Excès dans la restriction du droit à la liberté imposée pendant la procédure pénale pour retards inconsidérés. | UN | تقييد مفرط للحق في الحرية في أثناء مراحل الإجراءات الجنائية نتيجة للتأخير غير المبرر. |
Au cours de la période considérée, 83 violations présumées du droit à la liberté individuelle ont été signalées et 78 ont été vérifiées. | UN | ٣١ - سجل خــلال الفترة المشمولة بالتقريـر ٨٣ انتهاكا مزعوما للحق في الحرية الشخصية ثبت منها ٧٨ انتهاكا. |
Les antagonismes politiques ont été transférés sur le plan religieux, constituant ainsi des violations du droit à la liberté religieuse. | UN | وقد انتقلت الخصومات السياسية إلى المستوى الديني وأصبحت بذلك تشكل انتهاكات للحق في الحرية الدينية. |
Ils constituent une illustration du droit à la liberté syndicale, du droit d'association consacré par les articles 25 et 26 de la Constitution. | UN | وهي تُعتبر بلورةًً للحق في الحرية النقابية، والحق في تكوين الجمعيات المكرَّس في المادتين 25 و26 من الدستور. |
55. Le cas qui précède met en évidence de graves atteintes au droit à la liberté commises par les forces de sécurité. | UN | 55- وتكشف الحالة الموصوفة عن مخالفات واضحة من قبل وكالات الأمن تشكل انتهاكاً للحق في الحرية. |
La démilitarisation de l'Etat et de la société est une condition sine qua non pour assurer le plein exercice du droit à la liberté d'une manière compatible avec la nécessité de maintenir l'ordre public et la sécurité civile, conformément à la légalité constitutionnelle. | UN | ونزع الطابع العسكري عن الدولة والمجتمع شرط أساسي للممارسة الكاملة للحق في الحرية بشكل يتمشى مع ضرورة الحفاظ على النظام العام وأمن المواطنين وفقا للشرعية الدستورية. |
Quant à la magistrature, sa responsabilité découle de ce que les juges, loin de défendre les garanties juridiques des personnes détenues illégalement ou arbitrairement, se limitent généralement à entériner ces privations de liberté en fondant leur appréciation des faits exclusivement sur les rapports de la police, sans enquêter sur la possibilité de violations du droit à la liberté et à l’intégrité de la personne. | UN | وتكمن مسؤولية الجهاز القضائي في عدم حماية القضاة للضمانات اﻹجرائية لمن جرى احتجازهم بصورة غير مشروعة أو تعسفية، حيث أن المتبع عموما هو اقتصارهم على التصديق على حالات الحرمان من الحرية هذه مستندين في ذلك إلى محاضر الشرطة فقط، دون تحقيق في الانتهاكات المحتملة للحق في الحرية الشخصية وسلامة البدن. |
Les détentions provisoires prolongées demeuraient une violation courante du droit à la liberté personnel. | UN | ٢٤ - ويظل الاحتجاز لمدد طويلة قبل المحاكمة يشكل انتهاكا منتشرا على نطاق واسع للحق في الحرية الشخصية. |
17. M. Guissé a indiqué qu'il était nécessaire d'assurer la réparation individuelle pour toute victime d'une violation du droit à la liberté. | UN | ٧١- وأشار السيد غيسه إلى أنه من الضروري ضمان الجبر الفردي ﻷي ضحية لانتهاك للحق في الحرية. |
Le gouvernement central est également intervenu, au cours de la même période, afin de résoudre des situations de discrimination et de violation du droit à la liberté religieuse de la part de certaines autorités locales, en particulier concernant l'inhumation de non-catholiques et la construction de lieux de culte. | UN | كما تدخلت الحكومة المركزية، في الفترة نفسها، من أجل التصدي لحالات تمييز وانتهاك للحق في الحرية الدينية من قبل بعض الحكومات المحلية، ولا سيما فيما يتعلق بدفن غير الكاثوليك وتشييد دور العبادة. |
Les autorités ne font preuve d'aucun laxisme sur ces questions et exercent notamment leur vigilance concernant le contenu des enseignements religieux mais, d'un autre côté, le Tchad étant un État laïc, elles sont tenues de veiller au plein respect du droit à la liberté de religion. | UN | وقال إن السلطات لا تتسامح إطلاقاً مع هذه المسائل وهي يقظة بوجه خاص فيما يتعلق بمحتوى التعليم الديني ولكن بما أن تشاد من جهة أخرى دولة علمانية، فعليها أن تكفل الاحترام الكامل للحق في الحرية الدينية. |
40. Bien que ces faits s'apparentent à des violations systématiques du droit à la liberté, la réponse des institutions honduriennes a été nettement insuffisante. | UN | 40- ورغم وجود مظاهر تدل على انتهاك منتظم للحق في الحرية فإن استجابة المؤسسات كانت غير كافية. |
Accepter la diversité religieuse dans le service public c'est respecter un aspect spécifique du droit à la liberté religieuse et du pluralisme, et fournir un service qui est beaucoup plus nécessaire aux populations pauvres et vulnérables. | UN | وأضاف أن السماح بالتنوع الديني في مجال الخدمات العامة يحترم أحد الجوانب الخاصة للحق في الحرية الدينية والتعددية، كما أنه يوفر خدمات للفقراء والمستضعفين هم في أشد الحاجة إليها. |
2. Violations du droit à la liberté, à la sécurité et à l'intégrité de la personne | UN | 2- انتهاكات للحق في الحرية والأمن وعدم المساس بشخص الإنسان |
46. Des violations du droit à la liberté et à la sécurité des personnes, telles que des détentions arbitraires et des disparitions forcées, ont également été dénoncées. | UN | 46- وأشارت تقارير أخرى إلى انتهاكات للحق في الحرية والأمن الشخصيين من خلال حالات التوقيف التعسفي والاختفاء القسري. |
Les piètres résultats du système judiciaire révèlent toutefois un besoin urgent de mesures plus fermes propres à garantir les droits fondamentaux et l'exercice concret du droit à la liberté d'association. | UN | غير أن النتائج غير السيئة لعمل النظام القضائي تكشف عن حاجة ملحَّة إلى اتخاذ إجراءات أكثر حسماً تضمن الحقوق الأساسية والممارسة العملية للحق في الحرية النقابية. |
Le seul fait qu'un individu a des convictions religieuses ne signifie pas, en l'absence de la moindre précision, qu'une violation d'un autre droit constitue également une violation du droit à la liberté de religion. | UN | وواقع أن أي شخص لديه عقائد دينية لا يمكن أن يعني - دون شيء آخر - أن انتهاك حق آخر يشكل أيضاً انتهاكاً للحق في الحرية الدينية. |
Le seul fait qu'un individu a des convictions religieuses ne signifie pas, en l'absence de la moindre précision, qu'une violation d'un autre droit constitue également une violation du droit à la liberté de religion. | UN | وواقع أن أي شخص لديه عقائد دينية لا يمكن أن يعني - دون شيء آخر - أن انتهاك حق آخر يشكل أيضاً انتهاكاً للحق في الحرية الدينية. |
Les prérogatives prévues par cette loi ayant été dénoncées comme portant atteinte, notamment, au droit à la liberté personnelle, au droit à un jugement équitable et au droit à la nondiscrimination, le Gouvernement a excipé de l'urgence de la situation. | UN | ورداً على زعم انتهاك الصلاحيات التي يخولها هذا القانون للحق في الحرية الشخصية والحق في محاكمة عادلة والحق في عدم التمييز وحقوقاً أخرى، جادلت الحكومة بالقول إنها تواجه حالة طارئة. |
Le Comité des droits de l'homme a lui aussi fait observer que les pratiques impliquant la détention prolongée d'un non-ressortissant lorsque l'expulsion de celui-ci était peu probable portaient atteinte au droit à la liberté. | UN | ورأت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان أيضاً أن الممارسات التي تشمل استمرار احتجاز أشخاص من غير المواطنين عندما لا يرجّح احتمال إبعادهم يمثل انتهاكاً للحق في الحرية(). |