"للحقوق المعترف بها في العهد" - Translation from Arabic to French

    • des droits reconnus dans le Pacte
        
    • aux droits reconnus par le Pacte
        
    • de droits reconnus dans le Pacte
        
    • des droits reconnus par le Pacte
        
    • les droits reconnus dans les Pactes
        
    Cette procédure, qui serait entièrement facultative, permettrait aux particuliers ou aux groupes qui se plaignent de violations des droits reconnus dans le Pacte de présenter des communications. UN وسيكون هذا الاجراء بالكامل غير الزامي وسيسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون بحدوث انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد.
    Cette procédure, qui serait entièrement facultative, permettrait aux particuliers ou aux groupes qui se plaignent de violations des droits reconnus dans le Pacte de présenter des communications. UN ومثل هذه الاجراءات ستكون بالكامل غير الزامية وستسمح بتقديم بلاغات من اﻷفراد أو الجماعات ممن يدعون انتهاكات للحقوق المعترف بها في العهد.
    Article 2. Les États parties s'engagent à prendre des mesures pour parvenir progressivement à la pleine réalisation des droits reconnus dans le Pacte UN المادة 2 - اتخاذ الـدول الأطــراف للخطوات اللازمة لتحقيق الإعمال التدريجي الكامل للحقوق المعترف بها في العهد
    L'État partie devrait s'assurer que sa législation donne plein effet aux droits reconnus par le Pacte et que des recours effectifs soient disponibles pour l'exercice de ces droits. UN يتعين على الدولة الطرف أن تتأكد من أن تشريعاتها تمنح أثراً تنفيذياً كاملاً للحقوق المعترف بها في العهد ومن توافر سبل الانتصاف لممارسة هذه الحقوق.
    5. L'Equateur recommande de reformuler comme suit l'alinéa a) du paragraphe 2 de l'article 3 : " Comporte des allégations qui, si leur bien—fondé était établi, ne constitueraient pas une violation de droits reconnus dans le Pacte " . UN ٥- وينبغي أن تصاغ الفقرة ٢)أ( من المادة ٣ من المشروع كما يلي: " إذا كان يتضمن ادعاءات يتبين، إذا ما دعمت بالوثائق أنها لا تشكل انتهاكاً للحقوق المعترف بها في العهد " .
    Il est également rappelé à l'État partie que plusieurs dispositions du Pacte, dont le paragraphe 1 de l'article 2 et l'article 11, indiquent que l'État partie a la possibilité de recourir à l'assistance et à la coopération internationales en vue de la pleine réalisation des droits reconnus par le Pacte. UN 497- وتذكِّر اللجنة الدولة الطرف أيضا بأن العديد من أحكام العهد، بما فيها المادة 2(1) والمادة 11، تفترض أن الدول الأطراف ستلتمس المساعدة والتعاون الدوليين في سبيل الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في العهد.
    14. Le Comité regrette l'insuffisance du niveau d'éducation des juges et le fait qu'ils ne sont généralement pas formés au droit international relatif aux droits de l'homme, ce qui a pour résultat que dans la pratique les droits reconnus dans les Pactes sont très rarement appliqués directement. UN 14- وتأسف اللجنة لعدم وجود ما يكفي من التثقيف للقضاة ولكونهم لا يتلقون عموماً التدريب في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان، ويترتب على ذلك أن الإنفاذ المباشر للحقوق المعترف بها في العهد ضئيل جداً.
    Toutefois, étant donné que les dispositions du Pacte s'appliquent pleinement à tous les membres de la société, il est évident que les personnes âgées doivent pouvoir jouir de la totalité des droits reconnus dans le Pacte. UN ومع ذلك، وحيث إن أحكام العهد تطبق تطبيقا كاملا على جميع أفراد المجتمع، يصبح من الواضح أنه يحق لكبار السن التمتع بالطائفة الكاملة للحقوق المعترف بها في العهد.
    Mais en outre, le paragraphe 3 de cet article garantit à toutes les personnes la possibilité de former un recours utile au cas où l'un quelconque des droits reconnus dans le Pacte aurait été violé. UN بيد أن الفقرة ٣ من نفس المادة تكفل، قبل كل شيء، لجميع اﻷشخاص توافر سبيل فعال للتظلم في حالة ادعاء انتهاك للحقوق المعترف بها في العهد.
    Toutefois, étant donné que les dispositions du Pacte s'appliquent pleinement à tous les membres de la société, il est évident que les personnes âgées doivent pouvoir jouir de la totalité des droits reconnus dans le Pacte. UN ومع ذلك، وحيث إن أحكام العهد تطبق تطبيقا كاملا على جميع أفراد المجتمع، يصبح من الواضح أنه يحق لكبار السن التمتع بالطائفة الكاملة للحقوق المعترف بها في العهد.
    II. ARTICLE 2 - ADOPTION DE MESURES LEGISLATIVES POUR ASSURER LE PLEIN EXERCICE des droits reconnus dans le Pacte UN ثانياً- المادة 2- اعتماد تدابير تشريعية بغية الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في العهد
    Toutefois, étant donné que les dispositions du Pacte s'appliquent pleinement à tous les membres de la société, il est évident que les personnes âgées doivent pouvoir jouir de la totalité des droits reconnus dans le Pacte. UN ومع ذلك، وحيث إن أحكام العهد تطبق تطبيقا كاملا على جميع أفراد المجتمع، يصبح من الواضح أنه يحق لكبار السن التمتع بالطائفة الكاملة للحقوق المعترف بها في العهد.
    Toutefois, étant donné que les dispositions du Pacte s'appliquent pleinement à tous les membres de la société, il est évident que les personnes âgées doivent pouvoir jouir de la totalité des droits reconnus dans le Pacte. UN ومع ذلك، وحيث إن أحكام العهد تطبق تطبيقا كاملا على جميع أفراد المجتمع، يصبح من الواضح أنه يحق لكبار السن التمتع بالطائفة الكاملة للحقوق المعترف بها في العهد.
    Toutefois, étant donné que les dispositions du Pacte s'appliquent pleinement à tous les membres de la société, il est évident que les personnes âgées doivent pouvoir jouir de la totalité des droits reconnus dans le Pacte. UN ومع ذلك، وحيث إن أحكام العهد تطبق تطبيقا كاملا على جميع أفراد المجتمع، يصبح من الواضح أنه يحق لكبار السن التمتع بالطيف الكامل للحقوق المعترف بها في العهد.
    Toutefois, étant donné que les dispositions du Pacte s'appliquent pleinement à tous les membres de la société, il est évident que les personnes âgées doivent pouvoir jouir de la totalité des droits reconnus dans le Pacte. UN ومع ذلك، وحيث إن أحكام العهد تطبق تطبيقا كاملا على جميع أفراد المجتمع، يصبح من الواضح أنه يحق لكبار السن التمتع بالطائفة الكاملة للحقوق المعترف بها في العهد.
    pleine réalisation des droits reconnus dans le Pacte 2 — 34 4 UN للحقوق المعترف بها في العهد 2 - 34 5
    Le Comité note avec inquiétude, à cet égard, la lenteur avec laquelle le gouvernement procède à la réforme agraire prévue dans la Constitution et dont l'application incombe à l'Institut de la protection sociale, car cette lenteur est une source permanente de conflits du travail et de conflits sociaux et entrave la jouissance dans le secteur agricole des droits reconnus dans le Pacte. UN ولهذا تلاحظ اللجنة بقلق بطء الحكومة في مباشرة الاصلاح الزراعي الذي يقضي به الدستور، عن طريق معهد الخدمة الاجتماعية، نظرا ﻷن هذا البطء يشكل سببا مستمرا للنزاع في مجال العمل والصراع الاجتماعي ويعوﱢق ممارسة القطاع الزراعي للحقوق المعترف بها في العهد.
    13. Le Comité note avec préoccupation l'absence de statistiques actualisées suffisantes qui lui permettraient d'évaluer la réalisation progressive des droits reconnus dans le Pacte en Bolivie. UN 13- وتلاحظ اللجنة بقلق عدم وجود ما يكفي من الإحصاءات الحديثة التي قد تمكنها من تقييم مدى الإعمال التدريجي للحقوق المعترف بها في العهد في بوليفيا.
    L'État partie devrait s'assurer que sa législation donne plein effet aux droits reconnus par le Pacte et que des recours effectifs soient disponibles pour l'exercice de ces droits. UN ينبغي للدولة الطرف أن تضمن الإعمال الكامل في تشريعاتها للحقوق المعترف بها في العهد وتوافر سبل الانتصاف الفعالة لممارسة هذه الحقوق.
    Conformément au paragraphe 1 de l'article 70 du Règlement intérieur du Comité, si un État partie ne soumet pas de rapport comme l'y oblige l'article 40 du Pacte, le Comité peut examiner en séance publique les mesures prises par l'État partie pour donner effet aux droits reconnus par le Pacte, et adopter des observations finales. UN ووفقاً للفقرة 1 من المادة 70 من النظام الداخلي للجنة، فإنه في حال عدم تقديم دولة ما أي تقرير مطلوب بموجب المادة 40 من العهد، يجوز للجنة أن تنظر في جلسة علنية في التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف إعمالاً للحقوق المعترف بها في العهد وتعتمد الملاحظات الختامية.
    On peut conclure qu'en BosnieHerzégovine le Médiateur, conformément aux responsabilités et aux missions qui sont les siennes aux termes de la Loi sur le Médiateur des droits de l'homme, prend des mesures, exécute des activités et formule des recommandations pour promouvoir la réalisation complète des droits reconnus par le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en BosnieHerzégovine. UN 90- وعلى أساس ما تقدم، يمكن الاستنتاج بأن مؤسسة أمين المظالم في البوسنة والهرسك تقوم، وفقاً لمسؤولياتها وولايتها المحددة بموجب قانون أمين المظالم لحقوق الإنسان، باتخاذ التدابير وتضطلع بأنشطة وتقدم توصيات من أجل التوصل إلى الإعمال الكامل للحقوق المعترف بها في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البوسنة والهرسك.
    14) Le Comité regrette l'insuffisance du niveau d'éducation des juges et le fait qu'ils ne sont généralement pas formés au droit international relatif aux droits de l'homme, ce qui a pour résultat que dans la pratique les droits reconnus dans les Pactes sont très rarement appliqués directement. UN 14) وتأسف اللجنة لعدم تقديم التثقيف الكافي للقضاة ولعدم تلقيهم عموماً التدريب في مجال القانون الدولي لحقوق الإنسان، ويترتب على ذلك عملياً ضعف الإعمال المباشر للحقوق المعترف بها في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more