"للحامل" - Translation from Arabic to French

    • aux femmes enceintes
        
    • la femme enceinte
        
    • les femmes enceintes
        
    • des femmes enceintes
        
    • elles sont enceintes
        
    • par femme enceinte
        
    L'appui et les conseils donnés aux femmes enceintes et aux jeunes mères ne sont pas suffisants. UN كما أن الدعم والإرشاد اللذين يقدمان للحامل والأم التي تضع مولودا جديدا ليسا كافيين.
    En outre, un programme d'amélioration du suivi prénatal en Pologne a été mis sur pied en 1994 et sa réalisation devrait permettre de dispenser les meilleurs soins aux femmes enceintes et aux nourrissons, et de faire reculer le taux de mortalité infantile. UN وإلى جانب ذلك، تم في عام ٤٩٩١ اعداد برنامج لتحسين مستوى الرعاية المتوافرة في بولندا خلال فترة ما قبل الولادة، ويتوقع أن يضمن تنفيذ هذا البرنامج رعاية فعالة للحامل والرضيع، فضلاً عن خفض معدل وفيات الرضع.
    la femme enceinte qui est couverte par l'assurance appropriée bénéficie gratuitement des conseils et des soins entourant la maternité. UN ويحق للحامل المغطاة بتأمين مناسب أن تحصل على خدمات المشورة والرعاية الطبية مجاناً.
    la femme enceinte et la femme qui a des enfants de moins de 14 ans ou un enfant handicapé a le droit de choisir l'époque de ses congés annuels. UN ويحق للحامل والمرأة التي ترعى أطفالاً تقل أعمارهم عن ٤١ سنة أو طفلاً معوقاً أن تختار فترة إجازتها السنوية.
    La législation actuelle prévoit également des conditions de travail adéquates pour les femmes enceintes et les femmes ayant déjà accouché, en vue de protéger le droit à la vie de l'enfant. UN وتضمن التشريعات النافذة ظروف عمل ملائمة للحامل وكذلك للمرأة بعد الولادة، حفاظا على حق الطفل في الحياة.
    Pour cette raison, le Ministère de la santé organise des examens médicaux de toutes les femmes enceintes aux fins de leur détection précoce et la guérison des femmes enceintes. UN وفي هذا الصدد تقوم وزارة الصحة بإجراء بحوث طبية لكل الحوامل بغية اكتشاف المرض مبكراً والتعافي للحامل.
    Dans bien des pays par exemple, il est interdit aux femmes de faire certains travaux lorsqu'elles sont enceintes; elles ne peuvent pas travailler de nuit, ne sont autorisées à faire qu'un certain nombre d'heures supplémentaires et ne peuvent pas utiliser de matériel lourd. UN فللعديد من البلدان، مثلا، قوانين تحد من نوع العمل الذي يجوز للحامل أن تقوم به؛ وتحظر قوانين أخرى العمل الليلي، أو تحد من العمل اﻹضافي أو تمنع استعمال المرأة لﻵلات الثقيلة.
    Le législateur prévoit encore l'obligation d'assurer aux femmes enceintes ou qui viennent d'accoucher des conditions de travail sûres afin de garantir la sécurité de l'enfant et donc de préserver son droit à la vie. UN كما قررت التشريعات ظروف عمل مأمونة للحامل وللمرأة بعد الوضع للعناية بطفلها وضمان سلامته بعد ولادته حفاظاً على حقه في الحياة.
    Cette loi est neutre du point de vue sexuel et traite les femmes et les hommes de la même manière et considère les conditions de travail qui peuvent être préjudiciables aux individus en général et non pas seulement aux femmes enceintes en tant que catégorie vulnérable. UN والقانون محايد من حيث نوع الجنس ويعامل المرأة والرجل على قدم المساواة، ويأخذ في الحسبان بصورة أساسية ظروف العمل التي قد تكون ضارة للفرد بصورة عامة، وليس للحامل بوصفها فئة ضعيفة.
    Dans le cadre des soins apportés aux femmes enceintes, on offre à toutes les femmes indépendamment de leur situation le dépistage de l'hépatite B et de la syphilis et, depuis janvier 2004, également du VIH. UN تتضمن الرعاية المقدمة للحامل تهيئة الفحص لجميع النساء لحالات تشمل المرضين المعديين التهاب الكبد " ب " والزهري، وفيروس نقص المناعة أيضا منذ كانون الثاني/يناير 2004.
    153. Les centres de soins maternoinfantiles et les dispensaires rattachés aux centres de santé fournissent des services médicaux aux femmes enceintes depuis le début de la grossesse jusqu'au commencement du huitième mois, après lequel elles sont orientées vers l'hôpital dans lequel elles accoucheront. UN 153- وتقوم مراكز رعاية الأمومة والطفولة والعيادات الملحقة بالمراكز الصحية بتقديم الخدمات الصحية للحامل منذ بداية الحمل وحتى بداية الشهر الثامن، حيث تُحول بعد ذلك إلى المستشفى الذي تتم به الولادة.
    Les lois no 11634 du 27 décembre 20007 et no 11108 du 7 avril 2008 sont également applicables et garantissent aux femmes enceintes le droit de connaître la maternité et le droit à la présence d'un accompagnant pendant l'accouchement. UN كذلك، ينبغي التقيد بأحكام القانونين رقم 11634 المؤرخ 27 كانون الأول/ديسمبر 2007 و11108 المؤرخ 7 نيسان/أبريل 2008 اللذين يكفلان للحامل الحق في التمتع بفترة الأمومة وفي مواكبة طبية طيلة فترة المخاض.
    La prise en charge sanitaire de la femme enceinte et l'amélioration des conditions de l'accouchement font partie intégrante des programmes de santé de base. UN إن مسؤولية الرعاية الصحية للحامل وتحسين أحوال الولادة يشكلان جزءا لا يتجزأ من برامج الصحة اﻷساسية.
    :: L'élimination de la syphilis congénitale évite les cas de nouveau-nés contaminés par la syphilis congénitale et ce grâce au diagnostic et au traitement précoces opérés sur la femme enceinte syphilitique. UN القضاء على الزهري الخلقي وتجنب حدوث حالات إصابة المولودين حديثاً به عن طريق التشخيص والعلاج المبكر للحامل المصابة بالزهري.
    Certes, un repos spécial était déjà accordé à la mère, mais la loi ne garantissait pas à la femme enceinte la possibilité d'accumuler le repos pré et postnatal pour qu'elle s'occupe du nouveau-né et puisse l'allaiter. UN ومع أن اﻹجازة الخاصة لﻷمومة كان منصوصا عليها، إلا أن القانون لم يكن يكفل للحامل إمكانية تجميع اﻹجازات السابقة والتالية للولادة مما يعود بالفائدة على الطفل ويكفل إمكانية رضاعته رضاعة طبيعية.
    De leur côté, les cantons devront désigner les cabinets et les établissements hospitaliers qui remplissent les conditions nécessaires à la pratique de l'interruption de grossesse dans les règles de l'art et au conseil approfondi de la femme enceinte. UN ويتعين على المقاطعات أن تحدد من ناحيتها المكاتب ومنشآت المستشفيات التي تستوفي الشروط اللازمة لممارسة الإجهاض وفقا لقواعد هذا التخصص، وبناء على مشورة متعمقة للحامل.
    les femmes enceintes ont droit à une période de 35 jours de congés payés de maternité, jusqu'à trois maternités par travailleuse. UN 60 - للحامل الحق في إجازة أمومة مدتها 35 يوماً بأجر، لكل موظفة، لعدد لا يتجاوز 3 ولادات.
    728. La prise en charge préventive des femmes enceintes a contribué à améliorer de façon sensible le taux de la couverture des accouchements en milieu assisté. UN 728 - إن الرعاية الوقائية للحامل ساهمت كثيرا في ارتفاع نسب التغطية بالإشراف أثناء الوضع.
    Il existe diverses mesures, notamment la Loi relative à la protection sociale qui prévoit la prise en charge médicale des femmes enceintes, un congé de maternité et une allocation pour l'enfant. UN توجد تدابير مثل قانون الرعاية الاجتماعية الذي ينص على توفير الرعاية الصحية للحامل وإجازة الأمومة وتقديم المساعدة إلى الطفل.
    Dans bien des pays par exemple, il est interdit aux femmes de faire certains travaux lorsqu'elles sont enceintes; elles ne peuvent pas travailler de nuit, ne sont autorisées à faire qu'un certain nombre d'heures supplémentaires et ne peuvent pas utiliser de matériel lourd. UN فللعديد من البلدان، مثلا، قوانين تحد من نوع العمل الذي يجوز للحامل أن تقوم به؛ وتحظر قوانين أخرى العمل الليلي، أو تحد من العمل اﻹضافي أو تمنع استعمال المرأة لﻵلات الثقيلة.
    Le nombre des examens médicaux pendant la grossesse a été multiplié par 2,5 en moyenne; 95,8 % des femmes ont accouché avec l'aide de personnel sanitaire; 91 % de femmes enceintes ont été vaccinées plus de deux fois contre le tétanos, soit 2,5 vaccinations par femme enceinte. UN وازدات الفحوص المتعلقة بالحمل وسطيا بمعدل مرتين ونصف، وتلقى 95.8 في المائة من النساء الرعاية من اخصائيين طبيين أثناء الولادة، وتلقى 91 في المائة من النساء الحوامل حقنا ضد الكزاز أكثر من مرتين، أو بمعدل مرتين ونصف للحامل الواحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more