالث على أساس استثنائي؛
    Les membres du Conseil de sécurité et de la délégation de la CEDEAO ont discuté de manière approfondie de la situation actuelle en Sierra Leone. UN وأجرى أعضاء مجلس الأمن وأعضاء وفد الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا مناقشة وافية للحالة الراهنة في سيراليون.
    Il se garde bien de parler du blocus, qui est seul responsable de la situation actuelle en Iraq. UN وهو حريص على عدم ذكر الحظر، الذي هو السبب الوحيد للحالة الراهنة في العراق.
    2. Constate le caractère unique de la situation actuelle en Haïti et sa détérioration ainsi que sa nature complexe et extraordinaire qui appellent une réaction exceptionnelle; UN ٢ - يسلم بالطابع الفريد للحالة الراهنة في هايتي وبما تتسم به من طابع متدهور ومعقد وشاذ يتطلب استجابة غير عادية؛
    2. Constate le caractère unique de la situation actuelle en Haïti et sa détérioration ainsi que sa nature complexe et extraordinaire qui appellent une réaction exceptionnelle; UN ٢ - يسلم بالطابع الفريد للحالة الراهنة في هايتي وبما تتسم به من طابع متدهور ومعقد وشاذ يتطلب استجابة غير عادية؛
    35. la situation actuelle en Cisjordanie et dans la bande de Gaza a eu de graves répercussions sur le système d'éducation palestinien. UN 35- وكان للحالة الراهنة في الضفة الغربية وقطاع غزة تأثير خطير على النظام التعليمي الفلسطيني.
    35. la situation actuelle en Cisjordanie et dans la bande de Gaza a eu de graves répercussions sur le système d'éducation palestinien. UN 35- وكان للحالة الراهنة في الضفة الغربية وقطاع غزة تأثير خطير على النظام التعليمي الفلسطيني.
    Compte tenu de la situation actuelle dans la zone de la Mission, le Comité demande à être tenu informé de l’évolution de cette situation. UN ونظرا للحالة الراهنة في منطقة البعثة، تطلب اللجنة إبقاءها على علم بالتطورات. ــ ــ ــ ــ ــ
    Dans ce contexte, il me faut mentionner l'un des aspects les plus graves de la situation actuelle dans l'ex-Yougoslavie, c'est-à-dire les violations des droits de l'homme. UN وفي هذا الصدد لا بد أن أشير الى أحد الجوانب الهامة للحالة الراهنة في يوغوسلافيا السابقة وهي انتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Vu la situation actuelle dans le pays, le HCR et le Programme alimentaire mondial (PAM) s'emploient à mettre en place à Tindouf un stock d'aide alimentaire d'urgence pour six mois. UN ونظرا للحالة الراهنة في البلد، تُبذل المفوضية، وبرنامج اﻷغذية العالمي الجهود ﻹنشاء مخزن في تندوف لتخزين أغذية الطوارئ لستة أشهر.
    Étant donné la situation actuelle dans la région et l'approche des élections en Israël, l'Australie considère que cette résolution ne vient pas au bon moment et nous ne pensons pas que c'est là un mécanisme approprié pour faire progresser le processus de paix. UN ونظرا للحالة الراهنة في المنطقة، بما في ذلك الانتخابات المقبلة في إسرائيل، تعتبر استراليا أن توقيت هذا القرار غير مناسب، ونحن لا نعتقد أن هذه اﻵلية مناسبة لدفع عملية السلام إلى اﻷمام.
    Ce n'est pas en passant sous silence les brutales réalités de la situation actuelle au Kosovo que la communauté internationale réussira à convaincre les habitants de la province de l'universalité des droits de l'homme, bien au contraire. UN ولن يؤدي إخفاء الحقائق المؤلمة للحالة الراهنة في كوسوفو إلى جعل المجتمع الدولي أقرب إلى استعادة ثقة سكان المقاطعة في حقوق اﻹنسان اﻷساسية؛ بل إن العكس هو الصحيح.
    Plus que jamais auparavant, tout gel de la situation actuelle au Kosovo aboutirait à une détérioration supplémentaire de conditions politiques, sociales et économiques déjà difficiles. UN وأي تجميد للحالة الراهنة في كوسوفو سيقود، أكثر من أي وقت مضى، إلى مزيد من تدهور الأحوال السياسية والاقتصادية والاجتماعية الصعبة أصلا.
    À l'origine, le rapport proposé devait dresser le bilan de la situation dans les secrétariats des organismes des Nations Unies et à l'ONUDI, évaluer l'expérience acquise en matière de délégation de pouvoir et définir les critères à appliquer à l'avenir. UN وكان الهدف الأصلي من التقرير إجراء تقييم شامل للحالة الراهنة في الأمانة العامة للأمم المتحدة وأمانة اليونيدو من أجل تقدير مدى الخبرة المكتسبة حتى الآن، ووضع بعض معايير تفويض السلطة بهدف تطبيقها في الحالات المقبلة.
    1. Encourage le FNUAP, compte tenu de la situation actuelle qui prévaut au Rwanda, à financer, par des moyens appropriés et en collaboration avec d'autres organismes de secours, la fourniture d'un assistance d'urgence au peuple rwandais, en en prélevant le coût sur les ressources du troisième programme de population, à titre exceptionnel; UN ١ - يشجع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، نظرا للحالة الراهنة في رواندا، على أن يدعم، بالطرق الملائمة وبالتعاون مع وكالات اﻹغاثة اﻷخرى، المساعدة الطارئة المقدمة الى شعب رواندا، وذلك من موارد برنامج السكان الثالث على أساس استثنائي؛
    Les membres du Conseil ont déploré les pertes de vies humaines et s'accordaient pour dire que les violences devaient cesser immédiatement et que toutes les parties devaient faire preuve de la plus grande retenue et renouer le dialogue afin de trouver une solution politique à la situation actuelle du pays. UN وأعرب أعضاء المجلس عن أسفهم لوقوع خسائر في الأرواح، واتفقوا على أن العنف يجب أن يتوقف فورا وعلى أن الأطراف جميعها يجب أن تمارس أقصى قدر من ضبط النفس وأن تستأنف مسار الحوار من أجل التوصل لحل سياسي للحالة الراهنة في البلد.
    h. Sur les aspects structurels de la conjoncture en Amérique latine et sur les perspectives de l’économie mondiale et de l’économie latino-américaine (4 publications, 2 par an); UN ح - أربعة منشورات عن الجوانب الهيكلية للحالة الراهنة في بلدان أمريكا اللاتينية وعن التوقعات المستقبلية للاقتصاد العالمي واقتصاد أمريكا اللاتينية )منشوران سنويا(؛
    Il fait sienne la proposition du représentant de l'Arménie qui souhaite une vérification internationale de la situation actuelle sur le terrain. UN وقال إنه يتفق مع ممثل أرمينيا في أنه ينبغي أن يكون هناك تحقق دولي للحالة الراهنة في الميدان.
    L'envoyé spécial de l'Union européenne collaborera avec l'envoyé spécial que le Secrétaire général vient de nommer pour régler pacifiquement la situation qui prévaut actuellement dans la région. UN وسيقوم المبعوث الخاص للاتحاد بالتنسيق الوثيق مع المبعوث الخاص لﻷمين العام، المعين حديثا، في الجهود الرامية الى إيجاد حل سلمي للحالة الراهنة في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more