Je compte sur le soutien de toutes les parties pour préserver le caractère non politique et bicommunautaire de ses activités. | UN | وإني أعتمد على دعم جميع الأطراف للحفاظ على الطابع غير السياسي والمشترك بين الطائفتين لعمل اللجنة. |
Je compte sur le soutien de toutes les parties pour préserver le caractère non politique et bicommunautaire de ses activités. | UN | وإني أعتمد على دعم جميع الأطراف للحفاظ على الطابع غير السياسي والمشترك بين الطائفتين لعمل اللجنة. |
On a estimé d'une manière générale que ces mots étaient nécessaires pour préserver le caractère indépendant des obligations du garant/émetteur à l'égard du bénéficiaire. | UN | وارتئي بوجه عام أن هاتين الكلمتين ضروريتان للحفاظ على الطابع المستقل لالتزامات الكفيل/المصدر ازاء المستفيد. |
Les États où se trouvent des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ont l'obligation de protéger les intérêts moraux et matériels des auteurs membres de ces minorités au moyen de mesures spéciales destinées à préserver le caractère unique des cultures minoritairesu. | UN | 33- ويتعين على الدول الأطراف التي توجد بها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية حماية المصالح المعنوية والمادية للمؤلِّفين المنتمين إلى هذه الأقليات وذلك باتخاذ تدابير خاصة للحفاظ على الطابع المميز لثقافات الأقليات(ش). |
L'État Partie requis met tout en œuvre pour maintenir le caractère confidentiel d'une demande et son contenu si cela est demandé par l'État Partie requérant. | UN | تبذل الدولة الطرف الموجه إليها الطلب كل الجهود للحفاظ على الطابع السري للطلب ومضمونه متى التمست الدولة الطرف الطالبة ذلك. |
2. Se félicite de l'augmentation des ressources globales du Programme enregistrée en 2001, tout en rappelant que les ressources de base sont le fondement même du PNUD et sont indispensables à la préservation du caractère multilatéral et universel de son action; | UN | 2 - يرحب بالزيادة المسجلة في الموارد الإجمالية للبرنامج الإنمائي في عام 2001، مع إعادة التأكيد على أن الموارد الأساسية هي العماد الأساسي للبرنامج الإنمائي وعلى أنها ضرورية للحفاظ على الطابع المتعدد الأطراف والعالمي لعمل البرنامج الإنمائي؛ |
Selon lui, un financement garanti permettrait d'avoir suffisamment de contingents africains pour conserver le caractère africain de l'opération. | UN | ورأى الرئيس أن من شأن ضمان التمويل أن يتيح أعدادا كافية من القوات الأفريقية للحفاظ على الطابع الأفريقي للعملية. |
5. Réaffirme qu'elle tient à ce que soient préservés le caractère international de l'Organisation et les principes de travail, de compétence et d'intégrité énoncés à l'Article 101 de la Charte des Nations Unies; | UN | ٥ - تؤكد من جديد تأييدها للحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة وعلى مبادئ الكفاءة والمقدرة والنزاهة المكرسة في المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ ـ |
Les Etats pourraient avoir besoin d'un appui technique et de ressources pour assurer la sécurité des réfugiés, des camps de réfugiés et des zones accueillant des réfugiés, et de façon plus générale pour préserver le caractère civil de l'asile. | UN | وقد تحتاج الدول إلى دعم تقني وموارد مخصصة لضمان أمن اللاجئين ومخيمات اللاجئين والمناطق المضيفة للاجئين وبصفة أعم للحفاظ على الطابع المدني لعملية اللجوء. |
Les Etats pourraient avoir besoin d'un appui technique et de ressources pour assurer la sécurité des réfugiés, des camps de réfugiés et des zones accueillant des réfugiés, et de façon plus générale pour préserver le caractère civil de l'asile. | UN | وقد تحتاج الدول إلى دعم تقني وموارد مخصصة لضمان أمن اللاجئين ومخيمات اللاجئين والمناطق المضيفة للاجئين وبصفة أعم للحفاظ على الطابع المدني لعملية اللجوء. |
Les Etats pourraient avoir besoin d'un appui technique et de ressources pour assurer la sécurité des réfugiés, des camps de réfugiés et des zones accueillant des réfugiés, et de façon plus générale pour préserver le caractère civil de l'asile. | UN | وقد تحتاج الدول إلى دعم تقني وموارد مخصصة لضمان أمن اللاجئين ومخيمات اللاجئين والمناطق المضيفة للاجئين وبصفة أعم للحفاظ على الطابع المدني لعملية اللجوء. |
Ces efforts sont indispensables pour préserver le caractère civil des camps de réfugiés et assurer la sécurité de ces derniers et des populations locales avoisinantes. | UN | وهذه الجهود أساسية للحفاظ على الطابع المدني لمخيمات اللاجئين وكفالة سلامـة وأمن اللاجئين والسكان المستضيفين الذين يحيطون بهذه المخيمات. |
Notant que plusieurs réunions internationales se sont récemment tenues afin d'identifier des stratégies opérationnelles efficaces pour préserver le caractère civil et humanitaire de l'asile, | UN | وإذ تلاحظ أن عدة اجتماعات دولية قد عقدت في الآونة الأخيرة، وبهدف تحديد استراتيجيات تنفيذية فعالة للحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء(7)، |
Notant que plusieurs réunions internationales se sont récemment tenues afin d'identifier des stratégies opérationnelles efficaces pour préserver le caractère civil et humanitaire de l'asile, | UN | وإذ تلاحظ أن عدة اجتماعات دولية قد عقدت في الآونة الأخيرة، وبهدف تحديد استراتيجيات تنفيذية فعالة للحفاظ على الطابع المدني والإنساني للجوء(7)، |
Compte tenu des difficultés auxquelles le Comité est actuellement confronté, je compte sur le soutien de toutes les parties pour préserver le caractère non politique et bicommunautaire de ses activités et pour lui permettre d'exécuter son mandat dans le respect des normes internationales. | UN | وفي ظل التحديات الراهنة التي تواجه اللجنة، فإني أعتمد على دعم جميع الأطراف للحفاظ على الطابع غير السياسي والمشترك بين الطائفتين لعمل اللجنة، ولتمكينها من الاضطلاع بالولاية المنوطة بها امتثالا للمعايير الدولية. |
7. Réaffirme que les ressources ordinaires (ressources de base) sont indispensables pour préserver le caractère multilatéral, neutre et universel de l'action du FNUAP et encourage ce dernier à continuer de mobiliser ces ressources ainsi que des ressources supplémentaires pour ses programmes. | UN | 7 - يؤكد من جديد أن موارده العادية (الأساسية) ضرورية للحفاظ على الطابع المتعدد الأطراف والحيادي والعالمي لأعمال الصندوق، ويشجع الصندوق على زيادة حشد هذه الموارد مع مواصلة حشد موارد تكميلية أيضا من أجل برامجه. |
33. Les États où se trouvent des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ont l'obligation de protéger les intérêts moraux et matériels des auteurs membres de ces minorités au moyen de mesures spéciales destinées à préserver le caractère unique des cultures minoritaires. | UN | 33- ويتعين على الدول الأطراف التي توجد فيها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية حماية المصالح المعنوية والمادية للمؤلِّفين المنتمين إلى هذه الأقليات وذلك باتخاذ تدابير خاصة للحفاظ على الطابع المميز لثقافات الأقليات(). |
33. Les États où se trouvent des minorités ethniques, religieuses ou linguistiques ont l'obligation de protéger les intérêts moraux et matériels des auteurs membres de ces minorités au moyen de mesures spéciales destinées à préserver le caractère unique des cultures minoritaires. | UN | 33- ويتعين على الدول الأطراف التي توجد بها أقليات إثنية أو دينية أو لغوية حماية المصالح المعنوية والمادية للمؤلِّفين المنتمين إلى هذه الأقليات وذلك باتخاذ تدابير خاصة للحفاظ على الطابع المميز لثقافات الأقليات(). |
33. Le point de vue a été exprimé que, pour maintenir le caractère pacifique, responsable et international du domaine spatial, le Comité devrait promouvoir une plus grande transparence dans les activités spatiales menées par différents États. | UN | 33- ورئي أنه للحفاظ على الطابع السلمي والمسؤول والدولي لمجال الفضاء الخارجي، ينبغي أن تعمل اللجنة على زيادة الشفافية في الأنشطة الفضائية التي تضطلع بها شتى الدول. |
37. Le point de vue a été exprimé que pour maintenir le caractère pacifique, responsable et international du domaine spatial, le Comité devrait promouvoir une plus grande transparence dans les activités spatiales menées par différents États. | UN | 37- ورئي أنه للحفاظ على الطابع السلمي والمسؤول والدولي لميدان الفضاء، ينبغي أن تعمل اللجنة على زيادة الشفافية في الأنشطة الفضائية التي تضطلع بها مختلف الدول. |
2. Se félicite de l'augmentation des ressources globales du Programme enregistrée en 2001, tout en rappelant que les ressources de base sont le fondement même du PNUD et sont indispensables à la préservation du caractère multilatéral et universel de son action; | UN | 2 - يرحب بالزيادة المسجلة في الموارد الإجمالية للبرنامج الإنمائي في عام 2001، مع إعادة التأكيد على أن الموارد الأساسية هي العماد الأساسي للبرنامج الإنمائي وعلى أنها ضرورية للحفاظ على الطابع المتعدد الأطراف والعالمي لعمل البرنامج الإنمائي؛ |
2. Se félicite de l'augmentation des ressources globales du Programme enregistrée en 2001, tout en rappelant que les ressources de base sont le fondement même du PNUD et sont indispensables à la préservation du caractère multilatéral et universel de son action; | UN | 2 - يرحب بالزيادة المسجلة في الموارد الإجمالية للبرنامج الإنمائي في عام 2001، مع إعادة التأكيد على أن الموارد الأساسية هي العماد الأساسي للبرنامج الإنمائي وعلى أنها ضرورية للحفاظ على الطابع المتعدد الأطراف والعالمي لعمل البرنامج الإنمائي؛ |
Par ailleurs, il faudrait s'efforcer de veiller à ce que les offres d'emploi pour ces postes fassent l'objet d'une large diffusion, afin de disposer d'une abondante réserve de candidats potentiels parmi lesquels la sélection serait faite, et de conserver le caractère technique du comité de sélection. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي بذل جهود لكفالة تعميم فرص الحصول على هذه الوظائف على نطاق واسع، بهدف ضمان وجود مجموعة كبيرة من المرشحين المحتملين للاختيار من بينهم، وكذلك للحفاظ على الطابع التقني للجنة الاختيار. |
5. Réaffirme qu'elle tient à ce que soient préservés le caractère international de l'Organisation et les principes de travail, de compétence et d'intégrité énoncés à l'Article 101 de la Charte des Nations Unies; | UN | ٥ - تؤكد من جديد تأييدها للحفاظ على الطابع الدولي للمنظمة وعلى مبادئ الكفاءة والقدرة والنزاهة المكرسة في المادة ١٠١ من ميثاق اﻷمم المتحدة؛ |