Le Gouvernement régional du Kurdistan a travaillé sans relâche aux côtés du Gouvernement iraquien pour maintenir la sécurité, stimuler le développement et promouvoir la démocratie. | UN | 4 - وقال إن الحكومة الإقليمية الكردية عملت دون كلل مع حكومة العراق للحفاظ على الأمن وتشجيع التنمية وتعزيز الديمقراطية. |
En ce qui concerne la Somalie, l'instabilité interne du pays et ses effets dans la région ont obligé à prendre des mesures pour maintenir la sécurité et renforcer les capacités de lutte contre le problème de la piraterie et pour assurer la survie du Gouvernement fédéral de transition. | UN | وفي الصومال، استدعى انعدام الاستقرار الداخلي وتبعاته الإقليمية اتخاذ تدابير للحفاظ على الأمن وتعزيز القدرات للتصدي لمشكلة القرصنة وكفالة بقاء الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Le pays est aussi doté d'une force de défense locale qui a été formée pour assurer la sécurité de la population. | UN | لكن لرواندا أيضاً قوة دفاع محلية دُرِّبت للحفاظ على الأمن بين السكان. |
Une attention particulière doit être accordée à la préservation de la sécurité alimentaire parallèlement à la production de biocombustibles. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للحفاظ على الأمن الغذائي عند إنتاج الوقود الأحيائي. |
La Turquie est favorable à un désarmement général et mondial et appuie tous efforts faits en vue de maintenir la sécurité internationale par la limitation des armements, la nonprolifération et le désarmement. | UN | وتؤيد تركيا نزع السلاح العالمي والشامل وتدعم جميع الجهود المبذولة للحفاظ على الأمن الدولي من خلال تحديد الأسلحة وعدم الانتشار ونزع السلاح. |
Le projet de budget ne prévoit pas d'achat de matériel, sauf les articles qui sont indispensables pour préserver la sécurité et la capacité d'intervention de la mission. | UN | وليست هناك اعتمادات مرصودة في الميزانية المقترحة لاقتناء معدّات جديدة، باستثناء الأصناف التي لها لا غنى عنها للحفاظ على الأمن وعلى حالة التأهب للعمليات. |
Il est important de créer une armée et une police nationales pour le maintien de la sécurité dans tout le pays, et il convient d'accélérer les efforts en ce sens. | UN | وتشكيل جيش وطني وقوة شرطة وطنية مسألة هامة للحفاظ على الأمن في جميع أنحاء البلاد. وينبغي تسريع الجهود التي تبذل لتحقيق هذه الغاية. |
Application des techniques de maintien de l'ordre fondées sur le travail de renseignement | UN | ● تطبيق أساليب للحفاظ على الأمن قائمة على الاسترشاد بالمعلومات الاستخبارية |
La Chine espère que sous la direction du Représentant spécial du Secrétaire général, M. Fernández Amunategui, la MINUSTAH s'acquittera du mandat qu'elle a reçu du Conseil de sécurité et continuera de s'attacher à aider Haïti à maintenir la sécurité et la stabilité, à faire avancer le processus politique et à assurer à la fois le renforcement du secteur de la sécurité et des capacités. | UN | وتأمل الصين أن تنفذ البعثة بنشاط ولايتها التي أسندها إليها مجلس الأمن والاستمرار في التركيز على مساعدة هايتي للحفاظ على الأمن والاستقرار، والمضي قدما بعمليتها السياسية والاضطلاع بدور مزدوج في تعزيز قطاع الأمن وبناء القدرات. |
Nous ne devons pas admettre que de tels États menacent notre sécurité nationale ou dissuadent le Royaume-Uni et la communauté internationale de prendre les mesures requises pour maintenir la sécurité à l'échelle régionale et mondiale. | UN | ويجب علينا ألا نسمح لهذه الدول بأن تهدد أمننا الوطني أو أن تردعنا والمجتمع الدولي عن اتخاذ الإجراءات اللازمة للحفاظ على الأمن على الصعيدين العالمي والإقليمي. |
Les effectifs actuels des forces militaires, des unités de police constituées et des forces de police, autorisés par la résolution 1608 (2005) du Conseil, semblent suffisants pour maintenir la sécurité à ce stade. | UN | وتبدو التشكيلة الحالية للقوات، ووحدة الشرطة المشكلة ومختلف أفراد الشرطة، حسبما هو مأذون به بموجب القرار 1608، كافية للحفاظ على الأمن الأساسي في هذه المرحلة. |
Dans cette perspective, des délégations ont rappelé que les États Membres avaient le devoir de prendre les mesures nécessaires pour maintenir la sécurité publique, l'ordre public et la stabilité sociale, en conformité avec les obligations qui leur incombaient en vertu du droit interne et du droit international. | UN | وفي ذلك السياق، ذكّرت الوفود بأن من واجبات الدول الأعضاء اتخاذ التدابير الضرورية للحفاظ على الأمن العام، والنظام العام، والاستقرار الاجتماعي، وفقاً للقانون المحلي والتزامات القانون الدولي التي تقيدت بها. |
La Force intérimaire a cependant, en étroite coordination avec les forces armées libanaises, intensifié ses activités opérationnelles pour maintenir la sécurité et la stabilité dans la zone d'opérations, par suite du récent redéploiement temporaire de certaines unités des forces armées libanaises au nord du Litani, en raison des multiples responsabilités qu'elles doivent assumer en matière de sécurité ailleurs dans le pays. | UN | غير أن القوة تقوم، بالتنسيق الوثيق مع القوات المسلحة اللبنانية، بتعزيز أنشطتها التشغيلية للحفاظ على الأمن والاستقرار في منطقة عملياتها، بعد عملية النقل المؤقت التي جرت مؤخرا لبعض وحدات القوات المسلحة اللبنانية إلى شمال نهر الليطاني بسبب المسؤوليات الأمنية المتعددة في أماكن أخرى في البلد. |
Le Conseil note également les efforts que déploie le Gouvernement centrafricain pour maintenir la sécurité à Bangui et pour la contenir sur le reste du territoire national. | UN | 3 - ويلاحظ أيضا المجلس الجهود التي تبذلها حكومة أفريقيا الوسطى للحفاظ على الأمن في بانغي وتعزيزه في بقية الأراضي الوطنية؛ |
Le Venezuela attache beaucoup d'importance aux efforts déployés au niveau international pour assurer la sécurité et garantir la protection physique des sources radioactives. | UN | وترى فنزويلا أن الجهود الدولية للحفاظ على الأمن والحماية المادية للمصادر المشعة تكتسي أهمية. |
Leur présence est extrêmement préoccupante en ce qu'elle gêne les efforts déployés par la FISNUA pour assurer la sécurité. | UN | ويشكل وجودهم مصدر قلق أمني كبير ويعوق الجهود التي تبذلها القوة الأمنية للحفاظ على الأمن. |
Il y a lieu toutefois de noter un fait nouveau très positif, à savoir qu'un grand nombre de policiers ont été déployés pour assurer la sécurité lors des deux meetings qui se sont déroulés sans incident. | UN | غير أنه، في تطور إيجابي جدا، تم نشر عدد كبير من أفراد الشرطة للحفاظ على الأمن في كلا الاجتماعين، اللذين عقدا دون وقوع أي حوادث. |
Une attention particulière doit être accordée à la préservation de la sécurité alimentaire parallèlement à la production de biocombustibles. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للحفاظ على الأمن الغذائي عند إنتاج الوقود الأحيائي. |
En Haïti, certains progrès ont été enregistrés dans le renforcement des institutions démocratiques et de l'État de droit, ainsi que dans la préservation de la sécurité nationale sur un plan général. | UN | 7 - وفي هايتي، تحقق بعض التقدم بالنسبة لمهمة تعزيز المؤسسات الديمقراطية ومؤسسات حكم القانون، وكذلك بالنسبة للحفاظ على الأمن بشكل عام في جميع أنحاء البلد. |
Au cours de la période considérée, l'EUFOR a entrepris des activités de formation conjointes avec les Forces armées de la Bosnie-Herzégovine en vue de renforcer les capacités locales de maintenir la sécurité et de créer un climat de sûreté. | UN | 11 - وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، اضطلعت البعثة بأنشطة تدريبية مشتركة مع القوات المسلحة للبوسنة والهرسك بغية زيادة القدرة المحلية للحفاظ على الأمن وضمان بيئة تسودها السلامة والأمن. |
Parfois, les moyens les plus efficaces pour préserver la sécurité - et, en fait, le droit international - vont de pair avec les mécanismes traditionnels de la diplomatie multilatérale. | UN | وأنجع السبل للحفاظ على الأمن بل وعلى القانون الدولي يتمثل في بعض الأحيان في استخدام الآليات التقليدية للدبلوماسية المتعددة الأطراف. |
Dans le même temps, toute concession sur l'Abyei pèsera sur les relations des deux parties avec les groupes influents dont elles dépendent pour le maintien de la sécurité. | UN | وفي الوقت ذاته، سيؤثر تقديم أي تنازلات بشأن الموارد في أبيي على علاقات كل من الطرفين مع الفئات المستهدفة الكبيرة التي تعتمد عليها للحفاظ على الأمن. |
Lorsque la police agit en application du droit pénal en vue du maintien de l'ordre public et pour le compte des autorités judiciaires, elle est soumise à l'autorité du procureur public. | UN | وعندما تقوم الشرطة بمهامها استنادا إلى القانون الجنائي للحفاظ على الأمن العام، وتضطلع بمسؤوليات السلطات القضائية، فإنها تخضع عندئذ لسلطة المدعي العام. |
Vu l'ampleur des pertes subies par la Police nationale haïtienne, la MINUSTAH, au cours de la phase d'urgence, s'est employée principalement à aider la Police nationale haïtienne à maintenir la sécurité et l'ordre public. | UN | 31 - نظرا لحجم الخسائر التي لحقت بالشرطة الوطنية الهايتية، ركزت البعثة جهودها في مرحلة الطوارئ على دعم قدرة الشرطة الوطنية الهايتية التنفيذية للحفاظ على الأمن والنظام العام. |