"للحقوق الواردة في العهد" - Translation from Arabic to French

    • des droits énoncés dans le Pacte
        
    • des droits consacrés par le Pacte
        
    • effet aux droits reconnus dans le Pacte
        
    • des droits contenus dans le Pacte
        
    • des droits consacrés dans le Pacte
        
    • des droits inscrits dans le Pacte
        
    • aux droits énoncés dans le Pacte
        
    • les droits énoncés dans le Pacte
        
    • des droits énoncés dans ces
        
    • des droits consacrés par cet instrument
        
    • les droits énoncés dans les Pactes
        
    Le Comité demande à l'État partie de donner, dans son prochain rapport périodique, des informations détaillées sur la mise en œuvre des droits énoncés dans le Pacte par les tribunaux. UN تطلب اللجنة من الدولة الطرف تضمين تقريرها الدوري القادم معلومات شاملة عن مدى تطبيق القضاء للحقوق الواردة في العهد.
    Ces tendances positives concourent à un environnement propice pour un exercice plus effectif des droits énoncés dans le Pacte. UN وتسهم هذه التطورات الإيجابية في خلق بيئة تؤدي إلى تنفيذ أكثر فعالية للحقوق الواردة في العهد.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que le rapport de l'État partie, qui a été soumis avec un retard de quinze ans, contient peu de renseignements, de données ventilées ou de statistiques utiles sur l'application effective des droits consacrés par le Pacte. UN بيد أنها تعرب عن قلقها من أن تقرير الدولة الطرف، الذي قُدم متأخراً بعد 15 عاماً، تضمن قدراً محدوداً من المعلومات والبيانات المصنفة أو الإحصاءات ذات الصلة عن الإعمال الفعلي للحقوق الواردة في العهد في الدولة الطرف.
    G.6.1 Le Comité peut - si un État partie tarde depuis longtemps, malgré des rappels, à présenter un rapport initial ou périodique - annoncer son intention d'évaluer à une session future précise à quel point l'État partie considéré donne effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN زاي -6-1 يجوز للجنة، في حال تخلف الدولة الطرف لفترة طويلة، رغم تذكيرها، عن تقديم تقرير أولي أو دوري، أن تعلن اعتزامها النظر، في دورة قادمة محددة، في مدى امتثال تلك الدولة للحقوق الواردة في العهد.
    Les auteurs soulignent en outre que l'argumentation de l'État partie est surprenante dans le cas d'espèce, puisque comme l'a déjà relevé le Comité, les mesures législatives qui ont été adoptées sont elles-mêmes en violation des droits contenus dans le Pacte. UN ويشير صاحبا البلاغ أيضاً إلى أن حجة الدولة الطرف مثيرة للدهشة في القضية قيد البحث، لأن التدابير التشريعية التي اعتُمدت، كما لاحظت اللجنة، تشكل في حد ذاتها انتهاكاً للحقوق الواردة في العهد().
    Ces données comparatives permettront au Comité et à l'État partie luimême de suivre et d'évaluer la mise en œuvre progressive des droits consacrés dans le Pacte. UN وهذه المعلومات المقارنة سوف تمكن اللجنة والدولة الطرف نفسها من رصد وتقييم التنفيذ التدريجي للحقوق الواردة في العهد.
    II. Examen objectif des droits inscrits dans le Pacte international relatif aux UN ثانياً - التناول الموضوعي للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقـوق الاقتصاديـة
    La délégation des États-Unis réaffirme son appui aux droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques et dans d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. UN وإن وفد بلدها يؤكد من جديد دعمه للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، وفي صكوك حقوق الإنسان الدولية الأخرى.
    Il se félicite de ce que l'État partie reconnaît la nécessité d'opérer des réformes pour mettre pleinement en œuvre les droits énoncés dans le Pacte, ainsi que des déclarations faites récemment à cet effet au plus haut niveau. UN وهي ترحب باعتراف الدولة الطرف بضرورة إجراء إصلاحات ترمي إلى التطبيق الكامل للحقوق الواردة في العهد وبالتصريحات الأخيرة التي صدرت بهذا الشأن على أعلى المستويات.
    Consciente de la nécessité de garantir le respect intégral des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, y compris à l'égard des plus vulnérables et des plus désavantagés, UN وإذ تدرك الحاجة إلى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفا وحرمانا،
    Ces observations générales constituent une interprétation officielle des droits énoncés dans le Pacte et des obligations qui en découlent pour les États parties et favorisent la mise en œuvre des dispositions du Pacte en donnant aux États parties des conseils sur les moyens pratiques de respecter, protéger et réaliser certains droits économiques, sociaux et culturels. UN وتقدم التعليقات العامة تفسيراً لـه حجية للحقوق الواردة في العهد والتزامات الدول الأطراف وهي تساعد في زيادة تحسين تنفيذ العهد وتعزيز ذلك عن طريق توفير مبادئ توجيهية للدول الأطراف بشأن طرق ووسائل عملية لاحترام وحماية حقوق اقتصادية واجتماعية وثقافية محددة وإعمال هذه الحقوق.
    Le Comité rend de plus hommage à la délégation qui lui a fourni des renseignements abondants sur la situation juridique en Croatie, mais regrette de ne pas avoir reçu davantage de précisions sur l'application effective des droits énoncés dans le Pacte. UN وهي تثني كذلك على الوفد لتقديمه الكثير من المعلومات عن الحالة في كرواتيا، غير أنها تأسف لأنه لم يقدم إليها المزيد من المعلومات عن التنفيذ العملي للحقوق الواردة في العهد.
    Consciente de la nécessité de garantir le respect intégral des droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, y compris à l'égard des plus vulnérables et des plus désavantagés, UN وإذ تدرك الحاجة الى تأمين الاحترام الكامل للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بما في ذلك حقوق أشد اﻷفراد ضعفاً وحرمانا،
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour réduire la durée de cette détention et améliorer la surveillance judiciaire afin d'assurer le respect des droits consacrés par le Pacte. UN يتعين على الدولة الطرف اتخاذ كل التدابير الضرورية لتقليص مدة هذا الاحتجاز وتحسين الرقابة القضائية لضمان الامتثال للحقوق الواردة في العهد.
    Il est néanmoins préoccupé par le fait que le rapport de l'État partie, qui a été soumis avec un retard de quinze ans, contient peu de renseignements, de données ventilées ou de statistiques utiles sur l'application effective des droits consacrés par le Pacte. UN بيد أنها تعرب عن قلقها من أن تقرير الدولة الطرف، الذي قُدم متأخراً بعد 15 عاماً، تضمن قدراً محدوداً من المعلومات والبيانات المصنفة أو الإحصاءات ذات الصلة عن الإعمال الفعلي للحقوق الواردة في العهد في الدولة الطرف.
    G.6.1 Le Comité peut − si un État partie tarde depuis longtemps, malgré des rappels, à présenter un rapport initial ou périodique − annoncer son intention d'évaluer à une session future précise à quel point l'État partie considéré donne effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN زاي-6-1 يجوز للجنة، في حالة تخلف دولة طرف، رغم رسائل التذكير، عن تقديم تقرير أولي أو دوري، أن تعلن عزمها على النظر في مدى الامتثال للحقوق الواردة في العهد في تلك الدولة الطرف في دورة مقبلة محددة.
    G.6.1 Le Comité peut - si un État partie tarde depuis longtemps, malgré des rappels, à présenter un rapport initial ou périodique annoncer son intention d'évaluer à une session future précise à quel point l'État partie considéré donne effet aux droits reconnus dans le Pacte. UN زاي-6-1 يجوز للجنة، في حالة تخلف دولة طرف، رغم رسائل التذكير، عن تقديم تقرير أولي أو دوري، أن تعلن عزمها على النظر في مدى الامتثال للحقوق الواردة في العهد في تلك الدولة الطرف في دورة مقبلة محددة.
    Ces données comparatives permettront au Comité et à l'État partie luimême de suivre et d'évaluer la mise en œuvre progressive des droits consacrés dans le Pacte. UN وهذه المعلومات المفصلة سوف تمكن اللجنة والدولة الطرف نفسها من رصد وتقييم التنفيذ التدريجي للحقوق الواردة في العهد.
    II. Examen objectif des droits inscrits dans le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels UN ثانياً - التناول الموضوعي للحقوق الواردة في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية
    L'IAPLC recommande à titre indicatif que le Comité soit autorisé à entreprendre des enquêtes indépendantes s'il est informé qu'un État partie " porte gravement ou systématiquement atteinte aux droits énoncés dans le Pacte " . UN نوصي مؤقتاً بأن تمنح اللجنة سلطة إجراء تحقيقات مستقلة في " الانتهاكات الخطيرة والجسيمة من دولة طرف للحقوق الواردة في العهد " .
    Il s'inquiète de ce que la Constitution de l'État partie protège les droits énoncés dans le Pacte dans deux chapitres distincts, alors que les tribunaux ne peuvent être saisis directement au titre de l'un d'eux (le chapitre 5). UN ويساور اللجنة القلق لأن دستور الدولة الطرف يمنح الحماية للحقوق الواردة في العهد في فصلين منفصلين، في حين أنه لا يمكن الاحتجاج مباشرة أمام المحاكم بتنفيذ أحدهما (الفصل الخامس).
    7.7 Enfin, l'auteur fait observer que l'interprétation que fait l'État partie des obligations qui lui incombent au titre du Pacte et du Protocole facultatif et qu'il mentionne dans ses observations sur la recevabilité de la communication entraîne en réalité la violation des droits énoncés dans ces instruments. UN 7-7 وختاماً، يشير صاحب البلاغ إلى أن تفسير الدولة الطرف للالتزامات المترتبة عليها بموجب العهد والبروتوكول الاختياري الملحق به، كما جاء في ملاحظاتها بشأن مقبولية هذا البلاغ، يؤدي في جوهر الأمر إلى انتهاك للحقوق الواردة في العهد والبروتوكول الاختياري.
    L'État partie devrait faire figurer dans son prochain rapport périodique des exemples détaillés illustrant l'application du Pacte par les tribunaux et la manière dont les personnes qui affirment être victimes d'une violation des droits consacrés par cet instrument ont accès aux voies de recours prévues par la législation. UN وينبغي لها أن تورد، في تقريرها الدوري المقبل، أمثلة مفصلة على تطبيق العهد من قبل المحاكم الوطنية ووصول الأفراد الذين يدعون حدوث انتهاك للحقوق الواردة في العهد إلى سبل انتصاف منصوص عليها في القانون.
    Il faudrait tout mettre en oeuvre, à chaque étape de l'exécution des projets de développement, pour que les droits énoncés dans les Pactes soient dûment pris en compte " E/1990/23, annexe III, par. 6 et 8 d). UN وينبغي بذل كل جهد ممكن في كل مرحلة من أي مشروع إنمائي لكفالة المراعاة الواجبة للحقوق الواردة في العهد " )٦(.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more