J'ai besoin des faits, pour prévenir ce qui peut arriver. | Open Subtitles | أنا بحاجة للحقائق لكي امنع ذلك من الحدوث |
Cette plainte porte essentiellement sur l'évaluation des faits et des éléments de preuve par le tribunal. | UN | هذه المزاعم تتصل في المقام اﻷول بتقييم المحاكم للحقائق والبيﱢنات. |
Il devrait aussi être le reflet des réalités géopolitiques actuelles. | UN | وينبغي أيضا أن يكون انعكاسا للحقائق الجيوسياسية الراهنة. |
Il est par conséquent absurde qu'il prétende aujourd'hui à ce statut, en complète contradiction avec les faits. | UN | وفي ضوء ما تقدم، يصبح من العبث أن تدعي البرتغال بهذا المركز في مجافاة تامة للحقائق السائدة. |
L'objectif principal sera de faire en sorte que le Conseil réagisse mieux aux réalités changeantes et aux nouveaux défis dans un contexte dynamique. | UN | والهدف من وراء هذه المساعي هــو أن تزداد استجابة المجلس للحقائق المتغيرة والتحديات الناشئة في سياق دينامي. |
Il espère que les réponses de la délégation lui ont permis de mieux comprendre les réalités et les enjeux auxquels est confronté le pays. | UN | وأعرب عن أمله في أن تكون الردود التي قدمها الوفد قد مكنت اللجنة من تحسين فهمها للحقائق والرهانات التي يواجهها البلد. |
Cette déclaration contient les allégations habituelles régulièrement avancées par la partie chypriote grecque, qui sont contraires à la réalité à Chypre. | UN | ويتضمن هذا البيان كافة المزاعم المعروفة جيدا التي قدمها الجانب القبرصي اليوناني والمنافية للحقائق الواقعة في قبرص. |
Nous pensons qu'un rapport ne devrait pas se limiter à une simple description des faits. | UN | ونرى أن التقرير لا ينبغي أن يقتصر على مجرد وصف للحقائق. |
À la lumière des faits dont nous disposons aujourd'hui sur les 77 pays qui ont légalisé la prostitution, c'est une erreur inacceptable de recommander sa légalisation. | UN | ونظرا للحقائق التي تتوفر لدينا اليوم من 77 بلدا قننت البغاء فيها، فمن الخطأ الذي لا يمكن قبوله التوصية بتقنينه. |
Son entreprise de falsification de l'histoire et des faits historiques touche des pans entiers de l'histoire arménienne. | UN | وقد شمل تزوير أذربيجان للتاريخ وطمسها للحقائق التاريخية جوانب كبيرة من تاريخ أرمينيا. |
Le projet de résolution présente un compte rendu équilibré des faits pertinents, et il invite le Comité à l'adopter par consensus. | UN | وقال إن مشروع القرار يقدم عرضا متوازنا للحقائق ذات الصلة، وأنه يحث اللجنة على اعتماده بتوافق الآراء. |
Pour que le Comité puisse se faire une idée objective des faits, je voudrais lui soumettre les observations et éclaircissements suivants. | UN | وحرصاً منا على إدراك اللجنة للحقائق بموضوعية، أود أن أبدي الملاحظات والإيضاحات التالية. |
A cela, il y a lieu également d'ajouter la prise en compte des réalités historiques, culturelles, politiques, sociales, économiques et religieuses de chaque pays. | UN | وإلى تلك المبادئ ينبغي أن نضيف ضرورة إيلاء الاعتبار للحقائق التاريخية والثقافية والسياسية والاجتماعية والدينية لكل بلد. |
Voilà pourquoi, selon nous, le droit de veto est périmé dans le contexte des réalités actuelles. | UN | لذلك نرى أن حق النقض عفى عليه الزمن نظرا للحقائق الراهنة. |
Premièrement, l'inaction de la Conférence est le reflet des réalités politiques mondiales du moment, car la Conférence ne fonctionne pas dans le vide. | UN | أول هذه الحقائق أن شلل مؤتمر نزع السلاح هو انعكاس للحقائق السياسية السائدة في العالم، حيث إن المؤتمر لا يعمل في فراغ. |
Ladite lettre dénature et déforme grossièrement les faits constitutifs des incidents récents qui se sont passés à nos frontières. | UN | وهذه الرسالة مفعمة بالمغالطات والتشويه الكلي للحقائق المتصلة بالحوادث اﻷخيرة التي وقعت على حدودنا. |
Cela menace la faisabilité même de la solution des deux États en modifiant les faits sur le terrain et les paramètres des questions relatives au statut final. | UN | وذلك يهدد إمكانية التوصل إلى حل قائم على وجود دولتين لما فيه من تغيير للحقائق على أرض الواقع ولمعايير قضايا الوضع النهائي. |
Cette organisation peut et doit être adaptée aux réalités actuelles pour que son efficacité soit préservée et renforcée. | UN | وبإمكان الأمم المتحدة، بل وينبغي لها، أن تتكيف للحقائق القائمة لتحافظ على كفاءتها وفعاليتها وتعززهما. |
Cette méthode assurera une interaction constante entre l’adaptation aux réalités locales et la poursuite des objectifs mondiaux. | UN | وسوف تكفل هذه العملية تفاعلا مستمرا بين الاستجابة للحقائق المحلية والتركيز على اﻷهداف العالمية. |
Ces deux ateliers ont fait tout particulièrement ressortir les réalités régionales et locales. | UN | وقد أولت هاتان الحلقتان اهتماما خاصا للحقائق الإقليمية. |
Il est essentiel que le Conseil de sécurité reflète la réalité géopolitique actuelle en Asie, en Afrique et en Amérique latine. | UN | ومن الأمور الحيوية أن يكون مجلس الأمن انعكاسا للحقائق الجغرافية السياسية الحالية في آسيا وأفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
Ses conclusions reposent sur l'appréciation des éléments de faits recueillis ou vérifiés à l'occasion de ces enquêtes. | UN | وتستند استنتاجات اللجنة إلى تقييم للحقائق التي جمعت أو جرى التحقق منها من خلال التحقيقات. |
Deuxièmement, le rapport repose sur une approche faussée, contraire aux faits dont le monde entier a été témoin sur les écrans de télévision. | UN | ثانيا، إن التقرير يستند على منطق معوج مجاف للحقائق التي يشهد عليها العالم ويشاهدها يوميا عبر شاشات التلفزة. |
En effet, aucune enquête faisant autorité n'a été faite sur ce qui s'est réellement produit. | UN | ولا مفاجأة في ذلك، لأنه لم يتم بالفعل أي تحديد موثوق للحقائق. |
Ladite lettre est un exemple typique de la façon dont la partie chypriote grecque, à des fins purement politiques, déforme de façon flagrante les faits et exploite de façon éhontée des événements malencontreux. | UN | وتعد الرسالة المذكورة مثالا حيا على مايقوم به الجانب القبرصي اليوناني من تشويه صارخ للحقائق واستغلال طائش للحوادث المؤسفة ﻷغراض سياسية. |