Promouvoir une croissance forte et durable pour réduire le chômage en Afrique | UN | تعزيز النمو المستدام على مستوى عال للحد من البطالة في أفريقيا |
Elle avait pour thème principal < < Promouvoir une croissance forte et durable pour réduire le chômage en Afrique > > . | UN | وكان الموضوع الرئيسي للمؤتمر هو تعزيز التنمية المستدامة الرفيعة المستوى للحد من البطالة في أفريقيا. |
L'oratrice dit que son gouvernement encourage également le travail indépendant pour réduire le chômage des femmes. | UN | وقالت إن حكومتها تعمل على تشجيع العمل في المهن الحرة كوسيلة للحد من البطالة النسوية. |
C'est pourquoi le continent a besoin de promouvoir une croissance partagée et généralisée afin de réduire le chômage et la pauvreté, et renforcer ainsi les progrès pour atteindre les autres objectifs de développement social. | UN | ومن ثم، تحتاج القارة إلى تعزيز نمو واسع النطاق ومشترك للحد من البطالة والفقر وتعزيز التقدم نحو تحقيق أهداف التنمية الاجتماعية الأخرى. |
Les mesures actuelles de réduction du chômage visent les Autochtones, les prestataires d'assurance-emploi, les personnes handicapées, les travailleurs âgés, les nouveaux immigrants et certains groupes de jeunes. | UN | وتستهدف التدابير الحالية للحد من البطالة السكان الأصليين والأشخاص الذين يتلقون مبالغ مالية على شكل مساعدة على العمل، والأشخاص ذوي الإعاقة، والعمال المسنين، والمهاجرين حديثاً، وبعض الفئات من الشباب. |
Le programme national pour la réduction du chômage présente toute la gamme des activités en cours d'exécution. | UN | ويعكس البرنامج الوطني للحد من البطالة مختلف أنواع اﻷنشطة التي يجري تنفيذها في هذا الشأن. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour réduire le taux de chômage et mettre en œuvre des mesures en vue de lutter contre le travail informel. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل الجهود للحد من البطالة وتنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على العمل غير النظامي. |
La mise en œuvre de la stratégie pour l'emploi visant à réduire le chômage des jeunes, à accroître les investissements, à stimuler la production et à créer des emplois pour les jeunes; | UN | تنفيذ استراتيجية التشغيل للحد من البطالة في أوساط الشباب وزيادة الاستثمار وتحفيز الإنتاج وخلق فرص عمل للشباب؛ |
Les gouvernements de la plupart des pays de l’Union européenne ont pris des mesures en vue de réduire le chômage des jeunes, en s’inspirant des directives de l’Union en matière d’emplois. | UN | واتخذت حكومات معظم البلدان في الاتحاد الأوروبي خطوات للحد من البطالة بين الشباب، واعتمدت في ذلك على المبادئ التوجيهية للسياسة العامة المتعلقة بالعمالة. |
La création d'emplois a légèrement progressé, mais pas suffisamment pour réduire le chômage. | UN | وشهدت فــرص العمل ارتفاعــــا طفيفا لم يكن كافيا للحد من البطالة. |
De gros efforts ont été faits pour réduire le chômage ouvert qui, en 1999 touchait 10,7 % de la population économiquement active. | UN | وقد بُذلت جهود هامة للحد من البطالة الواضحة التي كانت تمثل نحو 10.7 في المائة من السكان الناشطين اقتصاديا. |
La Slovaquie a mené une action d'envergure pour réduire le chômage de longue durée des femmes roms. | UN | وبذلت سلوفاكيا جهودا خاصة للحد من البطالة الطويلة الأمد التي تعاني منها النساء اللائي ينتمين إلى طائفة الغجر. |
15. Fournir des informations sur les mesures effectives prises pour réduire le chômage, et notamment sur les points suivants: | UN | 15- يرجى تقديم معلومات عن التدابير المتخذة للحد من البطالة على أن تشمل ما يلي: |
J'aimerais mentionner un aspect particulier qui revêt une urgence particulière pour mon pays : il s'agit de l'élaboration et de la mise en oeuvre de stratégies conçues pour réduire le chômage des jeunes, dont la proportion dépasse 40 % des chômeurs du monde. | UN | واسمحوا لي بأن أشير إلى مسألة محددة تهم بلدي على وجه الخصوص، ألا وهي وضع وتنفيذ استراتيجيات للحد من البطالة بين الشباب، التي تجاوزت نسبتها الآن 40 في المائة من معدلات البطالة في العالم. |
Le Gouvernement argentin est aussi instamment prié d'adopter des mesures plus efficaces pour réduire le chômage. | UN | 278- وتحث اللجنة الحكومة أيضاً على اتخاذ تدابير أكثر فعالية للحد من البطالة. |
Il a salué les mesures prises pour réduire le chômage, offrir des soins d'urgence gratuits, lutter contre le travail des enfants et accroître les taux de scolarisation. | UN | وأشادت بالخطوات المتخذة للحد من البطالة وتوفير رعاية صحية مجانية في حالات الطوارئ، ومكافحة عمل الأطفال، وزيادة معدل الالتحاق بالمدارس. |
Le Comité recommande que la législation interdisant la discrimination en matière d'emploi et toutes les pratiques discriminatoires sur le marché du travail soit pleinement appliquée et que des mesures complémentaires, plus particulièrement axées sur la formation professionnelle, soient adoptées afin de réduire le chômage dans la communauté rom. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تنفذ بالكامل التشريع الذي يحظر التمييز في العمل وجميع الممارسات التمييزية في سوق العمل، وبأن تتخذ المزيد من التدابير للحد من البطالة في صفوف جماعة الغجر، وخاصةً من خلال التركيز على التدريب المهني. |
13. Le Comité est préoccupé par le taux de chômage élevé des populations défavorisées et marginalisées, en particulier des Roms et des personnes handicapées, ainsi que par l'absence de données sur l'impact des mesures prises afin de réduire le chômage des personnes handicapées et des Roms. | UN | 13- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع معدل البطالة في الفئات المحرومة والمهمشة من السكان، ولا سيما في صفوف الروما والمعوقين، وعدم وجود بيانات بشأن أثر التدابير المتخذة للحد من البطالة في صفوف الروما والمعوقين. |
Sur ordre du Gouvernement, le JämO et quatre autres organismes publics ont participé à un projet de réduction du chômage partiel involontaire. | UN | 44 - وبناء على تعليمات الحكومة يشترك أمين المظالم وأربع وكالات عامة أخرى في مشروع للحد من البطالة غير الطوعية لبعض الوقت. |
Dans certains pays d'Afrique du Nord, cependant, cet indicateur s'est dégradé car les gouvernements ont privilégié la réduction du chômage. | UN | بيد أن هذا المؤشر ازداد سوءا في بعض بلدان شمال أفريقيا لأن الحكومات هناك تولي اهتماما أكبر للحد من البطالة. |
Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses efforts pour réduire le taux de chômage et mettre en œuvre des mesures en vue de lutter contre le travail informel. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بمواصلة بذل الجهود للحد من البطالة وتنفيذ التدابير الرامية إلى القضاء على العمل غير النظامي. |
En 2001, les dépenses engagées pour encourager la formation professionnelle se sont élevées à environ 3,7 milliards d'euros, auxquels il faut ajouter un montant d'environ 2,1 milliards d'euros consacré au financement d'un programme immédiat visant à réduire le chômage des jeunes, dont plus de 84 000 jeunes gens ont bénéficié. | UN | وبلغت تكاليف ذلك قرابة 3.8 بليون يورو. وفضلاً عن ذلك، قدمت مساعدة بمبلغ 2.1 بليون يورو تقريباً إلى أكثر من 000 84 شاب وشابة في إطار البرنامج الفوري للحد من البطالة في صفوف الشباب. |
Le Comité prie instamment l'État partie d'accroître ses efforts en vue de réduire le chômage et le sousemploi au moyen de mesures bien ciblées, dont des programmes mis en œuvre au niveau local pour favoriser la création d'emplois destinés aux travailleurs jeunes, non qualifiés et sans expérience vivant dans les zones urbaines ainsi qu'aux personnes vivant dans les zones rurales. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على زيادة جهودها للحد من البطالة والعمالة الناقصة عن طريق اتخاذ تدابير محددة الهدف، تشمل برامج ترمي إلى إحداث فرص عمل على الصعيد المحلي لصالح الشباب، والعمال غير الماهرين والعمال الذين يفتقرون إلى الخبرة والذين يقيمون في المناطق الحضرية والأشخاص الذين يعيشون في المناطق الريفية. |
39. Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures efficaces pour combattre le chômage parmi les jeunes en offrant davantage de possibilités de formation professionnelle. | UN | 39- وتوصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ إجراءات فعالة للحد من البطالة لدى الشباب، وذلك بإتاحة المزيد من فرص التدريب المهني. |