Il est paradoxal que, à une époque où le monde a accumulé des ressources gigantesques, les enfants d'aujourd'hui en soient à réclamer des services de base. | UN | ومن المؤسف أنه في الوقت الذي تكدست فيه موارد هائلة في العالم، فإن أطفال اليوم يأجرون طلبا للخدمات الأساسية. |
À l'échelle mondiale, des situations odieuses persistent, dans lesquelles les femmes n'ont pas accès à des services de base tels que l'eau et l'électricité. | UN | وأضاف أن العالم يشهد استمرار كثير من الأحوال البغيضة التي تفتقر فيها المرأة للخدمات الأساسية كالماء والطاقة. |
Les syndicats ont déclaré que les partenariats volontaires n'étaient pas suffisants en eux-mêmes et nécessitaient un cadre de services de base et des objectifs fixés par le gouvernement. | UN | وأفادت النقابات العمالية أن الشراكات الطوعية لا تكفي وطالبت بإطار للخدمات الأساسية وأهدافا تحددها الحكومات. |
Créer un réseau global national de services de base et de services spéciaux concernant la lutte contre la violence, aux niveaux local et régional; | UN | :: إنشاء شبكة شاملة على الصعيد الوطني للخدمات الأساسية والخاصة في مجال مكافحة العنف على الصعيدين المحلي والإقليمي؛ |
Ils n'ont pas accès aux services de base auxquels ils ont droit, pas plus qu'aux avantages du développement en faveur desquels les sommets successifs ont voté. | UN | ويفتقر هؤلاء للخدمات الأساسية التي تشكل حقا من حقوقهم وللمزايا التنموية التي أقرتها مؤتمرات القمة المتتالية. |
Ils seront installés dans chaque gouvernorat pour assurer l'alimentation en électricité des services essentiels. | UN | وسيجري تركيب هذه المولدات في كل محافظة لتوفير الطاقة الكهربائية اللازمة للخدمات الأساسية. |
:: Nourriture et fournitures nécessaires aux services essentiels | UN | :: المواد الغذائية والإمدادات اللازمة للخدمات الأساسية المطلوبة |
Il fallait que les États s'emploient en priorité à assurer un ensemble de services essentiels de caractère universel, en particulier pour la santé et l'éducation. | UN | وقال إنه ينبغي للدول أن تولي أولوية لوضع برنامج شامل للخدمات الأساسية في مجالي الصحة والتعليم بصفة خاصة. |
L'égalité des droits et des chances était devenue l'axe majeur des interventions stratégiques par lesquelles le Gouvernement entendait assurer une distribution équitable des services de base et promouvoir le développement harmonieux de toutes les régions et localités. | UN | وقد أصبحت المساواة في الحقوق وتكافؤ الفرص العلامة البارزة للتدخلات الاستراتيجية الحكومية لضمان التوزيع العادل للخدمات الأساسية وتوسيع تنمية متساوية في جميع المناطق والبلدات. |
Bien que les opérations humanitaires se poursuivent, on craint que la situation n'empire sous l'effet du délabrement continu de l'infrastructure des services de base. | UN | وفي حين لا تزال العمليات الإنسانية مستمرة، يظل هناك قلق من احتمال أن يزداد الوضع سوءا، حيث يستمر تدهور البنية التحتية للخدمات الأساسية. |
Ils recommandent toutefois l'adoption de mesures supplémentaires pour permettre aux Afro-Équatoriens d'avoir accès dans des conditions d'égalité à des services de base comme la santé, l'éducation et un logement décent. | UN | ومع ذلك، يوصي الخبراء باتخاذ تدابير إضافية لتمكين الإكوادوريين المنحدرين من أصل أفريقي من الوصول المتكافئ للخدمات الأساسية مثل الصحة والتعليم والسكن اللائق. |
Le manque généralisé de services de base s'est aggravé au cours de la période considérée. | UN | وقد تفاقم النقص العام للخدمات الأساسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
L'UNICEF a exécuté un programme de services de base intégrés dans 30 municipalités gravement touchées par la guerre. | UN | 49 - ونفذت اليونيسيف برنامجا متكاملا للخدمات الأساسية في 30 منطقة بلدية متضررة إلى حد كبير بالحرب. |
La MINUL a par ailleurs facilité l'exécution de projets pour la prestation de services de base à l'échelle locale et a continué de collaborer avec d'autres partenaires afin de remettre en état les voies d'accès aux villages et marchés. | UN | ويسَّرت البعثة كذلك تنفيذ مشاريع للخدمات الأساسية القائمة على المجتمعات المحلية وواصلت التعاون مع الشركاء الآخرين بشأن إصلاح الطرق المؤدية إلى القرى والأسواق. |
Pour cela, il faut consacrer davantage de ressources aux services de base, et il faut veiller à ce que les femmes, les peuples autochtones et les pauvres ne soient pas laissés de côté. | UN | وسوف يتطلب هذا مزيدا من الموارد للخدمات الأساسية فضلا عن كفالة عدم إغفال النساء والشعوب الأصلية والفقراء. |
D'autres seront poussés à partir par la nécessité d'assurer leur sécurité alimentaire ou un accès adéquat aux services de base tels que l'eau et l'assainissement, associée peut-être au désir de retrouver les membres de leur famille à l'étranger. | UN | وبالنسبة لآخرين فإن الاضطرار الذي يدفعهم إلى الحركة سوف يكون متصلاً بالحاجة إلى كفالة الأمن الغذائي أو الإتاحة الكافية للخدمات الأساسية ومنها مثلاً المياه والمرافق الصحية، وربما يقترن بذلك رغبة في لم الشمل مع أعضاء الأسرة في الخارج. |
Dans les pays en développement, les responsables des villes devaient porter grand soin aux services de base, à l'énergie, aux ordures ménagères et aux soins de santé, en vue de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | وينبغي للقائمين على إدارة المدن في البلدان النامية أن يولوا اهتماماً كبيراً للخدمات الأساسية والطاقة وإدارة النفايات الصلبة والرعاية الصحية كي يتمكنوا من تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
L'Iraq est divisé en 18 provinces dirigées par des gouverneurs chargés de la coordination d'ensemble des services essentiels. | UN | والعراق مقسم إلى 18 محافظة يرأسها محافظون مسؤولون عن التنسيق العام للخدمات الأساسية. |
Il faudra aussi faire porter les activités de développement prioritairement sur les régions où sont attendus des retours massifs de réfugiés ou de déplacés, en particulier celles où la prestation des services essentiels relevait précédemment du programme < < pétrole contre nourriture > > . | UN | وهناك أيضا حاجة إلى إيلاء أنشطة التنمية أولوية للمناطق التي يحتمل أن يعود إليها على نطاق واسع اللاجئون والمشردون داخليا، لا سيما للخدمات الأساسية التي كان برنامج النفط مقابل الغذاء يشملها. |
Allouer davantage de ressources aux services essentiels et en garantir l'accès à tous | UN | تخصيص المزيد من الموارد للخدمات الأساسية وضمان حصول الجميع عليها |
En même temps, le peuple du territoire manque de services essentiels et doit endurer le traitement humiliant infligé par les forces de sécurité marocaines. | UN | وفي الوقت ذاته، كان شعب الإقليم مفتقرا للخدمات الأساسية وتحمل المعاملة المهينة من جانب قوات الأمن المغربي. |
les services de base ne peuvent donner lieu à un commerce privé. | UN | لا يمكن للخدمات الأساسية أن تكون أعمالاً تجارية خاصة. |
Il se servira de cette expérience pour définir des cahiers des charges types relatifs aux principaux services, qu'il communiquera aux opérations sur le terrain. | UN | واستنادا إلى ذلك، ستحدد المفوضية اختصاصات قياسية للخدمات الأساسية وستعممها على العمليات الميدانية. |
Le Comité regrette les importantes restrictions du droit de grève prévues par le Code du travail de l'État partie, qui vont très au-delà de la définition de l'OIT concernant les services essentiels. | UN | 486- وتأسف اللجنة لكثرة القيود المفروضة على الحق في الإضراب بموجب قانون العمل الساري في الدولة الطرف، فهي تتجاوز إلى حدٍ كبير تعريف منظمة العمل الدولية للخدمات الأساسية. |
Les travaux de reconstruction du nouveau centre commercial de Beyrouth et de modernisation de l'infrastructure nationale se poursuivent normalement, la priorité étant accordée aux infrastructures de base comme l'électricité, les télécommunications, les transports, l'eau, les écoles et les hôpitaux. | UN | فبذل الجهود متواصل من أجل بناء المركز التجاري الجديد، في وسط بيروت، وتحديث الهياكل اﻷساسية الوطنية. واﻷولوية تُعطى للخدمات اﻷساسية التي منها الكهرباء والاتصالات السلكية واللاسلكية والنقل وشبكات المياه والمدارس والمستشفيات. |
Le contrôle des frontières terrestres et maritimes en Haïti et la fourniture des services de base par les autorités haïtiennes sont les deux volets fondamentaux de l'action que doit mener l'État pour étendre et renforcer son autorité. | UN | 55 - إن السيطرة على الحدود البرية والبحرية في هايتي وتوفير السلطات للخدمات الأساسية للسكان جانبان أساسيان من جوانب تعزيز توسيع سلطة الدولة. |