C'était là une entorse à la pratique diplomatique et une violation flagrante de l'immunité diplomatique. | UN | ويشكل هذا خروجا على الممارسة الدبلوماسية ويمثل انتهاكا صارخا للحصانة الدبلوماسية. |
Par conséquent, on ne peut examiner la question sans examiner également les aspects procéduraux de l'immunité. | UN | وبالتالي، تشكل الجوانب الإجرائية للحصانة عنصرا ضروريا وأساسيا في معالجة هذا الموضوع. |
L'auteur rappelle que les déclarations ne sont pas couvertes par l'immunité parlementaire. | UN | وتذّكر صاحبة البلاغ بأن التصريحات المعنية تخرج عن المجال الوظيفي للحصانة البرلمانية. |
Deuxièmement, il était nécessaire de préciser la dimension fonctionnelle de l'immunité pour faire en sorte qu'elle n'entre pas inutilement en conflit avec d'autres principes et valeurs de la communauté internationale. | UN | ثانياً، من الضروري توضيح البعد الوظيفي للحصانة من أجل ضمان عدم تعارضها مع مبادئ المجتمع الدولي وقيمه الأخرى. |
C'est pourquoi, d'un point de vue méthodologique, postuler une règle générale d'immunité risque de déformer les conclusions de la CDI. | UN | ولذلك، يمكن من وجهة نظر منهجية، أن يؤدي افتراض وجود قاعدة عامة للحصانة إلى التأثير في استنتاجات اللجنة. |
Étant donné que l'élaboration d'un texte juridique universel régissant les immunités juridictionnelles ne peut être reportée indéfiniment, le moment est venu de parvenir à un consensus sur les questions en suspens. | UN | وحيث أنه لا يمكن إرجاء إعداد نظام قانوني عالمي للحصانة من الولاية القضائية إلى ما لا نهاية فقد حان الأوان للتوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل المعلقة. |
Cinquièmement, il fallait déterminer s'il pouvait exister des exceptions à l'immunité, et analyser les règles applicables à cet égard. | UN | خامساً، لعل من الضروري تحليل ما إذا كان يوجد أي استثناءات محتملة للحصانة والقواعد الواجبة التطبيق فيما يتصل بذلك. |
D'autres membres ont toutefois affirmé qu'il fallait d'abord porter l'attention sur les aspects de fond de l'immunité avant d'en examiner les aspects procéduraux. | UN | ولكن بعض الأعضاء أشاروا إلى ضرورة التركيز على الجوانب الموضوعية للحصانة أولاً قبل المضي للنظر في جوانبها الإجرائية. |
La délégation péruvienne convient qu'une renonciation expresse à l'immunité doit être irrévocable. | UN | وقال إن وفده يوافق على أن رفعاً صريحاً للحصانة ينبغي أن يكون قرارا نهائيا لا رجوع عنه. |
S'il ne l'examine pas, l'État du for risque de violer l'obligation que les règles régissant l'immunité mettent à sa charge. | UN | وعدم النظر فيها يمكن أن ينتهك التزام دولة المحكمة المقرر بموجب القواعد المنظمة للحصانة. |
Étude sur les limites constitutionnelles de l'immunité parlementaire, rédigée à la demande de la Commission législative de l'Assemblée nationale, 1993 | UN | دراسة عن الحدود الدستورية للحصانة البرلمانية، أعدت بناء على طلب اللجنة التشريعية في الأمة، 1993 |
∙ l'immunité des États étrangers à l'égard d'une saisie et d'une saisie-exécution dans l'État du for n'est pas simplement un prolongement de l'immunité de juridiction; | UN | أن حصانة الدول الأجنبية من الحجز والتنفيذ في دولة المحكمة ليست ببساطة امتدادا للحصانة من الولاية القضائية؛ |
∙ le caractère absolu de l'immunité d'exécution a été de plus en plus souvent rejeté au cours des 30 dernières années; | UN | أن الطابع المطلق للحصانة من التنفيذ قد رُفض على نحو متزايد على مدى الثلاثين عاما الأخيرة؛ |
Les membres de l'ONEL disposent d'une immunité analogue à l'immunité parlementaire ce qui garantit leur indépendance. | UN | ويتمتع أعضاء هيئة الرصد بحصانة مماثلة للحصانة البرلمانية مما يضمن استقلالهم. |
Pour la délégation polonaise, un projet d'article sur le champ d'application temporel de l'immunité ratione materiae est également nécessaire. | UN | وأضافت أن وفد بلدها يرى من الضروري أيضا وضع مشروع لمادة تتعلق بالنطاق الزمني للحصانة الموضوعية. |
Il était envisagé de traiter la question du champ d'application matériel et temporel de l'immunité ratione materiae dans le rapport suivant de la Rapporteuse spéciale. | UN | وتقرر أن تتناول المقررة الخاصة في تقريرها المقبل مسألة النطاق المادي والزمني للحصانة الموضوعية. |
La portée temporelle de l'immunité ratione personae et de l'immunité ratione materiae est traitée dans d'autres projets d'article. | UN | أما النطاق الزمني للحصانة الشخصية والحصانة الموضوعية فتعالجه مشاريع مواد أخرى. |
L'obstacle procédural que constitue l'immunité n'intervient qu'une fois que les poursuites sont officiellement engagées. | UN | فالحاجز الإجرائي للحصانة تكون له قيمته عندما تبدأ الإجراءات الرسمية ضد أحد الأشخاص. |
L'effort fait par la CDI pour aboutir à un équilibre approprié en limitant la portée temporelle et matérielle de l'immunité personnelle mérite d'être encouragé. | UN | وذكرت أنها شعرت بالتشجيع إزاء ما بذلته اللجنة من جهود من أجل التوصل إلى التوازن السليم من حيث تقييد النطاق الزمني والمادي للحصانة الشخصية. |
On retrouve cette caractéristique de l'immunité ratione personae dans la pratique courante des États, leur jurisprudence ainsi que la jurisprudence internationale. | UN | 76 - وما فتئت هذه السمة المميزة للحصانة الشخصية تنعكس في ممارسات الدول وفي الاجتهاد القضائي الدولي والوطني. |
Une autre proposition a été avancée, tendant à élaborer un régime modifié d'immunité ratione personae pour une deuxième catégorie de personnes ne faisant pas partie de la triade. | UN | واقتُرح بديل ممكن آخر هو وضع نظام معدل من الدرجة الثانية للحصانة الشخصية للأفراد من غير أعضاء المجموعة الثلاثية. |
Le régime actuel des immunités ne serait pas modifié. | UN | ولن يتأثر النظام الحالي للحصانة بمشروع الاتفاقية. |