Nous attendons avec intérêt de recevoir le prochain rapport de l'experte indépendante. | UN | ونتطلع إلى تلقي التقرير المقبل للخبيرة المستقلة. |
Il s'agit du premier rapport de l'experte indépendante sur les questions relatives aux minorités. | UN | وهو التقرير الأول للخبيرة المستقلة المعنية بقضايا الأقليات. |
Par ailleurs, une fois encore, le manque de sécurité n'a pas permis à l'experte indépendante de passer, ne fût—ce qu'une journée, à Mogadiscio. | UN | هذا علاوة على أن الحالة الأمنية لم تسمح للخبيرة المستقلة مرة أخرى بزيارة مقديشيو ولو ليوم واحد. |
Dans le domaine de l'éducation, l'expert a été informé de l'existence d'un projet d'alphabétisation confié à une enseignante, que l'expert n'a pu rencontrer. | UN | وفي المجال التعليمي، شرح للخبيرة أنه يوجد مشروع لمحو اﻷمية عهد به إلى أستاذة، ولكنها لم تتمكن من الاجتماع بها. |
La responsable des questions de travail, au gouvernement, a dit à l'expert la préoccupation que lui cause l'incidence négative de tels faits sur l'activité syndicale. | UN | وأعربت المسؤولة عن ميدان العمل في الهيئة التنفيذية للخبيرة عن قلقها إزاء اﻷثر السلبي لهذه اﻷفعال على النشاط النقابي. |
Le rapport de l'atelier sera joint en annexe au rapport final de l'experte indépendante. | UN | وسيرفق تقرير الحلقة بالتقرير النهائي للخبيرة المستقلة. |
Il a été expliqué à l'experte indépendante que ces appels sont normalement envoyés à la Pprésidence de la République, et qu'ils n'avaient pas encore été transmis au Haut Conseil de la Ccommunication. | UN | ووُضح للخبيرة المستقلة بأن هذه النداءات ترسل عادة إلى رئاسة الجمهورية وأنها لم ترسل بعد إلى المجلس الأعلى للاتصالات. |
Ayant examiné le rapport détaillé et exhaustif de l'experte indépendante sur la situation des droits de l'homme au Libéria, | UN | وقد درست التقرير المفصل والشامل للخبيرة المستقلة المعنية بحالة حقوق الإنسان في ليبيريا، |
La situation de la Mongolie, où les enfants vivent dans les rues et les immeubles de la capitale, semble à l'experte faire partie des situations les plus criantes aujourd'hui. | UN | أما الوضع في منغوليا، حيث يعيش الأطفال في شوارع العاصمة، فيبدو للخبيرة أنه اليوم من الأوضاع الأكثر إلحاحاً. |
Ces actes semblaient avoir diminué d'intensité au moment de la deuxième visite de l'experte indépendante. | UN | ويبدو أن حدة هذه الأفعال قد انخفضت خلال الزيارة الثانية للخبيرة المستقلة. |
L'idée de la nécessité d'un plan Marshall pour la RCA a encore été soulevée au cours de la deuxième mission de l'experte indépendante. | UN | وخلال البعثة الثانية للخبيرة المستقلة، أُثيرت مرة أخرى فكرة ضرورة اعتماد خطة مارشال في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
IV. Observations préliminaires de l'experte indépendante 34−46 9 | UN | رابعاً - الاعتبارات الأولية للخبيرة المستقلة 34-46 10 |
l'experte indépendante pourrait aussi décider d'organiser d'ultimes consultations si elle juge opportun de le faire. | UN | كما يمكن للخبيرة المستقلة أن تقرر أيضاً إجراء مشاورات ختامية إضافية، إذا رأت ضرورة ذلك. |
Le Président de la Cour suprême a assuré à l'experte indépendante qu'il prenait toutes les mesures pour éviter tout retard injustifié dans ces affaires dont un tribunal devrait désormais s'occuper exclusivement. | UN | وقد أكد رئيس القضاة للخبيرة المستقلة أن يتخذ جميع التدابير لضمان عدم حدوث حالات التأخير هذه التي لا مبرر لها في هذه القضايا. وستتولى الآن محكمة النظر في هذه الدعاوى. |
l'experte indépendante a appris que, pendant la période où l'exportation de bétail a été interdite, le budget alloué au système judiciaire ne couvrait même pas les achats de fournitures qui faisaient donc quasiment toujours défaut. | UN | وقيل للخبيرة المستقلة إنه أثناء فترة حظر تصدير الماشية لم تكن الميزانية المخصصة للهيئة القضائية تكفي حتى لشراء الأدوات المكتبية، ومن ثم لم تكد تكون متاحة. |
l'experte indépendante a appris que les membres de ces communautés sont des parias uniquement habilités à occuper des emplois et des fonctions subalternes. | UN | وقيل للخبيرة المستقلة إن هذه الأقليات مجموعات محلية منبوذة يُسمح لها فقط بتأدية بعض الأعمال والوظائف الوضيعة، ولا يسمح لها بالتزاوج مع العشائر الأخرى. |
A cet égard, le Ministre de l'éducation a déclaré à l'expert que les pouvoirs publics ont entrepris un effort d'alphabétisation en collaboration avec des organisations communales, et que l'objectif est de toucher 1 000 adultes par an. | UN | وفي هذا الشأن، صرح وزير التربية للخبيرة أن محو اﻷمية ينفذ بمعاونة منظمات بلدية ويهدف إلى تناول ٠٠٠ ١ شخص راشد في السنة. |
La Sous-Commission a également exprimé son ferme appui à l'expert indépendant et a prié le Gouvernement guatémaltèque de coopérer avec elle. | UN | وأعربت اللجنة الفرعية أيضا عن تأييدها الحازم للخبيرة المستقلة ورجت من حكومة غواتيمالا أن تتعاون معها. |
Le Ministre a informé l'expert qu'il est prévu de substituer à une orientation biologique de la santé une autre plus large. | UN | وقال الوزير للخبيرة إنه ينوي الاستعاضة عن النهج الاحيائي في الصحة بنهج آخر أوسع. |
Elle a également appuyé les travaux de l'expert chargé d'entreprendre une étude de la situation des enfants touchés par les conflits armés. | UN | كما أعربت عن تأييدها للخبيرة المكلفة بإجراء دراسة لحالة الأطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة، فيما تضطلع به من عمل. |
Le Gouvernement guatémaltèque a indiqué à l'expert que cela prendrait du temps. | UN | وذكرت حكومة غواتيمالا للخبيرة أن حل هذه المشاكل سيستغرق وقتا. |