Selon cette décision, un système souple de quotas ne contrevient pas à la directive 1976 EC sur l'égalité des chances. | UN | وبموجب هذا القرار، لا تتعارض اللوائح المرنة للحصص مع توجيهات تكافؤ الفرص الصادرة عن الجماعة اﻷوروبية عام ٦٧٩١. |
Comme dans le domaine de la politique, des voix se sont fait entendre pour plaider en faveur de quotas dans le secteur privé. | UN | وكما في حالة الحياة السياسة، دُعي إلى اعتماد نظام للحصص في القطاع الخاص. |
Cette modernisation passe notamment par la révision bien nécessaire des quotas au sein du Fonds monétaire international. | UN | وتشمل هذه المهمة التنقيح الذي تمس الحاجة إليه للحصص في إطار صندوق النقد الدولي. |
En 2010, le Timor-Leste a fixé un quota à l'échelon des villages en exigeant que deux des cinq membres des conseils de village soient des femmes. | UN | واعتمدت تيمور - ليشتي نظاماً للحصص على مستوى القرى في عام 2010، يقتضي أن تكون من بين أعضاء مجلس القرية الخمسة امرأتان. |
À cet égard, la conclusion en temps voulu de la révision générale des quotes-parts est encouragée. | UN | ويشجع المجلس، في هذا الصدد، على إتمام الاستعراض العام للحصص في الوقت المناسب. |
∙ Quelles règles permettraient d'améliorer la répartition de contingents tarifaires généraux entre des produits particuliers ? | UN | :: ما هي القواعد التي يمكن أن تفضي إلى تحسين التوزيع الفرعي للحصص التعريفية الواسعة الحدود بين المنتجات المحددة؟ |
Le Chili a évalué l'efficacité des mesures qu'il avait prises pour réduire sa capacité de pêche et qui consistaient à fixer des quotas pour les navires, conformément aux critères définis concernant le total des captures autorisées. | UN | وقامت شيلي بتقييم فعالية ما اتخذته من تدابير للحد من قدرات الصيد عن طريق وضع حد أقصى للحصص المسموح بها للسفن تمشيا مع معايير محددة مسبقا تتصل بكمية الصيد الإجمالية المسموح بها. |
Comme premier pas dans cette direction, le Ghana envisage d'introduire des quotas en ce qui concerne la participation des femmes. | UN | وكخطوة أولى في ذلك الصدد، تنظر غانا في مسألة إدخال نظام للحصص فيما يتعلق بمشاركة المرأة. |
Il a également estimé que les véhicules diplomatiques faisaient l'objet d'un traitement discriminatoire et a demandé s'il existait un système de quotas. | UN | وأثار أيضا مسألة المعاملة التمييزية للمركبات الدبلوماسية وسأل عن وجود نظام للحصص. |
L'auteur souligne ne rien avoir contre un système de quotas en tant que tel, mais considère qu'il est vital que les droits de capture ne soient pas attribués en excluant le plus grand nombre. | UN | ويشدد صاحب البلاغ على أنه لا يعارض البتة قيام نظام للحصص في حد ذاته، وإنما يرى أن من الحيوي عدم إيجاد استحقاقات لصيد السمك مستثنية جميع الناس سوى فئة محدودة. |
Dans ses conclusions, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a recommandé à la République de Croatie d'encourager les actions en faveur des femmes et même de recourir aux quotas. | UN | أوصت اللجنة، في ملاحظاتها الختامية، جمهورية كرواتيا بأن تشجع اتخاذ إجراءات إيجابية، بل وتستخدم نظاما للحصص. |
En 1992, un parti politique a adopté pour la première fois une définition des quotas visés. | UN | وفي عام ٢٩٩١ اعتمد حزب سياسي ﻷول مرة تعريفا للحصص المستهدفة. |
Cette situation est sans cesse débattue au sein du mouvement féminin, qui demande que soit instauré un système de quotas de façon à faciliter une plus large participation des femmes. | UN | وهذا الموضوع ما زال قيد المناقشة حاليا لدى الحركة النسائية التي تطالب بوجوب خلق نظام للحصص لتسهيل زيادة مساهمة المرأة. |
Un certain nombre de pays de la région ont resserré les normes, le contrôle et la surveillance et établi des systèmes de quotas. | UN | وقد زاد عدد من البلدان في المنطقة من صرامة المعايير والسيطرة والرصد، كما وضع نُظُما للحصص. |
Elle se demande si les partis politiques avaient mis en place un système de quotas en vue d'introduire, finalement, ce système au Parlement pour augmenter la participation des femmes au niveau décisionnel. | UN | وتساءلت كذلك عما إذا كانت الأحزاب السياسية تتبنى نظاما للحصص كوسيلة للقيام في نهاية المطاف بإدخال هذا النظام في البرلمان بهدف زيادة مشاركة المرأة في صنع القرارات. |
Le Secrétariat général pour l'égalité a proposé l'introduction d'un système de quotas aux niveaux administratif et politique. | UN | وقد اقترحت الأمانة العامة المعنية بالمساواة الأخذ بنظام للحصص على الصعيدين الإداري والسياسي. |
On note cependant un accroissement de la représentation des femmes dans les parlements nationaux, notamment dans les pays qui ont adopté un système de quota pour les femmes ou des politiques analogues. | UN | إلا أن تمثيل المرأة في البرلمانات الوطنية آخذ في الازدياد، وخاصة في البلدان التي وضع فيها نظام للحصص الانتخابية يستند إلى نوع الجنس، أو سياسات مماثلة. |
La Finlande et la Norvège ont mis en place un quota de participation des femmes aux conseils de direction des entreprises publiques et parapubliques, qui s'élève à 40 %; en Norvège, quelque 600 entreprises sont ainsi concernées. | UN | ونفذت كل من فنلندا والنرويج نظاما للحصص لزيادة عدد النساء العاملات في مجالس إدارات الشركات المحدودة التابعة للدولة والقطاع العام إلى 40 بالمائة. وفي النرويج، تأثرت 600 شركة تقريبا بهذا النظام. |
Cette augmentation devrait correspondre au développement du PIB mondial et des flux commerciaux et financiers depuis le dernier examen général des quotes-parts (qui a eu lieu en 1998). | UN | وستكون هذه الزيادة متسقة مع التوسع في الناتج المحلي الإجمالي العالمي، والتجارة، والتدفقات المالية منذ الاستعراض العام الأخير للحصص في عام 1998. |
Il faudrait chercher en priorité à parvenir à un consensus au sujet d'une nouvelle formule pour la répartition des quotes-parts comme pour leur montant total. | UN | وينبغي أن تَنصبَّ الأولوية على تحقيق توافق في الآراء بشأن صيغة جديدة للحصص تحدد توزيعها وكذلك عددها الكلي. |
Le taux SGP représente la moitié du taux NPF et il est appliqué dans les limites de contingents tarifaires. | UN | ويبلغ معدل نظام الأفضليات المعمم نصف معدلات الدولة الأكثر رعاية ويخضع للحصص التعريفية. |
Le système proposé pour la gestion des rations alimentaires offrira des fonctions d'automatisation, de gestion et de suivi pour les rations alimentaires des missions. | UN | سيمكن نظام تدبير الحصص الغذائية المُقترح من التشغيل الآلي للحصص الغذائية وإدارتها ورصدها في البعثات الميدانية. |
Concernant l'accès aux marchés, qui revêtait une importance cruciale pour les PMA, le représentant a estimé que l'UE avait pris une initiative de poids pour garantir aux exportations, notamment agricoles, de ces pays l'entrée en franchise de douane et hors contingent sur son marché. | UN | ولاحظ أن إمكانية الوصول إلى الأسواق تتسم بأهمية حاسمة بالنسبة لأقل البلدان نمواً فقال إن الاتحاد الأوروبي قد استهل مبادرة هامة لتأمين إمكانية وصول صادرات أقل البلدان نمواً، بما فيها الصادارت الزراعية، إلى الأسواق دون اخضاعها للحصص التعريفية. |
27. Au bout de 25 mois de distribution de rations alimentaires, il demeure difficile d'évaluer l'impact du programme. | UN | ٢٧ - وبعد ٢٥ شهرا من التوزيع، ما زال من الصعب قياس اﻷثر التراكمي للحصص التي يوزعها البرنامج. |
Au cours de la période actuelle, le Réseau s'efforcera notamment de promouvoir le système des quotas dans toutes les structures politiques et administratives ouvertes aux deux sexes. | UN | وخلال الفترة الحالية، ستسعى الشبكة إلى تحقيق أمور شتى من بينها تعزيز تنفيذ نظام للحصص في مشاركة الجنسين في جميع الهياكل السياسية والإدارية. |