En toute hypothèse, des actes de disparition forcée constituent des atteintes à la liberté individuelle incriminées par le Code pénal aux articles 434 à 438bis. | UN | وفي جميع الأحوال، تُعد أعمال الاختفاء القسري انتهاكات للحرية الفردية تجرمها المواد من 434 إلى 438 مكرراً أولاً من قانون العقوبات. |
Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain et peut avoir des répercussions négatives sur les économies, le développement et la sécurité des États, | UN | وإذ يؤكّد من جديد أن الاختطاف، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكِّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوِّض حقوق الإنسان وقد يخلف أثرا سلبيا على اقتصاد الدول وتنميتها وأمنها، |
Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain et peut avoir des répercussions négatives sur les économies, le développement et la sécurité des États, | UN | وإذ يؤكّد من جديد أن الاختطاف، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكِّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوِّض حقوق الإنسان وقد يخلف أثرا سلبيا على اقتصاد الدول وتنميتها وأمنها، |
Les droits de l'homme sont à la fois une garantie et une condition préalable de la liberté individuelle. | UN | وتعتبر حقوق الإنسان ضمانا وشرطا أساسيا للحرية الفردية. |
Le mariage forcé est une violation de la liberté individuelle. | UN | يعد الزواج بالإكراه انتهاكاً للحرية الفردية. |
Rappelant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une violation de la liberté individuelle et portent atteinte aux droits de l'homme, | UN | وإذ يكرّر التأكيد على أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت الظروف وأيا كان الغرض، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الانسان، |
Les modestes ambitions fixées dans le consensus du Caire de 1994, à la suite de la résolution 1989/91 du Conseil économique et social, étaient fondées sur les principes fondamentaux de liberté individuelle. | UN | لقد نشأت الطموحات المتواضعة التي تناولها توافق آراء القاهرة عام 1994، عقب صدور قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي رقم 1989/91، على أساس المبادئ الأساسية للحرية الفردية. |
Il faut toutefois faire preuve de prudence en utilisant ces techniques, en veillant à ne pas compromettre la liberté individuelle et les principes démocratiques. | UN | غير أن استخدام هذه الأساليب ينبغي أن يتم بحذر، مع إيلاء الاعتبار للحرية الفردية والمبادئ الديمقراطية. |
Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle et mettent à mal les droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد مجددا أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت ظروفه وأيا كان غرضه، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الإنسان، |
Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle et mettent à mal les droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت ظروفه وأيا كان غرضه، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوض حقوق الإنسان، |
Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوض حقوق الإنسان، |
Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle et mettent à mal les droits de l'homme, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت ظروفه وأيا كان غرضه، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوّض حقوق الإنسان، |
Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اختطاف الأشخاص، في أي ظرف كان ولأي غرض كان، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية مما يقوّض حقوق الإنسان، |
< < Réaffirmant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une atteinte à la liberté individuelle qui met à mal les droits fondamentaux de l'être humain, | UN | " وإذ تكرر تأكيد أن اختطاف الأشخاص، تحت أي ظرف ولأي غرض، يشكل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية يقوض حقوق الإنسان، |
Rappelant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une violation de la liberté individuelle et portent atteinte aux droits de l'homme, | UN | وإذ يكرّر التأكيد على أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت الظروف وأيا كان الغرض، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الانسان، |
L'habeas corpus constitue l'ultime garantie de la liberté individuelle et il offre la possibilité de contester la légalité de toute forme et mesure de privation de liberté. | UN | ويشكل المثول أمام المحكمة آخر ضمانة للحرية الفردية وهو يتيح إمكانية الطعن في شرعية جميع أشكال الحرمان من الحرية والإجراءات المتعلقة به. |
Rappelant que l'enlèvement et la séquestration de personnes, en quelque circonstance et à quelque fin que ce soit, constituent une infraction grave et une violation de la liberté individuelle et portent atteinte aux droits de l'homme, | UN | " وإذ تؤكد مجددا أن اختطاف الأشخاص، أيا كانت الظروف وأيا كان الغرض، يشكّل جريمة خطيرة وانتهاكا للحرية الفردية ويقوّض حقوق الانسان، |
En vertu du principe de la séparation des pouvoirs, l'autorité judiciaire est < < la gardienne de la liberté individuelle > > . | UN | ووفقاً لمبدأ الفصل بين السلطات، فإن السلطة القضائية هي " الحامية للحرية الفردية " (1). |
Ainsi, en application du principe d'égalité entre les hommes et les femmes, la Constitution de 2001 garantit aux femmes une protection contre toute atteinte à leur intégrité physique et morale qu'elle considère comme une violation de la liberté individuelle (art. 18). | UN | وعليه، عمد دستور 2001، تطبيقاً لمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة، إلى ضمان حماية المرأة من أي مساس بسلامتها البدنية والمعنوية واعتبر ذلك انتهاكاً للحرية الفردية (المادة 18). |
13. Il semblerait que les autorités locales (comptant des organes officiels et des autorités coutumières) soient généralement moins respectueuses de la liberté individuelle de croyance et d'expression dans les îles périphériques. | UN | 13- ويذكر أن السلطات المحلية التي تحكم الجزر الخارجية (وتتألف من الهيئات القانونية والسلطات العرفية) عادة ما تكون أقل دعماً للحرية الفردية في المعتقد والتعبير. |
Comme le dit le Préambule de sa Charte, l'OEA cherche à " consolider dans le continent [américain] et dans le cadre des institutions démocratiques un régime de liberté individuelle et de justice sociale basé sur le respect des droits fondamentaux de l'homme " . | UN | وكما تنص في ديباجة ميثاقها، فإنها تسعى إلى " أن توطد في هذه القارة، في إطار المؤسسات الديمقراطية، نظاما للحرية الفردية والعدالة الاجتماعية يقوم على احترام حقوق الانسان اﻷساسية " . |